Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии

Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в английском и русском языках.

Перевод каузативных конструкций

Каузативность как философская проблема. Категория "каузативность" - семантический различительный признак глагола. Каузативные глаголы: семантика и грамматика. Статус каузативного глагола в оппозитивной структуры гиперлексемы и в системе языка. Семантические варианты каузативности. Приобретение глаголами семантики каузативности и новообразованные каузативные глаголы. Грамматическое выражение вида и залога каузативного глагола. Деривация каузативных конструкций. Компоненты каузативной ситуации. Типология каузативных конструкций.

Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте

Передача информационной структуры сообщения. Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в английском и русском языках. Специфические показатели темы и ремы в английском языке (артикли, наличие и длинна распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и русского языка (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Передача особенностей коммуникативной структуры предложения в переводе.

Перевод атрибутивных цепочек

Теоретический аспект атрибутивного словосочетания. Понятие и виды атрибутивных словосочетаний. Методы изучения атрибутивных словосочетаний. Практический аспект проблемы изучения атрибутивных словосочетаний и их перевода. Принципы аранжировки элементов атрибутивно-адъективных групп. Атрибутивные сочетания и их перевод. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.

Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные

Понятие лексического варианта в переводе. Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с английского языка на русский язык. Роль и место традиционных (исторически сложившихся) соответствий именам собственным, не соответствующих правилам транскрипции.

Перевод безэквивалентной лексики

Понятие реалии. Информативность реалии. Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). "Экзотизмы" и окказиональные заимствования. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе. Архаизмы в оригинале и переводе.

Перевод английской фразеологии в публицистике

Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе. Экспрессивное использование фразеологических единиц посредством двойной актуализации. Перевод образных фразеологических единиц. Перевод фразеологических единиц, лишенных образной основы. Сохранение и утрата образности или замена образа при переводе фразеологии. Перевод пословиц, поговорок, "крылатых выражений" и аллюзий.

Технический перевод

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

1. Ознакомление студентов с особенностями технического перевода:

- рассмотрение лексических вопросов перевода;

- ознакомление с понятием термина, особенностями терминов и способами их перевода;

- изучение грамматических вопросов перевода;

- рассмотрение грамматических конструкций английского языка, распространенных в языке технической литературы;

- рассмотрение структуры и перевода заголовков технических статей, некоторых особенностей перевода технической документации и т.д.

2. Ознакомление с основными принципами работы переводчика, закономерностями успешной работы переводчика.

3. Формирование необходимого лексического запаса терминологического характера.

4. Способствование дальнейшего развития навыков работы со словарями.

5. Формирование навыка владения диалогической и монологической речью с использованием профессиональных лексических средств, а также способствовать формированию коммуникативных и дискуссионных навыков профессионального общения.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Курс «Технический перевод» включен в вариативную часть профессионального цикла и читается в 7-м семестре.

Преподавание дисциплины «Технический перевод» следует строить, во-первых, с учетом междисциплинарных связей с другими переводоведческими дисциплинами, такими как «Теория перевода», «Практикум по переводу». А во-вторых, с учетом практических навыков и умений, полученных студентами на практических занятиях по иностранному языку.

К началу курса «Технический перевод» обучаемые должны владеть навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме, навыками работы с компьютером, перевода иностранного текста и уметь применять на практике полученные теоретические знания.

Освоение данной дисциплины необходимо для подготовки к учебной практике по переводу на производстве.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Общекультурные компетенции (формируются частично):

ОК-1 - владение культурой мышления, способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей её достижения;

ОК-2 - владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи, умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке;

ОК-4 - способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность;

ОК-5 - умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности;

ОК-6 - стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства;

ОК-7 - умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних;

ОК-8 - осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;

ОК-11 владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления информацией;

ОК-12 - способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

ОК-13 - владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации.

Профессиональные компетенции (формируются частично):

ПК-2 - владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

ПК-3 - свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;

ПК-4 - владение основными методами и приёмами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке;

ПК-5 - способность применять полученные знания в области теории основного изучаемого языка, филологического анализа в собственной научно-исследовательской деятельности;

ПК-12 - владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов;

ПК-13 - владение базовыми навыками доработки и обработки различных типов текстов;

ПК-14 - владение навыками перевода различных типов текстов с иностранных языков и на иностранные языки

ПК-15 - владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах;

ПК-12 - умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

- теоретические вопросы технического перевода (понятие о термине, неологизмах, особенности перевода грамматических конструкций, последовательность работы над текстом);

- основную профессиональную лексику.

Уметь:

- читать и переводить тексты профессиональной направленности;

- анализировать различные элементы текста с учетом лексических, грамматических и стилистических особенностей английского и русского языков;

- вести беседу, высказывать собственное мнение, составлять сообщение в рамках профессиональной тематики;

- оценивать важность/новизну информации, определять свое отношение к ней;

- использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни.

Владеть:

- изучаемым языком в его литературной форме;

- навыками перевода технических текстов и технической документации;

- навыками определения лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе технических текстов.

Содержание разделов дисциплины

1. Точность передачи текста оригинала, строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, удовлетворение перевода общепринятым нормам языка исходного текста.

2. Морфологическое строение терминов, состав технической терминологии, связь термина с контекстом, последовательность перевода терминов-словосочетаний.

3. Способы образования неологизмов, перевод неологизмов.

4. Проблемы передачи конструкций с отглагольными существительными, предложений с однородными подлежащими, предложений с обратным порядком слов, проблемы смены предикативов, членение и объединение высказываний при переводе.

5. Последовательность работы над текстом, виды переводов, процесс перевода, перевод заголовков, перевод технической документации.

Наши рекомендации