Сердечный нектар: основанная на опыте песнь расставания с четырьмя привязанностями
༄༅། །བློ་སྦྱོང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཉམས་དབྱངས་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། །
Джамьянг Кхьенце Вангпо
རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།
ДЖЕ ДЖАМЬЯНГ ЛАМЭЙ ДЖИНЛАПКЬИ
Силой благословений благородного Гуру Манджугхоши
།མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་དམ་ཆོས་སྤྱོད།
КХАНКХЬЯПКЬИ ДРОКЮН ДАМЧХЁ ЧХЁ
Пусть все существа во всей вселенной практикуют священную Дхарму,
།ཆོས་ལམ་ལོངས་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་བ་ཞི།
ЧХЁЛАМ ЛОНГЛАМГЬИ ДРЮЛВА ЖИ
Пусть они продвигаются по пути и пусть заблуждения на пути будут усмирены,
།འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དབྱིངས་སུ་འཆར་བར་ཤོག
ТХРЮЛНАНГ КЮН ЙИНГ СУ ЧХАРВАР ЩОК
И пусть их омраченные виды восприятия проявятся как всепронизывающее пространство!
།རྟེན་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང༌།
ТЭН ДАЛ ДЖОР НЕ КАНТХОП ГЬЮР КЬЯНГ
Хоть мы и обрели эту редкую основу, свободы и преимущества, что так сложно отыскать,
།ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན།
ЦХЭ ДИ ЛА ЖЭН НА ЧХЁПА МИН
Если мы привязаны к этой жизни, то не являемся искренними практикующими Дхармы;
།དུས་སྐད་ཅིག་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཕྱིར།
ДЮ КЭ ЧИК МИ ТАК ДЖИКПЭЙ ЧХИР
А поскольку всё длится лишь мгновение и обречено на уничтожение,
།ལས་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བརྩོན་ཡང་འཚལ།
ЛЭ ГЭ ДИК ЛАНГ ДОР ЦЁН ЯНГ ЦХАЛ
Давайте упорствовать в практике добродетели и избежании вреда.
།བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་གྱུར་ཀྱང༌།
ЛО ДАМПЭЙ ЧХЁ ЛА ЧХОК ГЬЮР ЯНГ
Хоть наши умы и могут быть обращены к святой Дхарме,
།ཁམས་གསུམ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན།
КХАМ СУМ ЛА ЖИН НА НГЭНДЖУНГ МИН
Если мы привязаны к трем царствам сансары, то лишены отречения.
།སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་ལས།
ДУКНГЭЛГЬИ РАНГ ЖИН КХОРВА ЛЭ
Посему давайте разовьем подлинное и неизмышленное желание выбраться
།བཅོས་མིན་གྱི་ཐར་འདོད་སྐྱེད་ཀྱང་འཚལ།
ЧЁ МИН ГЬИ ТХАР ДЁКЬЕ КЬЯНГ ЦХАЛ
Из этого цикла существования, природа которого — страдание.
།རང་ཞི་བདེ་ཙམ་ཞིག་དོན་གཉེར་ཡང༌།
РАНГЖИ ДЭ ЦАМ ЖИК ДЁН НЕР ЯНГ
Хоть мы, возможно, и стремимся лишь к покою и счастью для себя,
།བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན།
ДАК ДЁН ЛА ЖИН НА ДЖАНГСЭМ МИН
Если мы привязаны к своим эгоистичным интересам, то лишены бодхичитты.
།སེམས་ཅན་ཀུན་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཕྱིར།
СЭМЧЕН КЮН ПХАМА ДРИН ЧЕН ЧХИР
Посему, поскольку все существа были нашими добрыми матерями и отцами,
།བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱོར་ཡང་འཚལ།
ДЖАМНИНГ ДЖЕ ДЖАНГ СЭМДЖОР ЯНГ ЦХАЛ
Давайте упражнять свои умы в любви, сострадании и бодхичитте.
།ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་འབྱོངས་གྱུར་ཀྱང༌།
КЮНДЗОПКЬИ ДЖАНГ СЭМДЖОР ГЬЮР КЬЯНГ
Хоть мы, возможно, и хорошо подготовлены в относительной бодхичитте,
།འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན།
ДЗИНПА ДЖУНГНА ТАВА МИН
Если в нашем восприятии есть цепляние, это означает, что мы лишены воззрения.
།བདག་ལྟའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར།
ДАКТЭЙ ЦАВА ЧЁПЭЙ ЧХИР
Посему, дабы мы смогли прорваться сквозь представление о «Я»,
།སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་ཡང་འཚལ།
ТРЁДРЭЛ ГЬИ ДЖИНГ СУ КЬЕЛ ЯНГ ЦХАЛ
Давайте покоиться во всепронизывающем пространстве за пределами концептуальных построений.
།ཚིག་དེ་སྐད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས།
ЧХИК ДЭ КЬЕ ДЖЕЦЮН ДЖАМЬЯНГ КЬИ
Силой заслуг от этой спонтанной песни из всего, что пришло на ум,
།དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་གདམས་པའི་བཅུད།
ПАЛЦЕВА ЧХЭНПОР ДАМПЭЙ ЧУ
Собирающей и ужимающей совет, дарованный досточтимым Манджугошей
།ཉམས་གང་ཤར་དབྱངས་སུ་བླངས་པའི་དགེས།
НЯМГАНГ ЩАРЬЯНГ СУ ЛАНГПЭЙ ГЭ
Достославному и желающему блага, великому Кунге Ньингпо,
།མ་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
МА ДРЁКЮН ДЖАНГЧХУП НЮРТХОП ЩОК
Пусть все живые существа, мои матери из прошлого, быстро достигнут пробуждения!
ཅེས་པའང་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཉུལ་བའི་བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེའི་དབང་པོས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭར། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་གསུང་གི་གནང་བ་སྩལ་བའི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ བྲག་གི་ཀེའུ་ཚང་དུ་བྲིས་པ་དགེ། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །།བཅུག་ཐེངས་གསུམ་པ་ལགས་སོ། །
Написано беззаботным скитальцем Джамьянгом Кхьенце Вангпо в дхармическом центре — достославном [монастыре] Сакья, источнике многочисленных драгоценных качеств, на том самом месте, где благородный Манджугоша предстал перед великим ламой-Сакьяпой и даровал это учение, в пещере Ранджунг Дорджей Драк.
Сарва мангалам! Да будет добродетель!
Перевод с тиб. и транскрипция Адама Пирси, Rigpa Translations, 2007. Пер. с англ. Дост. Лобсанга Тэнпы. Транскрипция Чойджи Мэнзанга.
РАССТАВАНИЕ С ЧЕТЫРЬМЯ ПРИВЯЗАННОСТЯМИ
༄༅། །ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས། །
Джецун Драгпа Гьелцен
རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།
[Выражение почтения]
༄༅། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང༌།
།ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡི་དམ་ལྷ།
།སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི།
།བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
КАДРИН ЧЕНГЬИ ЛАМА ДАНГ
ТХУКДЖЕ ЧЕНГЬИ ЙИДАМ ЛХА
НИНГНЭ КЬЯПСУ ЧХИЛАК КЬИ
ДАКЛА ДЖИНГЬИ ЛАПТУ СЁЛ
О наставник со всей своей добротой,
Божество-йидам со всем своим состраданием —
В вас принимаю Прибежище от всего сердца!
Молю, даруйте свои благословения!
Обещание сочинить текст
།ཆོས་མིན་གྱི་སྤྱོད་པ་དགོས་རྒྱུ་མེད།
།ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ།
།ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་ངག་འཚལ།
།དེ་ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་དུ་གསོལ་བར་བགྱི། །
ЧХЁМИН ГЬИ ЧХЁПА ГЁ ГЬЮМЭ
ЧХЁ ЖИН ДРУППАР ДЖЕПА ЛА
ЖИНПА ДРАЛГЬИ ДАМ НГАК ЦХАЛ
ДЭ КХЬЕ КЬИ НЯНДУ СЁЛВАР ГЬИ
Поведение, что противоречит Дхарме, нужно оставить,
И посему, ради верной практики Дхармы,
Вот наставления по «Расставанию с четырьмя привязанностями»,
Что я ныне предложу вашим ушам:
མཆོད་བརྗོད་དང་། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ཏོ། །
Коренной текст
ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ན་ཆོས་པ་མིན། །
འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ན་ངེས་འབྱུང་མིན། །
བདག་དོན་ལ་ཞེན་ན་བྱང་སེམས་མིན། །
འཛིན་པ་བྱུང་ན་ལྟ་བ་མིན། །
ЦХЭ ДИ ЛА ЖИН НА ЧХЁПА МИН
КХОРВА ЛА ЖИН НА НГЭНДЖУНГ МИН
ДАКДЁН ЛА ЖИН НА ДЖАНСЭМ МИН
ДЗИНПА ДЖАНГ НА ТАВА МИН
«Если ты привязан к этой жизни, ты не подлинный духовный практикующий;
Если ты привязан к сансаре, у тебя нет отречения;
Если ты привязан к своим эгоистичным интересам, у тебя нет бодхичитты;
Если есть цепляние, у тебя нет Воззрения».