Способы перевода фразеологизмов с немецкого языка на примере пословиц

А.В. Балашова

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Т.В. Захарова, кандидат филологических
наук, доцент

Фразеология – это кладезь культурных особенностей каждого языка. Она отражает историю развития и быт любого народа. Фразеологизмы содержат огромный объём информации и являются неоценимым вкладом в культурное наследие. Именно поэтому так важно для переводчика грамотно и адекватно передать смысл фразеологической единицы с языка оригинала. Ведь опыт, пронесённый сквозь века, выраженный в виде устойчивой фразы, должен быть понят и воспринят представителями других национальностей.

Существует много определений фразеологизмов, так как каждый из учёных-лингвистов вкладывает в их понимание свои особенности. Приведём некоторые из них.

«Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и лексико-грамматического состава» [2].

«Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [11, с.160].

«Фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи» [1, с.4].

Взгляды многих исследователей на классификацию фразеологизмов различаются. Это обусловлено тем, что фразеологические единицы сложны по своей структуре и семантике.

Академик В.В. Виноградов разработал основы классификации фразеологических единиц по степени их идиоматичности [3].

Выделяют четыре группы фразеологических единиц [6, с.297]:

1. Фразеологические сращения или идиомыне мотивированны и не производны, эквивалентны слову, их значение никак не связано со значениями компонентов и не выводится из них.

2. Фразеологические единства семантически неделимы, и значение в них не равно сумме значений компонентов, но значение всей единицы мотивировано переносными значениями компонентов.

Фразеологические единства включают довольно многочисленную группу фразеологических единиц:

· образно-мотивированные словосочетания, то есть устойчивые словосочетания с явно ощутимым переносом значения;

· пословицы;

· поговорки;

· крылатые слова.

3. Фразеологические сочетания – тип фраз, образуемых реализацией несвободных, фразеологически связанных значений слов.

4. Фразеологические выражения – воспроизводимые устойчивые сочетания слов.

Особый интерес для нас в этой статье представляют пословицы, так как они в кратких, ёмких изречениях передают мудрость народа и насыщены яркими, эмоциональными оборотами. Приведём следующие определения пословиц.

«Пословицы – краткие, устойчивые в речевом обиходе, как правило, ритмически организованные изречения назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеют форму законченного предложения» [2].

«Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как например сказки, песни, а употребляются в разговорной речи между прочим, к слову» [7].

«Пословица – коротенькая притча; Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» [4].

Основной трудностью, с которой сталкивается переводчик, является сопоставление двух мировоззрений разных народов, так как необходимо подобрать нужный эквивалент пословицы и передать те идеи и замыслы, которые складывались веками. Поэтому перевод пословиц и вообще фразеологических единиц должен быть адекватным для восприятия любого человека, вне зависимости от национальности.

А.Д. Райхштейн считает, что для адекватной передачи устойчивых фраз должны быть соблюдены следующие критерии [9, с.33]:

1) основной смысл высказывания;

2) дополнительный смысл высказывания, то есть идеологический подтекст, не вытекающий из непосредственного смысла фразы, но присущий ей в силу употребления данной устойчивой фразы в определённой социальной среде;

3) актуализированный смысл высказывания, то есть смысловые оттенки, возникающие в данном контексте;

4) эмоционально-экспрессивное содержание;

5) жанрово-стилевая принадлежность фразы;

6) степень речевой стандартности (употребительности).

Способами перевода пословиц занимались многие учёные. Рассмотрим некоторые из приёмов перевода пословиц с немецкого языка, согласно классификации Л.К. Латышева [5, с.148]:

1. Калькирование. Суть этого приёма заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода.

Примерами могут послужить переводы следующих пословиц:

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte – Двое ссорятся, третьему выгода [8].

Einer für alle, alle für einen – Один за всех и все за одного [10].

Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus – Ворон ворону глаз не выклюет [12].

Der Appetit kommt beim Essen– Аппетит приходит во время еды [10].

2. Приближенный перевод. Суть этого приёма в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию языка перевода, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией исходного языка.

Приведём следующие примеры:

Der Mensch denkt und Gott lenkt – Человек предполагает, а бог располагает [10].

Wie das Haupt, so die Glieder – Каков товар, таков купец[13];

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf –Паршивая овца всё стадо портит [8];

Der Apfel fällt nicht vom Stamm – Яблоко от яблони недалеко падает [10].

3. Описательный перевод. Он заключается в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развёрнутого описания.

Проиллюстрируем данный способ примерами пословиц:

Kleine Kröten haben auch Gift – Мала птичка, да коготок остер [12].

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer – Чёрного кобеля не отмоешь добела [13]:

Wer Asagt, muß auch B sagen – Назвался груздем, полезай в кузов [10].

Eignes Dach gibt Mut – Дома и стены помогают [10].

Ein Bild ist besser als tausend Wörter – Неверь чужим речам, верь своим очам [10].

Wie die Katze um den heißen Brei herumgehen – вокруг да около ходить (так говорят о человеке, который не касаясь сути дела, говорит недомолвками) [13].

В заключение мы можем сделать вывод, что наиболее распространённым и часто используемым является описательный приём, так как большинство пословиц в немецком языке не имеют полных эквивалентов в русском. Это обусловлено культурными особенностями, различиями бытового опыта и национальной спецификой.

Список использованной литературы

1. Амосова, Н.Н., Основы английской фразеологии – Л.: ЛГУ, 1963. – 208 с.

2. БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

3. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной секции ЛГУ. Серия филол. наук. – Л., 1946; Виноградов В.В. Об основных типах фазеологических единиц в русском языке // Акад. А.А. Шахматов. – М.-Л., 1947.

4. Даль, В.И. Напутное // Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. Т. 6. М., Художественная литература, 1984. – 873 с.

5. Латышев, Л.К. Технология перевода. уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

6. Медведева, Е.В., Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» 2009. – 448 с.

7. Мокиенко, В. М., В глубь поговорки – М.: Просвещение, 1975. – 124 с.

8. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги – Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.

9. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фаз / А.Д. Райхштейн. – М.: Просвещение, 1968. – 147с.

10. Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок – М.: Русский язык, 1984. – 374 с.

11. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

12. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II. – Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997.

13. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E. Graf.- Leipzig, 1966. – 144 s.

Наши рекомендации