Посвящение заслуг и благопожелания

ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАГ/

Пусть благодаря этой заслуге я быстро достигну

ЦЕПА МЕПГОН ДРУБ ДЖЮР НЭ/

Состояния Амитаюса и собрания божеств долгой жизни

ДРОВА ЧИГ ЧЬЯНГ МАЛЮПА/

И приведу к этому состоянию

ДЭ ЙИ СА ЛА ГО ПАРШОГ/

Всех существ, не исключая ни одного!

ПАЛДЭН ЛАМЭЙ НАМПАР ТХАРПА ЛА/

Величественный Лама, пусть в мыслях о Вашем поведении

КЕЧИГ ЦАМ ЯНГ ЛОГТА МИ ЧЬЕЖИНГ/

У меня не возникнет ложных представлений даже на мгновение,

ЧИ ДЗЕ ЛЕГПАР ТХОНГВЭЙ МЁГУ ЧИ/

И пусть все, что Вы делаете, я буду видеть прекрасным.

ЛАМЭЙ ДЖИНЛАБ СЕМ ЛА ДЖУГПАРШОГ/

Пусть благодаря такой преданности и доверию Ваше

благословение, Лама, войдет в мой ум.

ЧЬЕВА КУН ДУ ЯНГ ДАГ ЛАМА ДАНГ/

Пусть во всех своих рождениях я буду неразлучен с Вами,

ДРЭЛМЕ ЧЁ ЧЬИ ПАЛ ЛА ЛОНГЧЁ ЧИНГ/

Совершенный Лама, и буду купаться в лучах света Дхармы.

СА ДАНГ ЛАМ ДЖИ ЁНТЭН РАБ ДЗОГ НЭ/

Пусть, полностью завершив осуществление всех качеств стадий

и путей [Просветления],

ДОРДЖЕ ЧАНГ ГИ ГОПХАНГ НЬЮР ТХОБШО/

Я быстро достигну состояния Будды Ваджрадхары!

Этот текст и практику Глубокого Пути Пховы Лама Йонтен Гиалтсо передал на благо ученикам.

Пер. с тиб. и транскрипция: Центр «Джонанг Таранатха».

ТРИ ОСНОВЫ ПУТИ

༄༅། །ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་བཞུགས་སོ། །

Дже Цонкапа Лобсанг Дракпа

༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

ДЖЕЦЮН ЛАМА НАМ ЛА ЧХАКЦХАЛЛО

Поклоняюсь досточтимым учителям.

རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན།

རྒྱལ་སྲས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ལམ།

།སྐལ་ལྡན་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དེ།

།ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ།

ГЬЯЛВЭЙ СУНГРАБ КЮНГЬИ НИНГПЁЙ ДЁН

ГЬЯЛСИ ДАМПА НАМКЬИ НГАКПЭЙ ЛАМ

КАЛДЁН ТХАРДЁ НАМКЬИ ДЖУКНГОК ДЭ

ДЖИТАР НЮ ЖИ ДАГГИ ЩЕПАР ДЖА

Объясню как можно лучше

Cмысл cущности всех учений Победоносного,

Пути, восславленного всеми Победителями и их сыновьями,

Открывающего врата перед счастливцами, жаждущими Освобождения..

།གང་དག་སྲིད་པའི་བདེ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌།

།དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིས།

།རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་རྟོན་པའི།

།སྐལ་ལྡན་དེ་དག་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན།

ГАНГ ДАК СИПЭЙ ДЭЛА МА ЧХАК ЩИНГ

ДАЛ ДЖОР ДЁН ЙИ ДЖА ЧХИР ЦЁНПА ЙИ

ГЬЯЛВА ГЬЕПЭЙ ЛАМЛА ЙИ ТЁНПЭЙ

КАЛДЁН ДЭДАК ДАНГВЭЙ ЙИКЬИ НЁН

Все те, кто не привязан к удовольствиям мирской жизни,

Воистину стремится воспользоваться свободами и благими условиями [человеческого существования]

И верит в путь, радующий Будд, —

Эти счастливцы, очистив свой ум, должны обратиться в слух!

།རྣམ་དག་ངེས་འབྱུང་མེད་པར་སྲིད་མཚོ་ཡི།

།བདེ་འབྲས་དོན་གཉེར་ཞི་བའི་ཐབས་མེད་ལ།

།སྲིད་ལ་བརྐམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལུས་ཅན་རྣམས།

།ཀུན་ནས་འཆིང་ཕྱིར་ཐོག་མར་ངེས་འབྱུང་བཙལ།

НАМДАК НГЭНДЖУНГ МЭПАР СИЦХО ЙИ

ДЭДРЭ ДЁННЬЕР ЖИВЭЙ ТХАПМЭ ЛА

СИЛА КАМПА ЙИКЬЯНГ ЛЮ ЧЕН НАМ

КЮННЭ ЧХИНГЧХИР ТХОКМАР НГЭНДЖУНГ ЦАЛ

Невозможно утолить жажду наслаждений в океане бытия.

Само влечение к мирскому полностью сковывает воплощенных существ.

С твердым намерением найти окончательный выход [из сансары],

Сначала устремись к отречению!

།དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཚེ་ལ་ལོང་མེད་པ།

།ཡིད་ལ་གོམས་པས་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་ལྡོག

།ལས་འབྲས་མི་བསླུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས།

།ཡང་ཡང་བསམ་པས་ཕྱི་མའི་སྣང་ཤས་ལྡོག

ДАЛДЖОР НЕКА ЦХЭЛА ЛОНГМЭПА

ЙИЛА ГОМПЭ ЦХЭДИЙ НАНГЩЕ ДОК

ЛЭ ДРЭ МИ ЛУ КХОРВЭЙ ДУКНГЭЛ НАМ

ЯНГ ЯНГ САМПЭ ЧХИРМЭЙ НАНГЩЕ ДОК

Трудно обрести свободы и благие условия — жизнь быстротечна,

Осознав это, ты отвернешься от явлений этой жизни. Если станешь вновь и вновь размышлять

О непреложном [законе] действий и их плодов, и о страданиях круговорота бытия,

То отвернешься от явлений и в будущих жизнях.

།དེ་ལྟར་གོམས་པས་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ལ།

།ཡིད་སྨོན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞིང༌།

།ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བློ།

།བྱུང་ན་དེ་ཚེ་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་པ་ལགས།

ДЭТАР ГОМПЭ КХОРВЭЙ ПХУНГЦХОК ЛА

ЙИ МЁН КЭЧИК ЦАМ ЯНГ МИКЬИ ЖИНГ

НИНЦХЭН КЮНТУ ТХАРПА ДЁННЬЕР ЛО

ДЖУНГ НА ДЭ ЦХЭ НГЭНДЖУНГ КЬЕПА ЛАК

Если, в силу этой медитации,

Ни на мгновение не возникает желание благоденствовать в сансаре,

А ум твой денно и нощно ищет освобождения,

Значит, [намерение] бесповоротно покинуть [круговорот бытия] порождено.

།ངེས་འབྱུང་དེ་ཡང་རྣམ་དག་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས།

།ཟིན་པ་མེད་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།

།ཕུན་ཚོགས་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་མི་འགྱུར་བས།

།བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད།

НГЭНДЖУНГ ДЭ ЯНГ НАМДАК СЭМКЬЕ КЬИ

ЗИНПА МЭ НА ЛАМЭ ДЖАНГЧХУП КЬИ

ПХЮНЦХОК ДЭВЭЙ ГЬЮ РУ МИГЬЮР ВЭ

ЛОДЁН НАМКЬИ ДЖАНГЧХУП СЭМЧХОК КЬЕ

Но это отречение, не сопряженное с чистой бодхичиттой,

Не станет условием для достижения

Неописуемого блаженства непревзойденного Просветления.

Поэтому мудрые должны породить в себе наивысшую мысль о Просветлении.

།ཤུགས་དྲག་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེར།

།བཟློག་དཀའ་ལས་ཀྱི་འཆིང་བ་དམ་པོས་བསྡམས།

།བདག་འཛིན་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བའི་སྦུབས་སུ་ཚུད།

།མ་རིག་མུན་པའི་སྨག་ཆེན་ཀུན་ནས་འཐིབས།

ЩУКДРЭ ЧХУБЁ ЖИЙИ ГЬЮН ГЬИ КХЬЕР

ЛОККА ЛЭКЬИ ЧХИНГВА ДАМПЁ ДАМ

ДАКДЗИН ЧАККЬИ ДРАВЭЙ БУП СУ ЦХЮ

МАРИК МЮНПЭЙ МАКЧХЭН КЮННЭ ТХИП

Уносимые бурными водами четырёх могучих потоков,

Плененные крепкими оковами кармы, которых трудно избежать;

Пойманные в железные сети цепляния за самость,

Полностью погруженные в беспросветную тьму неведения;

།མུ་མེད་སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རུ།

།སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མནར།

།གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་གྱུར་པའི་མ་རྣམས་ཀྱི།

།ངང་ཚུལ་བསམས་ནས་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་མཛོད།

МИМЭ СИПАР КЬЕЖИНГ КЬЕВА РУ

ДУКНГЭЛ СУМГЬИ ГЬЮН ЧХЭ МЭПАР НАР

НЭКАП ДИ ДРАР ГЬЮРПЭЙ МА НАМКЬИ

НГАНГ ЦХЮЛ САМНЭ СИ ЧХОК КЬЕПАР ДЗЁ

Снова и снова обретающие бесконечные формы бытия, и потому,

Постоянно мучимые страданиями трех видов —

Таковы матери [наши], живые существа.

Осмысли это и породи высший ум, устремленный к Просветлению.

།གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མི་ལྡན་ན།

།ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གོམས་བྱས་ཀྱང༌།

།སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཅད་པར་མི་ནུས་པས།

།དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་འབད།

НЭЛУК ТОГПЭЙ ЩЕРАП МИДЭН НА

НГЭНДЖУНГ ДЖАНГЧХУП СЭМЛА ГОМДЖЭ КЬЯНГ

СИПЭЙ ЦАВА ЧЭПАР МИ НЮ ПЭ

ДЭ ЧХИР ТЭНДРЭЛ ТОГПЭЙ ТХАПЛА ВЭ

Если даже медитируешь на отречение и бодхичитту,

Но не соединяешь это с мудростью, постигающей абсолютный способ существования,

Не подсечь тебе бытие под корень.

Посему, усердно ищи способ постижения взаимозависимого происхождения!

།གང་ཞིག་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།

།རྒྱུ་འབྲས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་མཐོང་ཞིང༌།

།དམིགས་པའི་གཏད་སོ་གང་ཡིན་ཀུན་ཞིག་པ།

།དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས།

ГАНГЖИНГ КХО ДЭ ЧХЁ НАМ ТХАМЧЕКЬИ

ГЬЮДРЭ НАМ ЯНГ ЛУВА МЭ ТХОНГ ЖИНГ

МИКПЭЙ ТЭ СО ГАНГ ЙИН КЮН ЖИКПА

ДЭ НИ САНГЪЕ ГЬЕПЭЙ ЛАМ ЛА ЖУК

Любой, кто осознал непреложность

[Закона] причинности всех феноменов сансары и нирваны,

И для кого все до единого феномены при [доскональном] анализе полностью исчезают,

Вступил на путь, радующий Будд.

།སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང༌།

།སྟོང་པ་ཁས་ལེན་བྲལ་བའི་གོ་བ་གཉིས།

།ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ།

།ད་དུང་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་མེད།

НАНГВА ТЭНДРЭЛ ЛУВА МЭПА ДАНГ

ТОНГПА КХЭЛЭН ДРЭЛВЭЙ ГОВА НЬИ

ДЖИСИ СОСОР НАНГВА ДЭ СИ ДУ

ДА ДУНГ ТХУППЭЙ ГОНГПА ТОКПА МЭ

Пока, с одной стороны,

Непреложный закон взаимозависимости явлений,

А с другой — Пустота, в которой ничего не утверждается, воспринимаются раздельно,

Мысль Будды Шакьямуни ещё не постигнута.

།ནམ་ཞིག་རེས་འཇོག་མེད་པར་ཅིག་ཅར་དུ།

།རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུར་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ནས།

།ངེས་ཤེས་ཡུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་ན།

།དེ་ཚེ་ལྟ་བའི་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ལགས།

НАМЖИК РЭДЗОК МЭПАР ЧИК ЧАРДУ

ТЭНДРЭЛ МИ ЛУР ТХОНГВА ЦАМНИ НЭ

НГЭЩЕ ЮЛГЬИ ДЗИНТАНГ КЮН ЖИК НА

ДЭ ЦХЭ ТАВЭЙ ЧХЭПА ДЗОКПА ЛАК

Если же [два эти постижения существуют] одновременно, а не поочередно,

И если при одном лишь виде непреложной взаимозависимости,

Полностью разрушается цепляние за несомненно воспринятые объекты,

Значит, анализ [истинного] воззрения завершен.

།གཞན་ཡང་སྣང་བས་ཡོད་མཐའ་སེལ་བ་དང༌།

།སྟོང་པས་མེད་མཐའ་སེལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད།

།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འཆར་བའི་ཚུལ་ཤེས་ན།

།མཐར་འཛིན་ལྟ་བས་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ།

ЖЭН ЯНГ НАНГВЭ ЙО ТХА СЭЛВА ДАНГ

ТОНГПЭ МЭТХА СЭЛ ЖИНГ ТОНГПА НИ

ГЬИ ДАНГ ДРЭВУР ЧХАРВЭЙ ЦХЮЛ ЩЕ НА

ТХАРДЗИН ТАВЭ ТХРОКПАР МИГЬЮР РО

Более того, если посредством [восприятия] явлений,

Ты устраняешь крайность этернализма, а посредством [постижения] Пустоты — крайности нигилизма,

И если сознаешь, как Пустота проявляется в качестве причины и следствия,

Тебя не пленят [более] крайние взгляды.

།དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི།

།གནད་རྣམས་རང་གིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ།

།དབེན་པ་བསྟེན་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས།

།གཏན་གྱི་འདུན་མ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་བུ། །

ДЭТАР ЛАМГЬИ ЦОВО НАМСУМ ГЬИ

НЭНАМ РАНГГИ ДЖИ ЖИН ТОКПЭЙ ЦХЭ

БЁНПА ТЭНТЭ ЦХЁНДРЮ ТОПКЬЕ НЭ

ТЭНГЬИ ДЮНМА НЮРДУ ДРУПЩИК ВУ

Если ты безошибочно постиг

Сущностные положения трех основ Пути,

Ищи уединения и укрепись в усердии.

Дитя моё, поспеши к своей истинной цели!

(Колофон)

ཞེས་པ་འདི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཚ་ཁོ་དབོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་གདམས་པའོ།། །།

Так ученый монах Лобсанг Дракпа Пёл [Цонкапа] наставлял Ца Кхо Бонпо Нгаванга Дракпа.

Перевод Майи Малыгиной. Транскрипция Чойджи Мэнзанга.


Наши рекомендации