Лексические приемы перевода

Английский вариант Русский вариант Перевод-ческий прием Комментарий
International business travelers Бизнесмены, участники международных поездок   Конкретизация     Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.
Promoting themselves Продвижение своих товаров
Foreign travelers will be affected Иностранные туристы будут испытывать эти неудобства
Physical accessibility Доступность любых физических объектов
Social media implementation in tourism and hospitality Внедрение социальных сетей в индустрию гостеприимства и туризма
Diaries Путевые заметки
Customers become creative and active participants Туристы стали более активно участвовать
The recommendations of preferred accommodation Рекомендации о наиболее понравившихся гостиницах
Nooks and corners Ни один неосвоенный уголок Генерализация Замена слова с узким значением словом с широким, общим значением.
Our towns, villages, beaches and mountain resorts Все наши достопримечательности
Needs and attitudes Потребительский спрос
One crucial aspect that makes Internet interesting and helpful Основное, что делает Интернет важным и полезным
In order to know the exact level and situation Для получения точной информации
Social media application for travel and tourism Приложения социальных сетей для путешествий
Excludes Mexico Без учета Мексиканского направления
Many in the U.S. hospitality industry Предприниматели, работающие в сфере туризма
Sounds great, right? Not so fast Заманчиво, не правда ли? Но не спешите радоваться   Смысловое развитие   Этот прием относится не к отдельно взятому слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением переводимого словосочетания, и таким образом текст перевода больше соответствует контексту и делает боле ясным его понимание
Public private partnership Со смешанной формой собственности
The verdict is also out Необходимо также проанализировать вопрос
Retaliatory fees Ввести пошлины в качестве ответной меры
Left disabled individuals out of the online marketing Люди с ограниченными возможностями как целевая аудитория оказываются вне онлайнового маркетинга
Advertising campaigns tour operators make in the country of origin Проведение туроператорами рекламной кампании в «странах –поставщиках» туристов
Investigate the matter in depth Провести собственное расследование случившегося
Offer flight-only options to their customers Бронирование авиарейсов для своих клиентов
5 % retroactive discount on the pending invoices 5 % скидки на текущие накладные
Have a different spending power and interests Отличающиеся разным уровнем дохода и разными целями отдыха
Analyse consumers’ conversations online Проанализировать отзывы потребителей в Интернете Смысловое развитие  
This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка, на котором становится все популярнее услуга все включено
Crossing the Green Line Прохождение таможни по зеленой линии, означающей отсутствие декларации
Tourist businesses and organisations have started to consider how they can manage online content. Турфирмы и другие организации, участвующие в туристическом бизнесе, стали задумываться о том, как контролировать и умело обращаться с информацией, размещенной на Интернет сайта
Strengthen guest loyalty and satisfaction Повысить степень приверженности своему бренду Смысловое развитие  
The future situation in tourism and hospitality industry as the willingness to share is growing rapidly. будет еще более остро ощущаться в ближайшем будущем с учетом дальнейшего динамического развития туризма и гостиничного бизнеса, а также стремления к сотрудничеству в преодолении возникающих проблем
Resourceful websites Вебсайты, имеющие множество других ссылок
Destination marketing efforts Маркетинговая компания по продвижению популярных мест отдыха у туристов
It is time to refer particularly to some cases of organisations that have successfully responded to consumers’ stimuli about improving their experiences in the hospitality sector. Можно более пристально рассмотреть те предприятия, которые наиболее успешно реагируют на отклики туристов и прилагают все усилия, чтобы создать у них наиболее благоприятное впечатление
Upload the material online Получая всю необходимую информацию по Интернету Смысловое развитие  
Land tourists in Larnaca and Paphos airports Направлять иностранных туристов в аэропорты южного Кипра Ларнака и Пафос Здесь необходимо добавит уточнение, чтобы читатель имел ясное представление о чем идет речь
We want those measures to be under the control of those who pay them Мы хотим, чтобы эти меры были под контролем тех, кто оплачивает их проведение т.е. греков
Operate on an all- inclusive basis Работают по системе все включено Калькиро-вание Калькирование заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы
It launched the era of sophisticated hotel spas Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры
Online application Онлайновые приложения
De-commoditization Декоммодизация
  Перенос семантических компонентов
They strengthen good design Они способствуют улучшению проекта Прилагательное → Существительное Суть метода «перераспределения семантических компонентов» состоит в том, что, во избежание буквализма при переводе, многие словосочетания переводятся словами других частей речи в английском языке.
To increase effective communication Чтобы увеличить эффективность коммуникации
Include special design guidelines of web material with regards to accessibility Подразумеваются специальные руководства по проектированию веб- материала сети так, чтобы он стал доступным Существительное → Прилагательное Этот прием является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке
Journeys without an end Бесконечные путешествия
Suggestion of strategies Предлагаемые стратегии
This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка   Прилагательное → Глагол  
This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market Такая ситуация частично объясняетсясильным влиянием туристического рынка Существительное → Наречие  
Digital technology has already started having a huge impact Цифровая техника уже начала активно воздействовать Существительное → Глагол  
to bring people together and foster informal communication and collaboration чтобы люди с общими интересами могли найти друг друга, общаться и сотрудничать
Allow the creation and exchange of user- generated content Позволят создавать и обмениваться нужным для пользователей содержанием
Customers become creative and active participants Туристы стали более активно участвовать
In order to know the exact level and situation Для получения точной информации Глагол → Существительное Тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные в неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке
The aim of this piece of work is to present, analyse and critically discuss the role and impact social media have in tourism and hospitality sector Целью этого исследования является представление, анализ и критическое рассмотрение роли и воздействия социальной среды в сфере туризма и гостеприимства
In order to develop their business’ core capabilities within the hospitality industry Для развития своих основных возможностей в индустрии гостиничного бизнеса.  
Organisations use consumers’ feedback to transform information into data Организации используют обратную связь с потребителем с целью преобразования этой информации в данные
Customers become creative and active participants Туристы стали более активно участвовать Прилагательное → Наречие  
It is advisable to measure the hotel’s blog traffic Целесообразно исследовать поток информации на блогах гостиниц
It is easy to start creating a community on a major social network Легко создать группу по интересам на основной социальной сети
In order to succeed Для того, чтобы оставаться конкурентоспособными   Глагол → Прилагательное  
Стилистические приемы перевода
Wellness temple Элитный оздоровительный центр Смысловое развитие, снижение образности  
In – kind and cash investments Услугами и наличностью Перевод идиом, снижение образности Стилистические приемы перевода очевидны при переводе немногочисленных идиом и при смене тональности в языке перевода. Типичным является снижение образности при переводе, например в 17-18. В примерах 19 и 20 разговорный стиль в английском тексте был также заменен на более приемлемые варианты в официальном стиле. Идиома – это неразложимое словосочетание, своеобразный оборот речи, значение которого не может быть раскрыто путем анализа составляющих идиому слов. Буквальное значение компонентов идиоматической фразы противоречит контексту.
Comparing apples and oranges Не подлежит никакому сравнению
The fees are tied to visitors from VWP countries Пошлинами облагаются только туристы из стран, участвующих в программе безвизового режима Смена образности, переход из неофициального в официальный стиль  
Ask us for more money Просьбой о дополнительном финансировании
Promote its tourism to emerging markets Захватить новые туристические рынки Смена образности, переход из официального в неофициальный, перенос семантических компонентов
Pumping tax money into the bank accounts of the big guys Переводить наши налоги на счета крупных магнатов   Снижение образности Использование более современного слова магнат вместо феодал с сохранением отрицательной коннотации
It launched the era of sophisticated hotel spas Ввела в эксплуатацию гостиницы, предоставляющие spa- процедуры Снижение образности Сложность перевода заключается в несовпадении экспрессивного потенциала выделенных курсивом слов в русском и английском языках. Для сохранения в переводе очевидной в контексте положительной коннотации выбираем снижено- экспрессивный вариант  
To experience and learn. To feel and savour Все испробовать и изучить. Все прочувствовать и вкусить Сохранение параллельных конструкций для выражения экспрессивности и четкого ритма текста   Параллельные конструкции представляют собой простой но очень эффективный прием создания персуазивной тональности текста. При параллельных конструкциях наблюдается частичный повтор фраз, частичное совпадение их состава, что способствует, например, убедительности и возможно субъективности авторской позиции.
Travel is an unquenched thirst. Travel is a desire unfulfilled. Travel is an oasis in a desert. Travel is transient meditation. Travel is pining for more. Travel is a search for the infinite within finite distances. Путешествие это неисполненное еще желание. Путешествие – это оазис в пустыне. Путешествие – это мимолетная медитация. Путешествие - это жажда нового. Путешествие- это поиск бесконечности внутри конечного.
The change is internal but it will permanently influence the way you think and act. The way you empathize with everything around you. Хотя изменения касаются внутреннего мира человека, они будут постоянно влиять на его мыслительный процесс и его действия. Они будут также влиять на то, как Вы сочувствуете окружающим Параллельные конструкции    
Do not insulate yourself from the possibility of sights unseen, music unheard, emotions unfelt При этом стремитесь познать неведомое, послушать незнакомую музыку, испытать неизведанные эмоции Сохраняется ритм фразы за счет частицы не что придает тексту эмоциональность
Travel is pining for more Путешествие это жажда нового Смена образности Изменение образного компонента метафоры на тот, который больше соответствует русскому языку
They help you reinvent yourself Они помогают вам стать другим человеком Снижение образности  
Must do and must see Посещать только то, что принято Смена образности, переход из неофициального в официальный стиль  
The unreal is now real. The unthinkable, very plausible. Нереальное становится реальным, а невозможное - возможным Усиление образности Перевод с помощью клишированного выражения усиливает экспрессию переданную с помощью параллельных конструкций
Those hotel companies brought an air of innovation to the Greek hotel industry Эти нововведения стали глотком свежего воздуха для индустрии гостеприимства в Греции Передача метафоры с незначительным изменением образности При передаче метафорического смыслы фразы исходного текста использовались более распространенные русские выражения. Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.
Every organisation that opens its door to social media Каждая организация, которая приветствует внедрение социальных сетей в свою работу,
Near and dear Родные и близкие Контекстуальная замена   Этот прием заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску.
We need to look at tourism as face to face relations hip with each and every visitor Нам нужно проявлять личную заинтересованность в каждом туристе
They belong in the same legal framework В правовом отношении все граждане равны
We are obliged to have our towns, villages, beaches and mountain resorts accessible and inclusive Мы обязаны сделать так чтобы все наши достопримечательности были доступны и стали компьютеризированы
Social networking help them create and develop friendships of trust within the virtual community. Социальная сеть способствует зарождению и поддержанию доверительных отношений в пределах этого виртуального сообщества.
As a target to create a communication platform for their visitors С целью создания благоприятной атмосферы для общения своих клиентов Контекстуальная замена Перенос семантических компонентов Глагол → отглагольное существительное  
For 2009 something На 2009 год Опущение Опущение помогает избежать перегруженности предложений и повтора слова, при том,что общий смысл не теряется
Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje!   Счастливого пути! Bon voyage! Buon viaggi! Gute reisen! Shubh yatra! Buen viaje! Сохранение эмоционального фона исходного текста Учитывая то, что все указанные пожелания счастливого пути являются восклицательными предложениями, означающими одно и тоже, мы считаем что они важны для передачи искренности автора в его призыве путешествовать. Именно поэтому мы решили дать только один общий перевод и воспроизвести остальные выражения без перевода.
Heals a fractured world. Makes us believe that we have been blessed with the ultimate gift. Именно путешествие способно вылечить страдающих от противоречий в мире. Именно оно вселяет в нас веру в то, что Бог благословил нас основным даром, даром жизни. Добавление эмфазы при передаче параллельных конструкций Наречие «именно» усиливает убедительность автора, который стремится подчеркнуть большое значение путешествий в нашей жизни.
Disabled people Люди с ограниченными возможностями Эвфемизм Стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимической языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной
Identity and reliability are two of the major issues that both consumers and producers have to take into account before starting sharing their insights through social media.   Достоверность и надежность - вот два основных параметра, на которые туристы и туроператоры будут в первую очередь обращать внимание, начиная обмен идеями посредством социальных сетей. Эмфаза Эмфаза - стилистический термин, обозначающий придание мысли особой выразительности посредством нарочитого выделения, подчеркивание в ней какой- нибудь слова. В данном случае это происходит за счет эмфатической конструкции Identity and reliability are…that
The Web culture has revolutionized and, as a result, we can now share information through Web. 2.0 systems Развитие Интернета привело к грандиозным изменениям, в результате чего мы сейчас можем получать информацию посредством системы Веб. 2.0 Контекстуальная замена, снятие образности Поскольку деловой стиль в руссом языке более нейтральный, чем в английском, то мы заменили яркий глагол revolutionize на нейтральное словосочетание.
                     

Наши рекомендации