Перейдем к рассмотрению сложности перевода научно-технических текстов

Что такое перевод? Как вы понимаете? И какова его цель?

1) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

2) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка оригинала, с данным текстом (или содержанием устной речи);

Для того чтобы правильно перевести технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию (т.е. лексику).

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском или украинском языках нужно знать соответствующую русскую/украинскую терминологию и достаточно хорошо владеть литературным языком.

Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа – oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например

switch выключатель переключатель коммутатор

В этом случае мы выбираем необходимое слово, опираясь на знания предмета области перевода.

Возьмем предложение:

Исходный текст: Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Перевод 1: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Перевод 2: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому/украинскому техническому стилю, а не переносить в русский/украинский текст специфические черты английского текста.

Речь идет о тех стилистико–грамматических особенностях английского текста, которые чужды стилю русской/украинской технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно–личные обороты, например:

Исходный текст: You mightask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. (alternating current – переменный ток) rather than d.c. (direct – постоянный) for our household needs.

Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

Исходный текст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.

Перевод: Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Но переводить следует такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

Исходный текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Перевод: Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Исходный текст: Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

Перевод: На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

г) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

1. d.c. (direct current) – постоянный ток;

2. а.с. (alternating current) – переменный ток;

3. s.a. (sectional area) – площадь поперечного сечения;

4. b.p. (boiling point) – точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

Исходный текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Но бывают тексты, предложения, которые не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому/украинскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

Тогда на помощь приходят следующие трансформации:

1. Перестановки – это изменение расположения слов, словосочетаний, частей сложного предложения.

2. Замены – наиболее распространенный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения, т.е. порядок слов), синтаксические замены в сложном предложении;

3. Добавления – основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

Помните, вначале я приводила пример:

solid engine – не «твердый двигатель», а «ракетный двигатель с твердым топливом» (solid propellant engine);

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

The proposal was rejected and repudiated – предложение было отвергнуто

normal and regular –обычный;

Рассмотрим применение этих трансформаций на следующих примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций.

1. Исходный текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites.

Перевод: Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.

На этом примере мы видим, что многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента».

Также в данном примере наблюдается замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.

2. Исходный текст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing.

Перевод: Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования.

Произведена замена словосочетания «started by means», переводимого как «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».

Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой».

3. Исходный текст: Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.

Перевод: Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

В данном примере произведена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Во второй части предложения сделано уточнение словосочетания «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов», так как в данном предложении речь идет о возможностях изменения температуры при выполнении условий после использования газов с различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

4. Исходный текст: The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the interstitial gas has nothing to do with the mechanism of initiation.

Перевод: Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации.

Производя данный перевод, было произведено разъединения исходного предложения на 2 предложения в переведенном варианте, что позволило выделить значимость обоих частей английского сложного предложения. Таким образом, был сделан акцент на обе его части, что обеспечило более естественную для русского языка форму.

Также в данном предложении необходимо было произвести замену термина «interstitial», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых», что и было проделано.

5. Исходный текст: Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.

Перевод: Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах.

Рассматривая данный пример перевода, отметим, что здесь был применен способ перестановки, когда несколько слов, в данном случае «temperature» и «differences», были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык.

6. Исходный текст: This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process.

Перевод: Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса.

В данном переводе была произведена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке.

7. Исходный текст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery.

Перевод: В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент.

В данном случае произведена замена словосочетания «for this discussion» – «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае».

8. Исходный текст: Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer.

Перевод: Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров.

При переводе данного предложения использован метод опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» – «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной.

9. Исходный текст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.

Перевод: Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации.

В данном примере перевод предложения осуществлен методом калькирования, т.е. при переводе максимально сохранена структура исходного предложения, что возможно объяснить вследствие схожести конструкции предложения, как в ИЯ, так и в русском языке.

10. Исходный текст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.

Перевод: Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов.

При переводе данного предложения пришлось столкнуться с довольно редким, для перевода научно-технических текстов, видом переводческой трансформации – добавлением. Так с целью уточнения смысла предложения в него было введено слово «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.

11. Исходный текст: There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.

Перевод: Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах.

В данном случае фраза «There is no one material» переводимая как «существует не один материал» не вписывается в требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка, в результате чего было принято решение о ее замене на фразу «Существуют множество материалов», что более правильно. В этом же примере использован метод замены, при использовании которого словосочетание «in all applications» – «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах».

12. Исходный текст: One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R).

Перевод: Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний, является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К).

В данном примере использован метод калькирования, который полностью сохранил структуру и смысл исходного предложения.

13. Исходный текст: Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods – such as pyrometry or the sodium-line reversal technique – for the determination of these temperatures.

Перевод: Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий – линейного обращения.

При осуществлении данного перевода была произведена перестановка, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

14. Исходный текст: In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.

Перевод: В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм.

В данном случае была произведена замена фразы «in the present» – «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка, а именно на «в данном анализе».

15. Исходный текст: A one – dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.

Перевод: Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя.

Данный пример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось полностью сохранить и структуру и смысл. Единственной трансформаций использованной в данном переводе стала замена термина «one – dimensional» на русское соответствие «одномерный».

16. Исходный текст: Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data.

Перевод: Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных.

На данном примере можно отследить применение замены. Так слово «published», переводимое как «опубликованных», было заменено на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка.

17. Исходный текст: The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased.

Перевод: Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается.

На данном примере можно наблюдать 2 вида трансформаций, это замена и перестановка. Так замена была сделана для того, чтобы не совершить неоправданное заимствование слова «spread» – «спрэд». Для этого было подобрано наиболее подходящее по смыслу русское слово «разница». В результате произведенной замены предложение не потеряло своего смысла, что позволяет говорить об удачности применения трансформации.

Вторым видом трансформаций использованных при переводе данного предложения стала перестановка. Перестановка коснулась слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным.

Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей перевода научно-технических текстов, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.

«Ложные друзья переводчика»

К лексическим проблемам перевода относится и перевод категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends).

В языке-источнике и языке перевода функционирует целый ряд слов, которые, имея аналогичную форму, могут быть восприняты переводчиком как постоянные соответствия, т.е. их внешнее и формальное сходство будет принято за сходство семантическое (т.е. смысловое). Это, в основном, слова латинского и греческого происхождения, употребляемые во многих языках мира и называемые «межъязыковыми аналогами (аналогизмами) [сходными, подобными, соразмерными словами]».

В английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество таких «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, напр., civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем эти единицы по значению не совпадают и, по существу, являются псевдоинтернациональными. Их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам:

original – не оригинальный, а первоначальный;

progressive – не прогрессивный, а постепенный;

technique – не техника, а метод (методика);

decade – не декада, а десятилетие;

instrument – не инструмент, а прибор;

armature – не арматура, а якорь (электромашины);

accurate – не аккуратный, а точный;

actual – не актуальный, а фактический, действительный;

control – не проверять, контролировать,а приказывать, распоряжаться;

detail – не деталь, а подробность, узел (машины);

motor – не мотор, а электродивигатель;

notation – не нотация, а обозначения;

object – не объект, а предмет, цель;

separate – не сепаратный, а отдельный, самостоятельный, изолированный;

qualification – не квалификация, а оговорка, аттестация, необходимое качество;

mode – не мода, а режим;

operation – не операция, а работа, эксплуатация;

article – не артикль, а изделие;

history – не история, а временная зависимость;

alternative – не альтернатива, а вариант и т.д.

Такая лексика в своем двуязычном сопоставлении обычно разделяется на две группы:

1) группа слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания (см. примеры, приведенные выше);

2) группа слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания.

Например, английское defect и русское дефект, например, в основном эквивалентны, однако из-за синтаксической несочетаемости возникает необходимость лексической замены. Так, operational defect можно передать на русский язык как дефекты оборудования, возникающие в процессе работы, но при переводе theoretical and organizational defects слову defects эквивалентом может быть, например, русское слово просчеты.

· Ложным будет «новый перевод» давно переведенных, например, законов физики, теорем математики и т.п.; эти «давно выполненные» переводы уже стали фактом истории и зафиксированы в литературе (учебниках, энциклопедиях, словарях и т.д.).

· Например, нельзя перевести (я имею ввиду самому), законы Ньютона, если они встретились в тексте при переводе с английского языка на русский. В таком случае необходимо открыть соответствующую энциклопедию, и оттуда полную формулировку данного закона перенести в текст перевода. Нельзя заново перевести эти же законы с русского языка на английский, поскольку они появились на свет на английском языке и зафиксированы во всей англоязычной специальной литературе. Так, если эти законы встретились в русском тексте, то вместо перевода их надо найти в английских источниках и оттуда перенести в свой текст. Новый перевод таких известных формулировок будет либо непонятным, либо приведет к недоразумению.

Наши рекомендации