Псковский государственный политехнический институт

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ПСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Г.В. Смурова

Английский язык

Методические указания и контрольные работы

для студентов I-II курсов

инженерно-строительного факультета

Заочной формы обучения

Псков

Издательство ППИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ПСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Г.В. Смурова

Английский язык

Методические указания и контрольные работы

для студентов I-II курсов

инженерно-строительного факультета

Заочной формы обучения

Псков

Издательство ППИ

УДК 802.0

ББК 81.2 Англ.

С 52

Рекомендовано к изданию научно-методическим советом Псковского государственного политехнического института

Рецензенты: Н.П. Додонова, кандидат филологических наук, доцент,

зав. кафедрой методики преподавания иностранных языков

ПОИПКРО

Т.Е. Клец, старший преподаватель кафедры иностранных

языков ППИ

С 52

Г.В. Смурова

Английский язык

Методические указания и контрольные работы для студентов I-II курсов инженерно-строительного факультета заочной формы обучения.

Псков: Издательство ППИ, 2007, - 63 с.

· Псковский государственный политехнический институт, 2007

· Смурова Г.В., 2007

Г.В. Смурова

Кафедра иностранных языков

Английский язык

Методические указания и контрольные работы

для студентов инженерно-строительного факультета

заочной формы обучения

Отпечатано с готового оригинала-макета

Подписано в печать 26.12.2006.

____________________________________________________

Формат 60*90/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. п.л. 8,68.

Тираж экз. 140. Заказ №

Адрес издательства:

Россия, 180000, Псков, ул. Л. Толстого, 4.

Издательство ППИ

Методические рекомендации

По выполнению контрольных работ по английскому языку

для студентов ЗФО

Цель методических указаний - помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке.

Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в вузе и заниматься языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно.

Работайте в соответствии с тематическим учебным планом (указаниями), предлагаемым Вам кафедрой иностранных языков института. Внимательно прочтите следующие разделы:

Правила чтения

Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание аудиозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

Запас слов и выражений

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:

1. Работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.

2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. в единственном числе; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1. Многозначность слов.Например, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста.

The convention was successful. – Собрание прошло успешно.

That is not in accord with convention. – Это здесь не принято.

2. Омонимы(разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов.

some – какой-нибудь и sum – сумма

break – ломать и brake – тормоз

left – левый и left – Past Indefinite от глагола to leave оставлять, покидать

Only few people write with the left hand. – Немногие пишут левой рукой.

They left Moscow for Kiev. – Они уехали из Москвы в Киев.

3.Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения

написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например: water (вода) – to water (поливать), control (контроль) - to control (контролировать), cause (причина) – to cause (причинять, являться причиной)

4. Интернационализмы. В английском языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться о их значении и о том, как перевести их на русский язык. Например: mechanization – механизация, atom - атом.

Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые интернационализмы разошлись в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например:

accurate – «точный», а не «аккуратный», resin – «смола», а не «резина», control – не только «контролировать», но и «управлять».

5.Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в английском языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов, вы сможете без труда понять значение группы слов, образованных от одного корневого слова, которое Вам известно.

6. В английском языке имеется ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послеслогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большей многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послеслогами пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послеслогов. Часто перед послеслогами пишется только начальная буква основного глагола,

например: to go - идти, to go about – циркулировать (о слухах, деньгах) ,

to go back - возвращаться, to go in for – увлекаться.

7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей форм. Структура «существительное+существительное+существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

cane – тростник, cane sugar – тростниковый сахар,

sugar – сахар, sugar cane – сахарный тростник,

machine-building industry – машиностроительная промышленность.

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export – экспорт зерна

8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials - сырье

radio operator - радист

construction works – стройка, строительные мастерские

Сочетание трех или четырех слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an ironand steel mill – металлургический завод.

9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

существительные: characteristics – характерные особенности,

efficiency – коэффициент полезного действия,

necessities – предметы первой необходимости,

output – выпуск продукции, solid – твердое тело;

глаголы и наречия: to average – составлять, равняться в среднем, mainly – главным образом.

10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.

Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтения с общим охватом содержания;

2) изучающего чтения.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным.

Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:

а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) «видеть» интернациональные слова и устанавливать их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстрационный материал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальности общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного и письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений.

При работе над текстом используйте указания, данные в разделах I, II, III.

5. Выполнение контрольных заданий и оформление

Контрольных работ

1. Количество контрольных заданий, выполняемых Вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом института.

2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в 4-х вариантах. Вы должны выполнить один вариант. Кафедра иностранных языков указывает вариант, который студент должен выполнить. Все остальные варианты можно использовать в качестве материала для дополнительного чтения и подготовки к экзамену.

3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, шифр, номер контрольной работы.

4. Контрольные работы должны выполняться аккуратно, в тетради в клетку, писать следует через строку. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента. Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

Левая страница Правая страница
Поля: Английский текст Русский текст: Поля

5. Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии.

6. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.

7. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается без проверки.

6. Исправление работы на основе рецензий

1. При получении от рецензента контрольной работы внимательно прочтите рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические, лексические и грамматические ошибки, а также неточности в переводе, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.

4. Отрецензированные и исправленные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена проводится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.

Письменные консультации

Следует сообщать своему рецензенту о всех затруднениях, возникающих у Вас при самостоятельном изучении английского языка, а именно: а) какие предложения в тексте вызывают затруднения при переводе; б) какой раздел грамматики Вам непонятен;

в) какие правила, пояснения, формулировки не ясны; г) какие упражнения и что именно в них представляется затруднительным.

При этом укажите название учебника или учебного пособия, по которому Вы занимаетесь, издательство, год издания, страницу учебника, номер упражнения.

Подготовка к зачету и экзамену

В процессе подготовки к зачету и экзамену рекомендуется: а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ; в) проделать отдельные упражнения из учебника для самопроверки; г) повторить материал для устных упражнений.

Контрольная работа № 1

Проработайте следующие разделы по учебнику:

1. Имя существительное. Множественное число, артикли и предлоги, выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания –s, существительное в функции определения и его перевод на русский язык.

2. Имя прилагательное. Степени сравнения имён прилагательных

3. Числительные

4. Местоимения. Личные, притяжательные, вопросительные, указательные, неопределённые и отрицательные.

5. Форма настоящего (Present), прошедшего (Past), будущего (Futurum) времени группы Indefinite действительного залога изъявительного наклонения. Спряжение глаголов to be, to have в Present, Past, Future Indefinite. Повелительное наклонение и его отрицательная форма.

6. Простое распространенное предложение: прямой порядок слов повествовательного и побудительного предложения в утвердительной и отрицательной формах; обратный порядок слов вопросительного предложения. Оборот there is (are).

7. Основные случаи словообразования.

I вариант

I. Перепишите следующие предложения; определите по грамматическим

признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием

–s и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:

1. Показателем 3–его лица ед. числа глагола в Present Indefinite;

2. Признаком мн. числа имени существительного;

3. Показателем притяжательного падежа имени существительного.

Переведите предложения на русский язык.

1. A sanitary engineer treats and purifies water.

2. Plastics possess valuable and diverse properties.

3. The architect’s design was good.

II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание

на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем

существительным.

1. A construction site is a place where people build a house.

2. Building equipment is very complex.

3. Clay resources are huge, but they are limited.

III. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы

сравнения и переведите предложения на русский язык.

1. Aluminium is the lightest structural metal.

2. Steel is stronger than iron.

3. They make the most rational use of this plaster.

4. The thicker the walls, the stronger the structure.

IV. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык;

обращая внимание на перевод неопределённых и отрицательных

местоимений.

1. There are no metals in this composite substance.

2. They needed some more sand to manufacture good glass.

3. Any bricklayer knows how to use mortar.

V. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные

формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на

русский язык.

1. The location of human settlements depended on the distance from a source of

water.

2. At all civil engineering institutes, students have both lectures and practical hours.

3. New, modern residential projects with broad streets and big squares will appear in

cities.

VI. Прочитайте, перепишите и письменно переведите текст на русский язык.

V.V. Rastrelli

Varfolomey V. Rastrelli was born in 1700 in Russia. He was the son of the famous Italian sculptor Carlo Rastrelli who lived and worked in Russia. The latter was the creator of the famous monument to Peter the Great in St. Petersburg. Alongside many famous Russian and foreign architects, V.V. Rastrelli took part in the design and construction of many magnificent world-renowned places in St. Petersburg. I. Neelov, V. Stasov, A. Shanelas, Ch.Cameron and D. Quarenghi contributed much to the beauty of the Catherine's Palace in Pushkin and Paul’s Palace in Pavlovsk. Peter the Great was the founder of these marvelous palaces. After his death, his daughter Elizabeth continued to build and reconstruct the palace buildings following the traditions of the Baroque architectural style. V. Rastrelli was the first among them to glorify the power of the Russian state at that time. He added much to the peculiar and successful design of these palaces initially produced by I. Kvasov and S. Chevakinsky. The palaces displayed the skillfulness and originality of the ordinary Russian craftsmen (carpenters, joiners, fitters, bricklayers, plumpers) who erected and decorated these unique diamonds of world architecture. From the windows in front of Catherine’s Palace we observe, admire, and appreciate the extent and beauty of the gardens around the palaces.

We commonly refer to the Winter Palace in St. Petersburg as the “pearl” of Russian architecture. It defines the image of the city and makes it recognizable in the world. We see Rastrelli's favourite bright colours-white and light green- on the facade. There is some fine plasterwork in the rooms of the palace. The ceilings are rich in ornamental gold leaves. Spacious dining rooms, dancing halls, bedrooms, reception halls, staircases, and famous enfilades are particular to the Baroque style, which was always rich in various decorative techniques.

V. Rastrelli richly decorated his majestic buildings in Pushkin; the Stroganovs’ Palace; and the building of the Smolny Monastry in St. Petersburg with huge figures of antique heroes on the roofs, beautiful paintings and carpets. The remarkable Amber Chamber in Catherine’s Palace in Pushkin is absolutely gorgeous in design. Millions of tourists come to Rastrelli’s palaces annually. They admire their outstanding collections of sculpture, pottery, paintings, clocks, etc. The Winter Palace is a superb work by Rastrelli, created at the peak of his talent. It maintains its elegance. The overall effect is monumental and highly artistic.

St. Petersburg greatly profits from having buildings by the classical architects V. Rastrelli, V. Kazakov, V. Stasov, Ch. Cameron and Carlo Rossi.

Ответьте на вопросы:

1. Who was the first architect to glorify the power of the Russian state in the 18th century?

2. What defines the image of St. Peterburg in the world?

3. What architectural style did V. Kazakov and V. Stasov build in?

II вариант

I. Перепишите следующие предложения; определите по грамматическим

признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием –s

и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:

1. Показателем 3–его лица ед. числа глагола в Present Indefinite;

2. Признаком мн. числа имени существительного;

3. Показателем притяжательного падежа имени существительного.

Переведите предложения на русский язык.

1. Our country requires more and more trained specialists in civil and industrial engineering.

2. There are many bricks on the site.

3. A welder’s work is dangerous and requires much skill.

II. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание

на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем

существительным.

1. There are many irrigation systems in this region.

2. The dam power is extremely high.

3. Aluminium structures are corrosion resistant.

III. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы

сравнения и переведите предложения на русский язык.

1. Aluminium is the most flexible building material.

2. More intensive construction is necessary to eliminate the housing shortage.

3. Timber is softer than stone .

4. The slower the traffic, the more exhaust fumes there are.

IV. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык,

обращая внимание на перевод неопределённых и отрицательных

местоимений.

1. There are no bricks on the construction site.

2. There will be no danger of overheating.

3. Any design office or bureau should be light and comfortable.

4. Some British architects and civil engineers are now considering a means of

providing cheaper houses for immigrants from different countries.

V. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные

формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на

русский язык.

1. Dilapidated and unsafe buildings will disappear soon.

2. Young construction workers contribute to the beauty of a town.

3. For quick joints in carpentry and joinery they used nails and screws.

VI. Прочитайте, перепишите и письменно переведите текст на русский язык.

V. Bazhenov

V. Bazhenov was born on March 12, 1737, to the family of a clergyman at one of the Moscow Kremlin churches. What a fine place to start an architectural career! At an early age, Vasily loved to draw pictures of different buildings in the city. In 1758, Bazhenov moved to St. Petersburg and started to study there in the Imperial Academy of the Arts. His knowledge of architecture was so extensive that he got the position of an assistant architect in the construction of St.Nicholas’ Naval Cathedral. In 1759, the Academy sent its most promising student to complete his studies in Paris. Under Professor Duval he made scale models of architectural elements and buildings. He made a complete model of the Louvre. Travelling in Italy he studied the work of the ancient Roman architect Vitruvius “De architecture,” which had had such an important impact on the Renaissance and subsequent architecture in Europe.

Bazhenov's first designs were the facade of the Academy of the Arts buildings on the Neva River and the Arsenal building. In Moscow, he designed and built one fine office after another. He was responsible for the construction of the Kremlin embankment.

The architect’s most outstanding masterpiece was the palace known as the Pashkov House, named after the first owner. This splendid monument stands on a hill across from the Stroganov House. It is the most beautiful secular building in Moscow. In the 19th century, it housed the Rumyantsev Museum which had, among other things, Russian’s best library (later the Lenin Library).

V. Bazhenov was the architect of many famous architectural monuments: the mansion belonging to Princess Trubetskaya, the building of the Sklifosovsky Institute, and the Yushkov House (which had a great influence on Russian architecture).

V. Bazhenov designed and built naval buildings. He created palaces and churches for Catherine the Great. When Paul I ascended the throne, his career took an abrupt turn for the better. The emperor appointed him Vice President of the Imperial Academy of the Arts and entrusted ham with the task of designing St. Michael Castle for Paul I (subsequently known as the Engineering Castle) in St. Petersburg.

Vasily Bazhenov and Matvei Kazakov were the founders of Russian classicist architecture. Bazhenov’s buildings are gorgeous and remarkable for their simplicity and beauty.

VII. Ответьте на вопросы:

1. What had an important impact on the Renaissance and subsequent architecture in Europe?

2. Who designed and constructed the Kremlin embankment in Moscow?

3. Who appointed V. Bazhenov Vice President of the Imperial Academy of the Arts?

III вариант

The Arbat District

The Arbat is Moscow`s famed district. There are many architectural landmarks here. For example, Konstantin Melnikov’s house in Krivoarbatory Pereulok, which is a tangible manifesto of the 20th century domestic architecture. K. Melnikov was born to the family of an industrial worker in Moscow in 1890. He finished school and got a job at the Zalessky and Chaplin Commercial House in Moscow. The company co-owner, Chaplin, a prominent engineer, noticed the talented boy and helped him enter the Moscow school of Painting, Sculpture and Architecture in 1905. In the early 1920s Melnikov started his search for new methods in architecture. Those were innovative years in the arts. The Russian architectural school was one of the starting points of abstract art, which dominated the world’s culture in the 20th century. This was also true of the new architecture. Among others, Le Corbusier did his pioneering work in Russia.

The situation in architecture was unusual. Melnikov did not simply reject neo-classicism, he created designs with new spatial compositions, artistic forms and images. His first designs were unique. They stunned and even shocked his colleagues in 1922-1923. His works were innovative and had their own original characters. K. Melnikov supervised the building of the Soviet pavilion in Paris for the International Decorative Art Exhibition. His work provoked a sensation and it is still a landmark in world architecture. In Moscow he built five original garages for lorries and coaches, and seven worker clubs. In 1927–1929, he constructed his private studio home. The critics labelled it as an example of “formalism” and “fetishism”.

The building consisted of two vertical cylinders joined together. The builders used only whole bricks (no broken halves or thirds of a brick) to form a structure with 200 hexagonal apertures, of which Melnikov left only 60 to serve as windows. He made the ceilings without using any beams. Only planks formed a network of square cells. His principle in making ceilings is characteristic for many modern American wooden buildings. The heating system of the house was also innovative for that time. The architect used air to ventilate the entire structure.

It was only after Stalin’s death that Melnikov once again began to attract public attention in this country. He managed to become one of the world’s amazing architects. He died in 1974.

VII. Ответьте на вопросы:

1. Did Melnikov work in the style of neo-classicism or reject it?

2. Melnikov’s first designs stunned and even shocked his colleagues in 1922-1923, didn’t they?

3. Did the architect use beams to make the ceilings of his house?

IV вариант

Контрольная работа № 2

Проработайте следующие разделы по учебнику:

1. Активный залог – формы Indefinite (Present, Past, Future);

формы Continuous (Present, Past, Future);

формы Perfect (Present, Past, Future);

2. Пассивный залог – формы Indefinite (Present, Past, Future);

3. Модальные глаголы и их эквиваленты;

4. Определительные и дополнительные придаточные предложения (союзные и бессоюзные); придаточные обстоятельственные предложения времени и условия;

5. Интернациональные слова.

I вариант

I. Перепишите следующие предложения; определите в каждом из них глагол–

сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите

предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод пассивных

конструкций.

a) 1. In some places people use stone because of the scarcity of timber.

2. Modern construction site is becoming a vast industrial enterprise.

3. They have provided safeties for those who work on roofs.

b) 1. New criteria of comfort were established.

2. A great percentage of the houses are constructed by house-building plants.

3. Many irrigation systems have been built and modernized in this country.

II. Перепишите следующие предложения с определительными и

дополнительными придаточными предложениями. Обратите внимание на

бессоюзные придаточные предложения. Переведите предложения на русский

язык.

1. The new construction materials our researchers developed are durable and

resistant.

2. It is doubtful that the pyramids of Egypt could have appeared without the existence

of roads.

3. We know a stone is homogeneous in its structure.

4. The cells wood consists of are called fibres.

III. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них

модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский

язык.

1. Young specialists are provided with everything. They must follow a scientific

career and make significant contributions to the development of science.

2. Superintendents must control and supervise the work of bricklayers and fitters.

3. When the foundation was laid, the specialists were to follow the protection rules,

and express their concerns.

4. A qualified construction worker is able to read a technical drawing.

5. Modern houses should provide more sun and air in living rooms.

IV. Перепишите и письменно переведите текст на русский язык.

Cement

Materials used for structural purposes should meet several requirements. In most cases it is important that they should be hard, durable, fire-resistant and easily fastened together. Building materials are divided into three main groups:

1) main building materials such as bricks and artificial stones, timber and metals;

2) building materials such as lime, gypsum and cement;

3) secondary or auxiliary materials, which are used for the interior parts of the building.

Concrete should meet several requirements and these demands vary to a great extent. One of the essential properties of concrete is its compressive strength. From the time of its first production, more than a century ago, there was a steady and gradual improvement in the compressive strength of Portland Cement. With the cement now available much higher strength can be obtained than some 30 or 40 years ago. The increase in strength is partly due to the increased fineness to which modern cement is ground.

Cement develops heat during hydration. This is of considerable importance in certain types of concrete constructions, particularly in structures of large volume, such as dams, massive retaining walls and the like. A very high rate of heat development is advantageous for work done in cold weather, because it protects the fresh concrete from the effect of low temperatures.

We can’t obtain all properties desired in any one cement. Selection of the cement alone does not ensure concrete with the properties desired, which depend also on the choice of aggregates and mixes, the control of the quantity of water added to the mix, and on a number of other factors.

Cement is made of limestone and clay. It is burnt at a high temperature and ground up into power. Depending on the kind and composition of the raw materials, different types of cement are obtained.

Portland cement, blast furnaces cement are suitable for putting up marine structures.

Cement is powder which, when mixed with water, becomes hard limestone. If we mix cement with sand and stones, we get concrete.

V. Ответьте на вопросы:

1. What materials should meet several requirements?

2. What should these materials be?

3. What kinds of cement are suitable for putting up marine structures?

II вариант

I. Перепишите следующие предложения; определите в каждом из них глагол–

сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите

предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод пассивных

конструкций.

a) 1. The elimination of the housing shortage calls for the efficient organization of

building work, the use of better and cheaper building materials, and a steady

rise in labour productivity.

2. Aluminium has offered a bright hope for energy conservation.

3. They had repaired the roof by sunset.

b) 1. Considerable creative achievements has been gained by famous Russian

architects.

2. Dwelling houses are being constructed to suit urban conditions.

3. Most apartments are centrally heated.

II. Перепишите следующие предложения с определительными и

дополнительными придаточными предложениями. Обратите внимание на

бессоюзные придаточные предложения. Переведите предложения на русский

язык.

1. Bricks a man comes in contact with are in common use for general domestic

buildings.

2. The same stone will weather differently, according to the atmospheric influences it

is subjected to.

3. Then followed the discovery of making fire, which was man`s first attempt at

artificial heating.

4. We know that a stone is homogeneous in its structure.

III. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них

модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский

язык.

1. The machinists should cut and shape this piece of wood.

2. To carry out the work of levelling the site, one must employ earth-moving

machinery.

3. The type and function of a building are to be considered in its design.

4. A building has to be suitable for use by people in general.

5. Desalinated water can soon be used for desert irrigation.

IV. Перепишите и письменно переведите текст на русский язык.

Timber

Timber is one of the most important structural materials used in all branches of industry, manufacturing and engineering. Iron is looked upon as the most useful of metals. Wood is not a metal, but in its usefulness we may place it on the same level as iron. Wood replaces iron in many cases.

Most of the houses in which we live are partly built of timber. They all have wooden floors, wooden doors and wooden window frames. The floor space is divided into rooms by wooden partitions. Artificial textiles are manufactured from cellulose, a substance produced from the woody fiber of plants. Several medicines are also obtained from different trees.

Timber was widely used for construction purposes and home needs in prehistoric times. Timber was referred to as the best structural material by the Greeks and Romans, who used it for construction purposes and whose engineering skill is often spoken about in special literature.

A scientific study of the properties and qualities of wood, however, was started only at the beginning of the 18th century. The first studies were devoted to the strength of timber. They were followed by further research work. As a result of this research, a considerable amount of data was collected, giving an idea of the properties of different kinds of timber. Much attention was paid to the conditions of the growth of the tree, which helped to establish the connection between the mechanical properties of timber and its structure.

Timber is unique among the materials of construction. It will be available when the earth’s natural deposits of iron, coal, clay and the rest are consumed. It is highly probable that timber will be one of the last ones.

V. Ответьте на вопросы:

1. Who considered timber to be the best structural material?

2. What can be wooden in a house?

3. Can the woody fiber of plants be used to obtain some medicines?

III вариант

I. Перепишите следующие предложения; определите в каждом из них глагол–

сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите

предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод пассивных

конструкций.

a) 1. They are expanding and modernizing the building materials industry at present.

2. Primitive man used logs as rollers to move heavy loads, then followed the

wheel.

3. The construction plant has already tested a new machine.

b) 1. Practical training is conducted in well-equipped laboratories.

2. Personnel training for the construction industry is accelerated these days.

3. Air-conditioning is related to heating and ventilation.

II. Перепишите следующие предложения с определительными и

дополнительными придаточными предложениями. Обратите внимание на

бессоюзные придаточные предложения. Переведите предложения на русский

язык.

1. Bricks owe their durability to the heating they are subjected to.

2. The durability of sandstone chiefly depends on the nature of the cementing

substance the grains are bound with.

3. Thick layers of chalk, which make up the white cliffs of Dover, gave the name

“Albion” to England.

4. The functions wood performs are various and numerous.

III. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них

модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский

язык.

1. We are able to apply new methods of construction.

2. Civil engineers should use the latest achievements of modern science and industry.

3. Huge trucks had to deliver prefabricated units to the construction site.

4. The superintendent must know the scale and the specifications of the project.

5. You might know how to explain the difference between exterior and interior

columns.

IV. Перепишите и письменно переведите текст на русский язык.

Construction Works

The first houses were built for the purpose of protecting their owners from the weather and, therefore, were very simple – a roof to keep off the rain and snow, and walls to keep out the wind.

The buildings erected now are divided into two broad classifications: they are either for housing or for industrial purposes. As far as the materials are concerned, the buildings are divided into stone (or brick), wood and concrete types.

Brick is an artificial material made of clay then burnt to harden it. Natural stone (rubble masonry) is used for footing and the foundation for external walls carrying the load. The buildings made of stone or brick are durable, fire-proof and have poor heat conductivity.

The tiers or levels which divide a building into stages or stories are called floors. They may be of timber, but in stone buildings they are made of ferro-concrete details in great and small sizes. The coverings or upper parts of buildings constructed to keep out rain and wind and to preserve the interior from exposure to the weather, are called roofs. They should tie the walls together and give strength and firmness to the construction.

Every building must be beautiful in appearance and proportional in various parts. The interior is planned to meet the requirements of the residents while the exterior must be simple, without any excesses. All buildings are provided with all house facilities: water, electricity, and ventilation and heating systems. Getting water into the house is called plumbing.

V. Ответьте на вопросы:

1. What can preserve a house from exposure to the weather?

2. What are house facilities?

3. Is brick an artificial or natural material?

Контрольная работа № 3

Проработайте следующие разделы по учебнику:

1. Пассивный залог (The Passive Voice) видо-временных форм Indefinite, Continuous, Perfect.

2. Функции глаголов to be, to have, to do.

3. Неопределенная форма глагола (The Infinitive). Функции инфинитива в предложении: а) подлежащего, б) части сказуемого, в) дополнения, г) определения, д) обстоятельства.

4. Объектный и субъектный инфинитивные обороты.

5. Значения слов: as, because, because of, due to, for, since, either … or, neither … nor, both … and.

Вариант I

I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо-

временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения.

1. We can’t use timber for either carpenters’ or joiners’ work immediately after it has been felled.

2. In respect to the number of constituents, plastics are classified as simple and complex.

3. Large-scale mechanization is being introduced into the construction practice by all possible means.

4. Wood can be easily shaped and fastened together with nails and screws.

II. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая

внимание на разные значения глаголов to be, to have, to do.

1. When excavation work was started, a large layer of sand had to be removed in order to bring the ruins to light.

2. When an architect designs a beam or a column for a structure, the first step is to estimate the greatest load it may be required to support.

3. Wood has some valuable chemical properties which do make it an important material for industry.

4. Some artificial building materials don’t possess valuable and diverse properties.

III. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая

внимание на функцию инфинитива.

1. To be used for brick-making clay must possess certain characteristics.

2. Concrete must be kept warm for several days before the builders cool it.

3. The live load to be used in computations depends upon the use or human occupancy of the building (furniture, equipment, snow on the roof and movable partitions).

4. The dead load of a building to be taken into consideration is that of floor materials, columns, walls and partitions.

IV. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие

предложения. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные

обороты соответствуют придаточным предложениям.

1. Limestone is believed to have been formed in some previous geological age from the shells of sea animals.

2. We know the ocean to be a great storehouse of every known chemical element – iron,

Наши рекомендации