Приёмы перевода фразеологизмов

Модальностьв процессе устного перевода – один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода.

Модальность –это семантическая категория, указывающая на степень реальности фактов, которую говорящий приписывает своему сообщению. Сообщение может быть представлено в качестве констатации фактов, просьбы или приказа, или нечто обязательного, возможного или вероятного. Модальные отношения составляют важную часть информации, содержащейся в сообщении. Текст перевода не может считаться правильным, если в нём не отражена модальность, которая присутствует в тексте оригинала.

С тоски зрения устного переводчика, модальность (отношение высказывания к реальной действительности) можно условно разделить на два вида:

- простая (временная) – было ли действие (факт), имеет место сейчас, либо будет;

- сложная, которая выражается собственно модальными глаголами: can, may, must (should, ought to), need to be, etc., а также наклонениями (сослагательным и условным).

Модальность – важнейшая составляющая процесса устного перевода, и без правильного её перевода коммуникация весьма затруднена или почти невозможна.

Умение исходить из общего и лингвистического контекста, логики высказывания и просто здравого смысла или догадки и смекалки – важнейшее качество устного переводчика.

В английском языке модальность может выражаться модальными глаголами, модальными словами, группами слов и формами наклонений (mood forms).

Модальные глаголы:

Переводчик должен знать, что при переводе английского модального глагола русский эквивалент не всегда несёт модальность:

He can speak and write English – Он говорит и пишет по-английски.

I can see the English coast already – Я уже вижу берег Англии.

Why should you say it? Почему ты так говоришь?

Нет чётко подобранных соответствий модальным глаголам в русском языке. Глагол should в зависимости от контекста может переводиться: You should go and see him.

1) Вы должны навестить его

2) Вам необходимо навестить его

3) Вам следует навестить его

4) Вам следовало бы навестить его.

Модальное значение, выраженное противопоставлением двух модальных глаголов в английском языке, в русском может быть передано не двумя модальными глаголами, а какими-то другими модальными формами: It may rain today, he said. Well, it might, said his companion. – Сегодня может быть дождь, сказал он. – Вряд ли, - ответил его компаньон.

Большинство английских модальных глаголов имеют множество значений. Must выражает обязательство или большую возможность, вероятность. May - возможность или разрешение. Can подчёркивает физические или ментальные возможности.

You must go there at once – Вы должны тотчас же пойти туда.

You must be very tired – Вы, должно быть, очень устали.

He may now what has happened – Может быть, он знает, что произошло

He may come in now – Теперь он может (ему можно) войти.

I cannot do the work alone – Я не могу (не в состоянии) один делать эту работу.

I cannot leave the child alone – Я не могу (мне нельзя) оставить ребёнка одного.

Но когда модальный глагол стоит в форме Perfect Infinitive form, полисемантический его характер теряется: must have been – предполагает несомненность, уверенность, may have been – возможность.

The Perfect Infinitive указывает на предшествующее действие (после must, may, cannot) или на действие, которое не произошло (после should, ought to, could, to be to).

He must have told her about it yesterday – Должно быть, он сказал ей об этом вчера.

Особое внимание надо обращать на перевод might have been. У него может быть 3 значения: предшествующее действие, действие, которое так и не произошло, предполагаемое (вымышленное) действие:

I might have spoken strongly – Возможно, я был слишком строг.

You might have done it yourself – Вы могли бы это сделать сами.

To hear him tell his stories he might have won the war alone – Если послушать его рассказы, можно подумать, что он один выиграл войну.

Среди других средств выражения модальности следует отметить вводные модальные слова: certainly – конечно, ap`parently –очевидно, presumably – возможно, allegedly – будто бы, якобы, of course, surely, in fact – на самом деле, более того, словом; indeed – более того, поистине, фактически; reportedly – якобы, по сообщениям, а также конструкции: it is reported, it is presumed. Surely и подобные могут также иметь и не модальное значение, - несомненно, верно, например.

He was never a useful assistant to me. Indeed, he was rather a `nuisance. – Он никогда не был мне хорошим помощником. Более того, он скорее даже мне мешал.

Формы наклонений не представляют особую трудность для переводчика, т.к. он может использовать такое же наклонение и в русском языке. Формы Subjunctive в английском языке не несут модального значения:

It is important that everyone should do his duty – Важно, чтобы каждый выполнил свой долг.

I suggest that we all should go home – Я предлагаю всем пойти домой!

В русском языке у нас есть модальные частицы (ведь, хоть, мол, де, дескать). Их можно использовать для выражения модальности, которая выражена в оригинале другими способами:

After us the `deluge! – После нас хоть потоп.

Наши рекомендации