Лексические трудности перевода

Основной особенностью языка научно-технической литературы является большое количество специальных терминов. Он включает также значительный процент общеупотребительных слов и словосочетаний, которые характеризуются многозначностью и омонимией.

Многозначное слово – это слово, обладающее многими различными значениями. Например, слово run в словаре имеет 104 значения (глагол-63 значения, существительное-39 значений, прилагательное-2 значения).

В технических текстах to run означает:

1) работать, вращаться, действовать;

2) управлять (машиной);

3) руководить (предприятием).

Правильный выбор значения требуемого слова может быть обеспечен, если имеется в целом представление о переводимом контексте. Чтобы иметь правильное представление о переводимом тексте, необходимо, прежде чем приступить к переводу, прочитать его целиком, а если он большой, то прочесть один-два абзаца.

Омонимы – две или более языковые единицы, совпадающие по звучанию и написанию, но разные по смыслу, например: since – c, после (предлог), так как, с тех пор как (союз). Служебные слова (предлоги, союзы, артикли и т.д.) часто выступают в предложении как многофункциональные, многозначные и омонимичные слова.

О переводе терминов

Термин – это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники и которые точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Для правильного понимания и перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов. Все термины по своему строению делятся на:

1) простые – broker брокер;

2) сложные – trademark торговая марка;

3) термины – словосочетания – consumer goods потребительские товары

Компоненты терминов–словосочетаний находятся в атрибутивной связи.

Основной компонент, как правило, стоит в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент.

Атрибутивная связь может осуществляться:

1) с помощью предлога: rate of exchange валютный курс

2) с помощью конструкции типа «существительное + существительное»:

commodity exchange товарная биржа

3) с помощью конструкций типа «прилагательное + существительное»:

industrial goods промышленные товары.

4) с помощью конструкций типа «причастие I (II) + существительное»:

fixed cost фиксированная стоимость, vending machines торговые автоматы.

Определяющий компонент может быть выражен группой слов, выступающих как единое смысловое целое.

Production engineering functional organizational chart – функциональная схема организации технологического процесса.

Основные приемы перевода терминов – словосочетаний

1. Перевод определяющего компонента с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование).

Gross National Product валовой национальный продукт.

2. Перевод с помощью использования родительного падежа, например:

Cast flow chart схема движения денежной массы (наличности).

3. Перевод с помощью использования различных предлогов, например:

Data processing equipment – оборудование для обработки данных.

Low – cost producer производитель с низкими издержками производства.

Price control – контроль за ценами.

4. Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например:

High alumina cement – цемент с высоким содержанием глинозема.

Chain stores - сеть однотипных розничных магазинов одной и той же фирмы

5. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например:

Automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода.

Последовательность перевода терминов словосочетаний

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, (последнее слово словосочетания), и потом последовательно переводят каждую смысловую группу справа налево.

Например:

Лексические трудности перевода - student2.ru

Окончательный вариант перевода:

Комитет по регулированию банковского кредита.

Неологизмы

I. Неологизмы – это новые слова, ещё не зарегистрированные в англо-русских словарях или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется:

1) выяснить значение слова из контекста;

2) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

II. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:

1) транскрипция – briefing – брифинг;

2) калькирование – concept – test концептуальный тест.

3) описательный перевод – loss leader дешевый товар, продающийся в убыток или по себестоимости

III. Образование неологизмов.

1. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.

Префикс re- означает повторность действий rethinking – переосмысление.

Префикс de- придает значение обратного действия

Inflation – инфляция

Deflation – дефляция

2. Образование неологизмов путем конверсии

Staff штат to staff набирать в штат

Doctor врач to doctor оказывать техническую помощь

3. Словосложение (образование новых слов путем соединения двух слов в одно)

Timekeeper – устройство для отсчета времени

4. Сокращение (аббревиатуры)

Vat-Value-added Tax – НДС

Gvt – government – правительство

Ad – advertisement – рекламное объявление

Sales rep=representative – торговый агент

Motel=motor+hotel-мотель, гостиница для автотуристов

Lab – laboratory – лаборатория

Fig – figure – рисунок, цифра

Mag – magazine – журнал.

Интернационализмы

В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Например: capital – капитал, agent – агент, element – элемент. Умение их видеть облегчает чтение и перевод. Однако, многие из таких слов разошлись в своем значении в русском и английских языках по разным причинам. Например: resin – смола, а не резина, accurate – точный, а не аккуратный. Они получили название «ложные друзья переводчика». Их можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но отличаются от них своим значением. Например: data – данные, а не дата, benzene –бензол, а не бензин.

2. Слова, которые являются «ложными друзьями» для отдельных своих значений, например: construction – строительство и конструкция, control – управление и контроль.

3. Слова, которые вводят в заблуждение неопытного переводчика благодаря внешнему сходству, например:

Complement – дополнение feature - черта

Compliment – похвала future - будущее.

Запомните значение следующих «ложных друзей» переводчика благодаря внешнему сходству, например:

Actually – «фактически!, а не «актуально»;

Extra – «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества»

Figure – обычно обозначает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура»

Object – «цель», «предмет», а не «объект»

Procedure – «методика», «метод», а не «процедура»

Subjec t – «вопрос», «предмет», «тема», а не «субъект»

Originally – «первоначально», а не «оригинально»

Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских – другим.

Например:

  British English American English
Заявка на строительный подряд Tender Bid
Банка консервов Tin Can
Компания, корпорация Company Corporation

Контрольная работа №1

Вариант 1

1. Переведите на русский язык интернационализмы, встречающиеся в тексте "What does business do?"

elements, transport, banks, service, hotel, motel, communications,
telephone, businessman, manager, tendency, company, production,
restaurant, bar

Наши рекомендации