Эквивалентность перевода определяется как степень семантической (смысловой) близости текстов оригинала и перевода

Эквивалентность текста на ИЯ и текста на ПЯ может быть основана на воспроизведении различных элементов содержания текста оригинала. В связи с этим В.Н.Комиссароввыделяет несколько типов эквивалентности перевода.

1) уровень цели коммуникации;

2) уровень описания (идентификации) ситуации;

3) уровень способа описания ситуации;

4) уровень структуры высказывания (синтаксических значений);

5) уровень лексико-семантического соответствия (лексического смысла).

Рассмотрим переводы, в которых степень семантической близости с оригиналом кажется наименьшей.

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix.

Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) A rolling stone gathers no moss. Кому дома не сидится, тот добра не наживет.
(3) That's a pretty thing to say. Постыдился бы!

Из приведенных выше примеров мы видим, что общим между оригиналом и переводом в каждом случае являлась лишь скрытая ЦЕЛЬ сообщения, подразумеваемый или переносный смысл, другими словами, тот смысл, который Рецептор перевода может вывести из всего высказывания как смыслового целого или же на основе тех ассоциаций, которые всё высказывание может у него вызвать. Проще говоря, перевод не передает ни того, "о чем говорится в оригинальном тексте", ни того "что именно в нем говорится" или "как это говорится", а лишь "для чего это говорится", т.е. что Источник имел в виду, какова цель сообщения.

Этот элемент смысла, содержащий информацию об общей цели высказывания, ее стремлению к определенному коммуникативному эффекту, называется "целью коммуникации". Таким образом, мы можем сделать вывод, что в первом типеэквивалентности в переводе сохраняется лишь цель коммуникации.

Вторую группу переводов можно проиллюстрировать следующими примерами:
He answered the telephone. Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all. Все медведи похожи друг на друга.

It was late in the day. Близился вечер.

Эта группа примеров похожа на первую, поскольку эквивалентность переводов здесь не включает какого-либо параллелизма лексических или структурных элементов. Большинство слов и синтаксических структур оригинала не имеют прямых соответствий в переводе. В то же время, очевидно, что здесь мы имеем дело с большей смысловой близостью, чем в предыдущей группе. В этой группе переводов эквивалентность предполагает сохранение двух типов информации, содержащейся в оригинале, - цели коммуникации и указания на ту же самую ситуацию. Поскольку в каждом из этих двух текстов ситуация описывается по-разному, общей чертой является не способ описания, а лишь указание на нее, возможность идентифицировать ситуацию, независимо от того, как она описана в тексте. Следовательно, та информация, которая характеризует второй типэквивалентности, может быть названа "идентификацией ситуации".

В следующей группе переводов часть содержания, которая должна быть сохранена, еще больше. Этот тип эквивалентности можно проиллюстрировать следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится.
London saw a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
You are not serious? Вы шутите?

В этом случае в переводе сохраняются две предыдущие информативные составляющие (цель коммуникации и идентификация ситуации), а также способ описания ситуации. Другими словами, перевод содержит те же общие понятия, что и оригинал. Это означает, что перевод является смысловым перефразированием (пересказом) оригинала, сохраняющим его основные семы и допускающим свободное изменение порядка слов в предложении. Мы можем сказать, что третий типэквивалентности, проиллюстрированный переводами третьей группы, предполагает сохранение в переводе трех частей содержания оригинала, которые мы ранее определили как цель коммуникации, идентификация ситуации и способ ее описания.

Четвертую группу переводов можно проиллюстрировать следующими примерами:
He was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.
I don't see that I needto convince you. - Не вижу надобностидоказывать вам это.

He was standing with his arms crossed and his bare head bent.

Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.

В этой группе смысловая близость предыдущих типов эквивалентности усилена инвариантным (аналогичным) значением синтаксических структур в оригинале и переводе.В подобных переводах можно заметить, что использованные в них синтаксические структуры образуются от структур оригинала путем прямых или обратных трансформаций. К данному явлению относятся случаи, когда в переводе используются аналогичные или параллельные структуры. Важной чертой этого и последующего типов эквивалентности является тот факт, что в них предполагается сохранение лингвистического значения, т.е. информации, содержащейся в лексических или структурных элементах языка. Четвертый типэквивалентности предполагает сохранение в переводе четырех важных компонентов оригинала: цели коммуникации, идентификации ситуации, способа ее описания и инвариантного значения синтаксических структур.

И, наконец, следует пятая группапереводов, которую можно обнаружить при анализе их отношений с соответствующими оригиналами. Здесь мы находим максимально возможную смысловую близость между текстами на разных языках. Эти переводы пытаются сохранить значение всех слов, использованных в оригинале.

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за десять тысяч долларов.

The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members. - Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов.

Здесь мы можем наблюдать эквивалентность сем, которые формируют значение соответствующих слов в оригинале и переводе; параллелизм синтаксических структур подразумевает максимальную инвариантность их значений; сходство понятийных категорий определяет способ описания ситуации; идентичность ситуаций; имеется единая функциональная цель высказывания, или цель коммуникации.

Вопрос 28

Наши рекомендации