Лексические аспекты перевода. лексический состав технических текстов. терминология
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, переводчику необходимо хорошо знать его предмет и связанную с ним терминологию. В научно-технических текстах термины несут основную нагрузку. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология - это ядро научного стиля, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.
Термин — это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
В структурном отношении все термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся простые термины, представляющие собой простые слова, например: keyboard – «клавиатура», circuit «цепь, схема, контур».
Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания, напр., shortwave ultraviolet radiation –коротковолновое ультрафиолетовое излучение.
Большая часть таких терминов имеет структуру, совпадающую со структурой соответствующих русских терминов. Но имеется целый ряд терминов-словосочетаний, которые не допускают дословного перевода, хотя их отдельные компоненты имеют эквиваленты в русском языке. В таком случае термин-словосочетание необходимо рассматривать как единое целое в смысловом отношении, а перевод осуществлять не отдельных слов, а всего словосочетания:
control rod – графитовый стержень
remote control – пульт дистанционного управления
catchment area – район охвата обслуживанием (в пределах которого владелец магазина может рассчитывать на спрос населения).
Большую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учёными на базе главным образом латинского и греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Особенно много терминов появилось в Англии в ХVIII и XIX вв. в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна только специалисту данной отрасли знания.
Провести чёткую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.
В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.
В лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление многозначности. Иногда один и тот же термин имеет разные значения в пределах разных наук. Один и тот же термин может иметь разные значения в зависимости от прибора или оборудования. Термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования. Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является контекст.
7. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. ПРИНЦИП ГРАФИЧЕСКОГО ПОДОБИЯ (ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ) / ПРИНЦИП ФОНЕТИЧЕСКОГО ПОДОБИЯ (ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ)
Когда необходимо передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, можно попытаться воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. В этом случае в русском языке появится новое слово-заимствование. Передать иноязычную форму в переводе можно двумя способами: транслитерацией или транскрипцией.
Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово и наоборот, например, Waterloo — Ватерлоо, robot — робот, boss – босс, Новгород – Novgorod и т. д. Транслитерация основана на передаче графического образа, то есть на передаче букв.
Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX в. Для использования этого приема переводчику не обязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием. Но иногда, в результате транслитерации оказывалось, что английские наименования произносились иначе, чем у себя на родине, а сами англичане не могли признать в Вильде своего писателя Уайльда. В некоторых случаях было необоснованно пытаться воспроизводить в переводе архаичные особенности английской орфографии.
В русском языке в переводческой практике значительно большее распространение в последнее время имеет приём транскрибирования английского слова, т.е. передача русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова. Поскольку фонетические системы английского и русского языка значительно отличаются друг от друга, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Однако этот способ позволяет создать более или менее стройную единую систему передачи английских звуков с помощью русских букв: Internet – Интернет; impeachment – импичмент; file – файл; interface – интерфейс; business – бизнес.
При заимствовании русских лексических единиц обычно используется транслитерация: shchi, Duma, troika, prorub’.
Распространенным приемом перевода названий является параллельное подключение, т.е. введение в текст перевода компонентов транскрипции /транслитерации или калькирования, а в скобках написание слова на языке подлинника.