Выводы по второй главе

Содержание

Введение

Глава 1Теоретические основы формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов

.1 Сущность и основные характеристики готовности к межкультурной коммуникации

.2Языковая компетенция как один из аспектов формирования готовности студентов к межкультурной коммуникации

1.3.Условия развития готовности к межкультурной коммуникации

Выводы по первой главе

Глава 2 Педагогическое обеспечение процесса формирования готовности студентов к МКК

2.1 Образовательный потенциал учебной дисциплины «иностранный язык» в формировании готовности к межкультурной коммуникации

2.2 Принципы формирования готовности к межкультурной коммуникации

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

студент межкультурная коммуникация

Повышение интереса к проблемам иноязычной коммуникации в современном мире связано с процессами глобализации, выражающимися не только в процессах бизнесинтеграции, но и расширении информационного пространства, развитии новых информационных технологий, укреплении деловых и личных контактов. Современная эпоха отмечается постепенным вхождением России в мировое сообщество, что обусловливает необходимость концептуальных подходов при обучении иностранному языку студентов, для которых иностранный язык используется как инструмент будущей профессиональной деятельности. Если раньше контакты с иностранными партнерами носили эпизодический характер и совершались через переводчика, в наше время стали реальностью повседневной жизни. В результате этого, как отмечает Е.И.Пассов, возникло противоречие между резко возросшей потребностью общества в повышении уровня «иноязычной грамотности», с одной стороны, и неэффективной системой обучения иностранным языкам, не обеспечивающей достижения конкретного позитивного результата, с другой [32; 132].

Этим и обусловленвыбор темыдипломного исследования и ееактуальность.

Целью обучения иностранным языкам, в связи с этим, становится не овладение набором конкретных умений, а формирование такой языковой личности, которой иностранный язык будет нужен для жизни, для общения в реальных ситуациях и которая будет в состоянии осуществлять эффективное общение с представителями других культур.

Главным инструментом прогресса становятся знания, средства познания, которыми обладает конкретный человек, преобразующий мир вокруг себя и общество в целом. Гуманитарное сознание в системе образования станет средством социальной ориентации личности. Гарантом этого является то, что гуманитарные знания становятся приоритетными в системе наук. По этому поводу академик Д.С.Лихачев сказал очень образно: «Будущий век должен стать веком гуманитарного мышления или его не будет совсем». Не случайно новую педагогику предлагают назвать гуманистической.

Очень важно сегодня укрепление социальной и духовной консолидации в обществе, создание высокой культуры межличностного и межнационального общения. Остро стоит проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Современному обществу требуются уже не просто специалисты: юристы или менеджеры, а специалисты по международной и межкультурной коммуникации, что выходит за рамки знания языка. Вузовское образование в настоящее время призвано способствовать подготовке специалистов, осознающих растущую глобальную взаимозависимость между народами и нациями, понимающих необходимость международной солидарности и сотрудничества и готовых к конструктивному участию в диалоге культур народов, стран, регионов и континентов.

В 2003 году подписана Болонская конвенция, что означает включение Российских институтов и университетов в состав Единой европейской системы высшей школы. Следовательно, сегодня как никогда актуальна проблема формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов. Уже в настоящее время наблюдается тенденция к установлению связей между различными регионами земного шара на основе международного разделения труда, что неминуемо ведет к развитию международной коммуникации, культурному и информационному обмену, усилению взаимодействия и взаимовлияния народов, стран, цивилизаций в самых различных сферах социальной жизни, в том числе и образовательной.

Формирование навыков межкультурной коммуникации как методологическая основа обучения языку в вузе представляется особенно оправданным для студентов гуманитарного профиля - юристов и менеджеров и др. Право, юриспруденция - это профессиональные области, где такие элементы культуры, как морально - этические ценности, нормы социального поведения людей, представления о правилах взаимоотношений между личностью и государством, о нарушениях законов человеческого общения и способах их наказания, вырабатывались веками. Социологи утверждают, что это общемировая тенденция эпохи кризисов, этнических и национальных конфликтов, эскалации населения. Нельзя управлять людьми, не зная культурных особенностей данной страны. Поэтому не должно быть механического переноса управленческих идей и систем образования через национальные границы. Понимание культуры другого человека, уважение к этой культуре и адаптация к этой культуре - ключевые моменты для успешных коммуникаций. Изучение иностранной культуры поможет студентам осознать не только культурные различия, но и сходства, а также лучше понять самих себя.

В последнее время развитие межкультурной коммуникации и компетенции стало междисциплинарной проблемой. В языкознании она исследуется с точки зрения выявления единиц, отражающих национально-культурную специфику языка, проблем вербальной и невербальной коммуникации при диалоге культур, языковой интерференции (Н.Л.Шамне, И.Э.Клюканов, Х.Глосс, В.Х.Гудинаф). Психология рассматривает особенности психологического развития индивидов, принадлежащих к разным культурам (Л.Леви-Брюль, И.И.Райхман, А.Томас). Педагогика исследует вопросы развития общей интеллектуальной компетенции учащихся, иноязычной компетенции студентов (Г.И.Железовская, И.А.Мегалова, Л.Б.Лукушкина).

Объект исследования: процесс формирования у студентов готовности к межкультурной коммуникации.

Предмет исследования: педагогические условия формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов в процессе обучения иностранному языку в гуманитарном вузе.

В соответствии с целью были определены следующие задачи дипломного исследования:

1.На основе научного анализа философской, психолого-педагогической, лингводидактической литературы раскрыть сущность и основные характеристики готовности к межкультурной коммуникации.

1. Определить принципы формирования готовности к межкультурной коммуникации в условиях гуманитарного вуза.

2. Выработать комплекс методов и приемов формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют фундаментальные психолого-педагогические теории и концепции:

концепция диалога культур В,С.Библера;

теория речевой деятельности и языковой личности (Ю.Н.Караулов и

др.);

· психологические теории личности (Б.Г.Ананьев, Л.И.Божович, Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев, С.Л.Рубинштейн);

· теории гуманизации и гуманитаризации образования (З.Г.Нигматов, Р.А.Валеева, Л.А.Волович, Г.В.Мухаметзянова и др.);

· теории личностно-ориентированного и деятельностного подхода к воспитанию и обучению (Ш.А.Амонашвили, Е.В.Бондаревская, О.С.Богданова, З.И.Васильева, В.А.Сластенин, Н.М.Таланчук и др.);

· исследования о взаимосвязи языка и мышления (Л.С.Выготский, А.А.Потебня, А.РЛурия и др.);

· исследования по формированию готовности к отдельным видам деятельности (М.И.Дьяченко, К.М.Дурай-Новакова,Л.А.Кандыбович, Х.Й.Лийметс, К.К.Платонов, С.Л.Рубинштейн, В.А.Сластенин, Д.Н.Узнадзе, В.А.Ядов, Ж.Годфруа, М.Смит и др);

· исследования по различным аспектам межкультурной коммуникации (Н.Д.Гальскова, В.В.Сафонова, С.Г.Тер-Минасова, И.И.Халеева, и др.);

· исследования в области двуязычного образования (А.А.Асадуллин, В.Ф.Габдулхаков, Л.З.Шакирова, Ф.Ф.Харисов).

· Научная новизна исследования заключается в том, что в нем выработано уточненное определение понятия «готовность к межкультурной коммуникации» как интегративного личностного новообразования, предполагающего наличие коммуникативных умений, лингвострановедческих ориентации и имеющего в качестве своих компонентов единство и высокий уровень проявления социальной, функциональной и социокультурной компетентности;

· - определены принципы формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов средствами иностранного языка: принцип культурологического насыщения содержания учебного материала; принцип ориентации на гуманитарные ценности; принцип толерантности; принцип диалога культур; принцип активности; принцип формирования черт вторичной языковой личности:

· - обоснованы педагогические условия эффективной реализации принципов формирования готовности к межкультурной коммуникации: формирование ценностного отношения к изучению иностранного языка как средства межкультурной коммуникации; актуализация лингвострановедческих знаний студентов; погружение в языковую атмосферу посредством сопоставления в процессе обучения языков и культур; интеграция знаний по специальным дисциплинам и иностранному языку; использование активных технологий обучения, превращающих студента в субъекта учебной деятельности и дающих ему возможность реализовать свою потребность в общении;

· Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют научные представления о сущности готовности к межкультурной коммуникации; постановка и решение задачи формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов способствует теоретическому осмыслению и повышению эффективности педагогического процесса; полученные теоретические результаты носят общепедагогический характер и могут быть использованы в разработке целостной концепции и педагогических технологий развития способности к межкультурной коммуникации в учебно-воспитательном процессе вуза.

· Выводы и материалы исследования могут быть использованы при проектировании и организации образовательного процесса в вузах не только гуманитарной, но и технической направленности; в системе повышения квалификации педагогических работников.

· Структура исследования. Дипломное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введенииобосновывается актуальность поставленной проблемы, раскрывается степень ее разработанности, формулируются объект, предмет, цель, задачи и гипотеза исследования, раскрываются научная новизна, практическая значимость работы.В первой главе«Теоретические основы формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов» обозначены процессы глобализации современного мира, интеграции образовательных систем, которые актуализировали вопросы изучения межкультурной коммуникации, сущность которой состоит во взаимодействии людей - носителей различных языков и культур. Проблемы межкультурной коммуникации выдвинулись в центр внимания исследователей различных наук, различных областей знания, как в отечественном, так и зарубежном сообществе ученых. В главе представлен анализ научного знания о сущности и структуре понятия «межкультурная коммуникация». Во второй главерассматриваются вопросы, связанные с принципами межкультурной коммуникации иподробно представлен потенциал учебной дисциплины «Иностранный язык» для гуманитарных специальностей. В выводах по главам и заключении подводится итог проделанной работы.

· Глава 1. Теоретические основы формирования готовности к межкультурной коммуникации у студентов гуманитарных вузов

·

· 1.1 Сущность и основные характеристики готовности к межкультурной коммуникации

·

· Центральное место, в педагогическом процессе должно занять формирование способности к участию в межкультурной коммуникации. Эта проблема наиболее актуальна сегодня, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и в связи с этим остро встал вопрос о воспитании терпимости к чужим культурам, пробуждении интереса и уважения к ним.

· В современной методике обучения иностранным языкам владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью квалифицируются как межкультурная коммуникация. Ряд авторов трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам [13; 99]. Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано И.И. Халеевой: «Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает «чужеродность» партнера» [37; 11].

· Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация - умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка. Не случайно переводчиков называют специалистами по международной коммуникации, которые обеспечивают коммуникативное взаимодействие людей, принадлежащих к различным языкам и культурам, снимая речевую «чужеродность» партнера.

· Несмотря на то, что уже столетиями, наверное, и тысячелетиями имеются контакты между представителями разных культур и, можно было бы считать, что при этом набран довольно значительный опыт, надо отметить, что как раз в наши дни глобальная тема «диалога культур» чрезвычайно важна и актуальна, но весьма мало изучена.

· Сохранились предания о столкновениях между носителями разных культур. Но имеется и бесчисленное количество преданий о добросердечном и плодородном обмене материальными и имматериальными ценностями между представителями различных культур. Торговые контакты между русскими и немцами, например, упоминаются уже в исторических документах 16-го века.

· Однако, всестороннее систематическое изучение проблем и вопросов, связанных с международными и, таким образом, межкультурными контактами началось всего лишь несколько десятилетий назад. Существует несколько причин, тормозящих процесс исследования межкультурных контактов и, в том числе, исследования межкультурной коммуникации.

· Во-первых, значительное число людей, особенно в сферах экономики, торговли, туризма, просвещения, управления и др., уверено в том, что у них есть достаточно большой опыт в области международной коммуникации, на основе которого можно справиться с любой ситуацией. Значит, не надо специально заниматься вопросами межкультурной коммуникации.

· Во-вторых, вследствие возникновения мирового рынка и создания европейского рынка, в материальной сфере - особенно сфере потребления -сложилось впечатление, будто национальные культуры все больше сливаются в общую культуру. И действительно на европейском континенте можно отметить большие сходства в деталях бытовой, материальной культуры - будь то оформление бытовых товаров или обстановка гостиниц, будь то сооружение центров культуры и спорта или товары индустрии отдыха и др.

· В-третьих, особенно в экономической науке и практике до сих пор единственными факторами, определяющими успех, т.е. доходность предпринимательства, признаются так называемые «твердые факторы», имеются в виду материальные производственные факторы.

· В-четвертых, по наблюдениям специалистов разных областей знаний, обычный человек сам по себе не в состоянии различить индивидуальную и национальную обусловленность поведения людей. Зачем тогда изучать влияние культуры на поведение, если все равно останется большой потенциал конфликтов по индивидуальным, личностным причинам?

· Названные четыре причины не только замедляют развитие науки о межкультурной коммуникации, но до сих пор вызывают споры о ее необходимости.

· Очень актуальна постановка вопроса о межкультурной коммуникации в сфере вузовского обучения, в частности, в рамках международного менеджмента, международного права.

· Многие представители делового мира, культурологии, лингвострановедения, прикладной лингвистики и др. под межкультурной коммуникацией подразумевают вопросы страноведения и сравнительного анализа культурных и языковых явлений в сугубо традиционном плане. Этот подход слишком узок для того, чтобы действительно способствовать осознанию, решению и предупреждению проблем, возникающих в контакте культур. К тому же односторонний, несовременный подход мало отвечает реальности и поэтому может вызвать возражения принципиальных критиков новой науки.

· Рассмотрим вопросы актуализации проблемы формирования готовности к межкультурной коммуникации студентов гуманитарных вузов. Выше говорилось о том, что знание другой культуры, с которой предстоят или уже имеются контакты, очень полезны. Но еще требуется и умениеправильно интерпретировать эти данные о других культурах. Для этого нужен более широкий контекст, чем тот, который принимается во внимание представителями традиционного подхода. Отсюда вытекает потребность в многоплановой исследовательской работе и необходимость включения самых различных областей знаний.

· Помимо обучения иностранному языку, в рамках которого затрагиваются вопросы страноведения, терминологии, речевого этикета и правил поведения той или иной изучаемой культурной среды, проводятся также анализ и изучение особенностей культуры.

· Еще одним звеном в этой системе является изучение таких типичных ситуаций, в которых будущие менеджеры и юристы часто будут встречаться с носителями той или иной культуры. Следовательно, становление специалиста за годы обучения в высшей школе предполагает формирование у него готовности к межкультурной коммуникации. В свете вышесказанного вполне очевидна необходимость выявления механизма и закономерностей формирования готовности будущих специалистов юридического и управленческого профиля к межкультурной коммуникации, конкретизация содержания, структурных компонентов и разработки методических основ ее формирования в условиях вуза. Это полностью согласуется с объективными потребностями общественной практики и логикой международного менеджмента и международного права.

· Круг вопросов, непосредственно или опосредованно включаемых в исследование и процесс обучения, определяются составляющими любого процесса коммуникации в целом и межкультурной коммуникации, в частности. Рассмотрим первоначально два обязательных составляющих понятия межкультурной коммуникации:

· Это, во-первых, понятие культуры, которое понимается как образ жизни определенной группы людей и весь запас знаний, которым обладает эта группа. В переводе с латинского языка «культура» - это возделывание, обработка, уход, улучшение. Первоначально это слово использовалосьприменительно к обработке и возделыванию почвы, то есть, речь шла о культуре земледелия. Затем это понятие стали использовать для характеристики качества различных видов человеческой деятельности, общения, жизнедеятельности отдельного народа и даже цивилизации. Сегодня мы говорим о культуре общения, профессиональной культуре, художественной культуре, нравственной культуре, культуре политической, экономической и т.д.

· Академический словарь русского языка дает семь значений слова «культура». Вот некоторые из них:

· 1.Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. Материальная культура.

· 2. Образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. Молодежная / рабочая / русская / римская / массовая культура.

· 3. Обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа (китайская культура).

· В отечественной литературе доминировали дефиниции культуры аксиологического характера, в которых основой, фундаментом любой культуры определялась ценность. Так, В.В.Сафоноваписала: «Всякая великая культура есть не просто конгломерат разнообразных явлений, сосуществующих, но никак друг с другом не связанных, а есть их единство или индивидуальность, все составные части которого пронизаны одним основопологающим принципом и выражает одну, и главную ценность». [34; 29]. Позже появилось более широкое понимание культуры, тесно связанное с бытом народа, культуры, подразумевающей те черты, по которым мы отличаем представителя одного народа от другого. Изучение культуры оформилось в самостоятельные отрасли научного знания, накоплен богатый материал относительно особенностей психологического склада и поведения народов. Культуру стали понимать, как манеру мыслить, чувствовать, реагировать, которая достигается и передается посредством символов, первыми среди которых является речь, искусство, наука, религия. Таким образом, мы определили, что понятие культуры включает в себя знания, структуру поведения сообщества и систему свойственных ему ценностей.

· Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. Разные толковые словари русского языка дают различные значения слову «язык».

· Язык - совокупность всех слов народа и верное их сочетание, для передачи мыслей своих (Д.).

· Язык - всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами(М).

· Язык - исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (О.).

· Однако, по мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур»[13; 56].

· Язык не есть нечто безликое. Язык любого народа как достояние его культуры есть, прежде всего, социально-поведенческий универсум, все члены которого объединены общим для всех представителей этой системы законами мировосприятия, едиными представлениями о ситуационном взаимодействии, неизбежно проявляющимися при коммуникативном общении. Не будет преувеличением сказать, что любой язык есть, прежде всего, способ сохранения народом своей культурно-этнографической неповторимости, его (народа) собственный след в бесконечной череде способов членения действительности. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей.

· С точки зрения предмета настоящего исследования иноязычная культура является составляющей общей культуры современного специалиста. Иноязычная культура будущего специалиста имеет объективную и субъективную стороны. Объективная сторона включается в требования, которое общество предъявляет к деятельности современного специалиста. Субъективная сторона иноязычной культуры будущего специалиста является отражением неполным, индивидуализированным, зависящим прежде всего, от уровня сформированности у будущего специалиста потребности в совершенствовании всей иноязычной культуры.

· Второйсоставляющей понятия межкультурной коммуникации является коммуникация, для которой характерны:

· трансмиссия информации,

· интерпретация информации,

· общая цель - взаимопонимание участников коммуникации,

· обмен ролями и информацией между участниками коммуникации,

· - определенное количество знаний, которыми владеют все участники до начала процесса коммуникации,

· -определенное отношение между участниками коммуникативного процесса,

· -определенные социальные функции,

· - обязательное взаимное воздействие участников коммуникации. Следовательно, главными сферами познания, которые способствуют раскрытию вышеназванных составляющих процесса коммуникации и составляющих национальных культур являются: история, география, история и основы религии, дидактика, лингвистика, экономика, этнометодология, герменевтика, психология, антропология, культурология, социология. А это значит, что все эти сферы познания должны быть включены в исследование и преподавание межкультурной коммуникации относительно тех культур и языков, которые преподаются студентам.

· Итак, проблема формирования готовности к межкультурной коммуникации выходит за пределы лингвистики и преподавания иностранного языка. Она находится на стыке нескольких научных дисциплин и должна осуществляться в их тесном взаимодействии: психологии, теории коммуникации, этнографии, культурологии, социологии, политологии, семиотики и др.

· Соответствующие открытия и положения из разных сфер познания нужно не только особо учитывать при изучении целевой культуры (и языка), но также важно знать их в своей культуре (в своем языке). Реальная межкультурная коммуникация как форма общения представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится родной национальной культуре. Доминирование в процессе обучения иностранным языкам в вузе иноязычной культуры может сослужить плохую службу изучающим иностранный язык - они неизбежно окажутся неинтересными собеседниками для потенциальных зарубежных партнеров по общению. Мало того, овладение обучающимися ценностями родной культуры делает их восприятие иных культур более точным, глубоким и всесторонним. «Ноша культурных ценностей, - писал академик Д.С.Лихачев, - ноша особого рода. Она не утяжеляет шаг вперед, а облегчает. Чем большими ценностями мы овладеем, тем более изощренным и острым становится наше восприятие иностранных культур - культур, удаленных от нас во времени и в пространстве» (Лихачев Д.С. Письма о добром и прекрасном. - М., 1989.-С.231). Каждая из культур прошлого или иной страны становится для интеллигентного человека «своей культурой», своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо название своего сопряжено с познанием чужого.

·

· 1.2 Языковая компетенция как один из аспектов формирования готовности студентов к межкультурной коммуникации

·

· Необходимо подчеркнуть, что звеном преподавания межкультурной коммуникации должна быть сфера взаимодействия и взаимоизменения составляющих культур и сфера коммуникации между носителями разных культур. Рассмотрим элементы процесса коммуникации. Речь идет о четырех пластах коммуникации. Они различаются следующим образом:

· Во-первых, эсктралингвистические или экстравербальные элементы, т.е. внеязыковые реалии: в сфере экономики к ним относятся, в первую очередь, «твердые факторы» бизнеса.

· Если остановиться на вопросах экономического сотрудничества между российскими и зарубежными деловыми партнерами, то бросаются в глаза, так называемые конкурентные преимущества и слабости каждой из стран и культур, как, например, высокая или же низкая стоимость рабочей силы, наличие или отсутствие природных ресурсов, современных технологий, ноу-хау, сети распределения, стимулирующего законодательства в сфере экономики и т.п. Экстравербальные элементы наиболее явственно и непосредственно проявляются в процессе коммуникации. Однако, не следует преувеличивать их значение.

· Во-вторых, вербальные элементы, т.е. языковые компоненты, типа лексем (понятий), синтаксических и стилистических конструкций или композиции текста, которые в разных языках / культурах могут существенно отличаться и, таким образом, приводить к недоразумениям. Любопытно то наблюдение, что от иностранца, хорошо владеющего вербальными элементами иностранного языка, носители данного языка автоматически ожидают также хорошего владения всеми другими элементами коммуникации на этом языке. Однако, нередко это оказывается ошибкой. Ведь языковым структурам иностранного языка довольно легко научиться, не имея точных представлений о культуре и традициях носителей этого языка.

· В-третьих, паравербальные элементы (интонация и ритм речи, длина пауз и т.д.). Эти элементы довольно легко осознаются в речи, но тем не менее, они могут привести к недоразумениям, обидам, ощущению высокомерия или отсутствия такта у тех или иных собеседников. Например, у носителей одной культуры в процессе общения может создаваться впечатление, будто собеседники из другой культуры/страны часто перебивают их. Это может быть вызвано тем, что у носителей другой культуры принята другая интонация или длина пауз. Однако прерывание речи обычно интерпретируется как высокомерие одних и неполноценность других участников коммуникации. В таких случаях общение часто заканчивается без ожидаемых положительных результатов. Вместо договоренности может возникнуть конфликт (скрытый или явный), несмотря на то, что другие предпосылки к коммуникации на первый взгляд казались благополучными.

· В-четвертых, невербальные элементы, к которым относятся мимика, выражение лица, жесты, дистанция собеседников и т.д., короче говоря, соматический язык.

· Эти элементы играют такую же скрытую, но весьма важную роль в процессе коммуникации, как и пласт паравербальных элементов. Элементов коммуникации также бесчисленно много, как и их всевозможных комбинаций. Поэтому можно включить только определенное количество из них в преподавание межкультурной коммуникации. Наша цель выявить наиболее типичные, характерные и частотные элементы и ситуации, которые являются наиболее значимыми для процесса формирования готовности к межкультурной коммуникации.

· Базовыми навыками межкультурной коммуникации понимается минимально необходимый и достаточный набор знаний и умений студентов успешно пользоваться иностранным языком в знакомых ситуациях повседневного и профессионального общения в среде иноязычной культуры. Критерием сформированности базовых навыков межкультурной коммуникации следует считать не языковую, а коммуникативную компетенцию, которая предполагает способность говорящего:

· эффективно общаться на иностранном языке с наименьшими искажениями и потерей смысла;

· устанавливать и поддерживать положительные отношения с собеседником;

· -достигать нужного уровня взаимопонимания и сотрудничества [21;95].

· Итак, мы определили, что межкультурное обучение охватывает целый ряд отдельных аспектов, начиная от лингвистических (обучение безэквивалентной лексики и др.), прагматических (как правильно вести себя в конкретной ситуации), эстетических (что считается красивым или отталкивающим в иной культуре) и заканчивая этическими (что представляет собой моральные ценности) проблемами.

· Рассмотрим подробнее вопрос о коммуникативной компетенции, которая является целью иноязычной подготовки в вузах. Следует помнить, что если компетенция - это знания и опыт в определенной области, круг вопросов чьей-либо осведомленности, то компетентность - обладание компетенцией. Языковая компетенция, которая характеризуется интеллектуальным, эмоционально-личностным и регулятивно-поведенческим аспектами, формирует коммуникативную компетентность и обеспечивает в дальнейшем успешную профессионально-культурную деятельность. Одной из функций языковой компетенции является профессионально-культурная, обеспечивающая становление личности как носителя коммуникативной и профессиональной культур.

· Языковая компетенция определяется как ресурсное качество, обеспечивающее особый тип организации знаний и опыта личности, которые выступают в качестве основы для принятия эффективных решений и определяют уровень компетентности. Иначе говоря, языковая компетенция, достигая высокого уровня развития в результате обогащения (уровня обладания знаниями), «превращается» в компетентность - интегративное качество.

· Формирование иноязычной коммуникативной компетентности является одним из важных аспектов формирования готовности студентов к межкультурной коммуникации. А что касается профессиональной коммуникативной компетентности, реализуемой в условиях иноязычной коммуникации, то она определяется как способность решать коммуникативные задачи в определенных рамках множества коммуникативных ситуаций. В условиях бизнес - общения (в широком смысле) иноязычную коммуникативную компетентность можно определить как способность решать бизнес - задачи для достижения определенного бизнес - результата в контексте другой бизнес - реальности и культуры.

· Структура иноязычной коммуникативной профессиональной компетентности достаточно сложна и включает не только лингвистический компонент (владение средствами речевой коммуникации), информационный компонент (профессиональная компетенция), но и социально-культурологический компонент (наличие фоновых знаний о партнерах по коммуникации и реалиях, принадлежащих другой культуре). В коммуникативную компетентность входит и способность осуществлять эффективную коммуникацию в соответствии с условиями общения, то есть коммуникативные стратегии и тактики.

· В область коммуникативных стратегий входит и создание коммуникативного климата, который может повлиять на эффективность коммуникации, а, следовательно, на способность или неспособность собеседников решить коммуникативную задачу адекватно заданным характеристикам коммуникации. Владение стратегической компетентностью подразумевает и умение выбрать приемлемый для данной коммуникативной ситуации стиль, формирующий коммуникативный климат интеракции, определяющий эффективность коммуникации. Коммуникативный климат -совокупность тех факторов, которые формируют позитивную или отрицательную тональность высказывания. Американский исследователь Джек Гиб выделяет несколько категорий поведения в межличностной коммуникации, которые обуславливают коммуникативные стили, определяемые либо как «поддерживающие» (support), либо как «наступательные» (defensive) [23;111]. К «поддерживающим» моделям поведения относятся следующие:

· констатация события, его описание (участники его интеракции лишь описывают какое - либо событие, не давая никаких личностных оценок и не выражая эмоций);

· манифестация равенства с партнерам по коммуникации (общение с партнером как с равным, не унижая его достоинства. Так использование в диалоге фразы "Can I help you?" звучит нейтрально по сравнению с "Неге, let me do it for you", звучащий как оценка неспособности собеседника что-то сделать;

· ориентация в сути проблемы (понимание проблемы и намерение решить ее к взаимному удовлетворению);

· -спонтанность реакции (честная реакция на ситуацию без предварительного манипулирования создает впечатление доверия и уважения);

· -понимание точки зрения партнера на проблему (в американской литературе этот момент определяется как «emphathy». В отличие от симпатии, выражающей эмоциональное понимание проблемы);

· -оценка эффективности всех аргументов и выбор наиболее эффективных (данная поведенческая модель предусматривает возможность отказа от своих аргументов в пользу наиболее эффективных).

· «Наступательный» коммуникативный стиль основан на таких поведенческих и речевых стратегиях как:

Наши рекомендации