Koupení domu - koupený dům, stisknutí knoflíku - stisknutý kno­flík

pochopení příkladu, oslabení zdraví, oslavení svátku, omezení práv, kreslení obrázku, třídění materiálu, ocenění zásluh, tvoření hodnot, placení dluhů, hlášení výsledků, odtržení koncovky, zamčení dveří, zatčení zločince, otištění článku, napadení státu, přepadení člověka, kupování dárků, vrácení peněz, zasetí obilí, čtení časopisu, pletení svetrů, vypití pohárů, opravení úlohy, zlomení nohy, zabití jelena, rozzlobení člověka, ztlumení hlasu

7. Ze substantiv v závorce vyberte správná (jsou-li i možná obě, přečtěte věta dvakrát):

Situace v (plnění, splnění) plánu byla špatná, ale v poslední době, došlo к určitému (zlepšování, zlepšení). - Mají-li se zvyšovat plány, je nezbytné i (zvýšení, zvyšování) produktivity práce. - Po (splnění, plnění) stanoveného úkolu jsme přistoupili k (vypracování, vypraco­vávání) plánu další činnosti. - Chceme-li dosáhnout (uskutečňování, uskutečnění) našich přání, musíme napnout všechny síly. - Navrhl jsem několik možných (vyřešení, řešení) daného úkolu. - Na (řešení, vyřešení) tohoto problému budeme muset ještě nějakou dobu počkat.

8. Do vět doplňujte vhodnou předložku s příčinným významem (po, z, za, kvů­li, díky, vzhledem k, v důsledku). Slova v závorce dejte do správného pádu:

Václav se ... (nemoc) nemohl zúčastnit brigády. - Rádi bychom vám poděkovali ... (vaše pomoc). - ... (tato vaše pomoc) jsme mohli práci dokončit ve stanovené lhůtě. - Nezlobte se na Věru, udělala to ... (pouhá nerozvážnost). - ... (ten referát) jsem se včera dostal domů pozdě večer. - ... (tyto okolnosti) jsme museli schůzi odložit. - Marcela za mnou přišla ... (ta domácí úloha) z matematiky. - ... (oni) nemohl poslouchat rádio.

9. Reagujte větami s kondicionálem podle vzoru:

a) Chci to udělat. - Není divu, já bych to také udělal.

Chci se napít. - Chci se jít koupat. - Chci něco sníst. - Chci si zakouřit. - Chci si trochu odpočinout. - Chci si jít zatancovat.

b) Vlasta čte. - Copak Vlasta, ta by pořád četla.

Zuzana tancuje. - Mirek spravuje motorku. - Věra si zpívá. - Slávek leží na gauči. - Olga si pouští desky. - Vláda všechny kriti­zuje. - Květa vypravuje.

c) Půjdeš domů? - A proč bych tam měl chodit! (Pozor na vid!)

Pomůžeš mu? - Koupíš si to? - Uděláš to? - Napíšeš jí to? - Řekneš mu to? - Půjdeš do města? - Pojedeš na výlet? - Ukážeš jim to?

d) Mirek se snaží toho dosáhnout. - Jen aby toho skutečně dosáhl!

Zdeněk se to snaží vyřešit. - Snažíme se ho o tom přesvědčit. - Jana se ho snaží pochopit. - Náš kolektiv se snaží toho dosáhnout. - Milan se snaží na to přijít. - Snažím se to zlepšit.

e) Mirek toho asi nedosáhne. - Já také nevěřím, že by toho dosáhl.

Zdeněk to asi nevyřeší. - Vlasta tam asi nepůjde. - Asi ho o tom nepřesvědčíš. - Jana to asi nepochopí. - Jejich kolektiv toho asi nedosáhne. - Lepší metodu asi nenajdeme.

10. Souvětí s větami příčinnými přeměňujte na souvětí s větami účelovými:

Vzor: Přijel sem, protože si chtěl odpočinout. - Přijel sem, aby si odpočinul.

Matka mluvila tiše, protože nechtěla probudit děti. - Musíme jít rychleji, protože nesmíme zmeškat vlak. - Otec odjel na několik dní na chatu, protože si potřeboval odpočinout. - O prázdninách budu někde pracovat, protože si chci vydělat nějaké peníze. - Petr k nám přijede, protože s námi musí projednat tu věc. - Vezmeme si taxíka, protože musíme přijet včas. - Studovala velmi pilně, protože si chtěla zlepšit známky. - Chlapec pozorně poslouchal rádio, protože toužil zachytit signály dalekých světů.

11. Přeložte z ruštiny do češtiny:

а) Я за это не ручаюсь. - Они сели рядом (друг возле друга) и начали разговаривать. - Друзья стояли друг против друга и не могли сказать ни слова. - Девочки наклонились друг к другу. - Товарищи пожали друг другу руки. - Он невольно сморщил лоб. - Она пожала плечами и ничего не ответила.

б) Володя уже ушел. - Выйди на минуточку. - Я сейчас же вернусь. - Убери эти вещи. - Когда мы пришли на вокзал, поезда уже не было. - Вынь руки из карманов. - Уходи, я не хочу тебя
видеть. - Отдай ему его книги. - Когда я вошел в зал, там уже никого не было.

в) Вот этот дом, в котором мы жили еще до войны. - Его видели все, кто находился в это время в зале. - Мы не уделяли молодежи достаточного внимания, что было большой нашей ошибкой. - Ты не знаешь случайно, чьи это журналы? Это журналы Ярослава, он их только что принес. - Это люди, работу которых я хорошо знаю. - Парк, в который мы вошли, был большой и тенистый.

г) Поспать бы! - Только бы нам увидеть их! - Лишь бы тебе не провалиться на экзаменах. - Вам бы посоветоваться с врачом. - Тебе бы следовало уехать как можно раньше. - Тебе бы только раз­влекаться. - Не пригласить ли нам Веру? - Не закрыть ли нам окно, сильный ветер. - А почему бы тебе не вернуться немного рань­ше? - А не поехать ли нам вместе? - Я сомневаюсь, что он это сде­лает. - Он не верит, что я вернусь вовремя. - Ты не думал, что он
уйдет так рано?

Slovníček

невольно bezděčně

тенистый stinný

как можно раньше со nejdříve

Poslechové cvičení

PŘÍHODA VE VLAKU

Vlak se řítil plnou rychlostí temnou nocí a za okny ubíhaly spící vesničky i setmělá města. V rohu oddělení první třídy seděl osamělý pasažér a dřímal. Pojednou se probral a jeho oči se hrůzou rozšířily: kdosi tiše a opatrně otevíral dveře. Tvář rozespalého cestujícího změnila barvu a zřetelně ožila.

Do kupé vklouzl muž s černou maskou na tváři; v ruce se mu za­leskla ocel revolveru a zasyčel: „Ruce vzhůru!“ Přepadený se však zřej­mě již probral z prvního leknutí, neboť se dal do hlasitého smíchu a s uspokojením se začal pleskat do kolen. Konečně se mu podařilo potla­čit nával smíchu a s námahou ze sebe vypravil: „Ale že jste mě vystrašil!“

Překvapený lupič strohým hlasem nařizoval: „Žádné hloupé řeči! Náprsní tašku sem a rychle!“

Osamělý cestující se smál dál, až se rozkašlal, pak vytáhl z kapsy náprsní tašku a podal mu ji.

„Není v ní ani halíř“, upozornil ho přátelsky, „měl jste smůlu.“

Muž s revolverem prohlédl tašku.

„Hrom do toho!“ zaklel a odhodil ji na zem.

„Vždyť jsem vám to hned říkal, že nemám ani haléř,“ opakoval jeho protějšek s úsměvem.

„Tak proč jste se tak polekal, když jsem vešel?“

„Myslel jsem, že to jde průvodčí. A já nemám jízdenku.“

Slovníček

řítit se мчаться probrat se очнуться zřetelně заметно vklouznout проскользнуть zasyčet зашипеть dal se do hlasitého smíchu он стал громко смеяться pleskat se do kolen хлопать по коле­ням   potlačit nával smíchu побороть приступ смеха lupič, -e m грабитель náprsní taška бумажник měl jste smůlu вам не повезло osamělý одинокий protějšek визави

Zapamatujte si:

Krev mu tuhla v žilách. - Кровь у него стыла в жилах.

Byla v něm malá dušička. - Ему было страшновато.

Vlasy jí vstávaly hrůzou na hlavě. - У нее волосы вставали дыбом от ужаса.

Kdo se bojí, nesmí do lesa. - Волков бояться - в лес не ходить.

LEKCE 21

Различия в употреблении глагольных видов в чеш­ском и русском языках. Употребление вида в повели­тельном наклоне-нии. Склонение заимствованных суще­ствительных на -um, -eum, -ium, -uum.

PAN RYŠÁNEK A PAN SCHLEGL

(Podle Jana Nerudy)

V malostranském hostinci „U Stajniců“ se denně scházívala malostran­ská smetánka.

U třetího okna od vchodu vpravo sedávali všeobecně vážení občané, pan Ryšánek a pan Schlegl, den co den1 navečer vždy od šesti do osmi. Jejich místo bylo vždy pro ně prázdné; aby se byl snad někdo odvážil zasednout někdy někomu místo, na to se nedalo ani pomyslit. Místo u okna zůstalo vždy prázdné, pan Schlegl seděl na tom konci stolu, který je blíž vchodu, pan Ryšánek na konci protějším, loket od sebe2. Oba si sedli vždy tak, že byli napolo odvráceni od stolku i od sebe2, a dívali se na kulečník. K stolku se obrátili, jen když ze chtěli napít, nebo si nacpat dýmku. Jedenáct let již sedali tak den co den. A po těch jede­náct let nepromluvili na sebe2 ani slova, ba ani si jeden druhého nikdy nevšiml.

Nikdo nedovedl povědět, jak se asi dostali pan Ryšánek a pan Schlegl dohromady k tomu stolku u třetího okna. Musela tím být vinna asi nějaká zlá náhoda3, která chtěla starcům ztrpčit život. Neboť po celé Malé Straně byla známa krutá zášť, v jaké měl jeden druhého4. Také byla známa příčina. Prapůvod všeho zlého, ženská. Milovali tutéž. Napřed se klonila k panu Ryšánkovi, jenž byl již déle samostatným obchodníkem, pak spočinula nečekaně v objetí pana Schlegla5, snad proto, že byl pan Schlegl skoro o deset let mladší. Stala se paní Schleglovou. Zemřela těsně po narození své dcerky, nyní již dvacetileté kra­savice.

Oba pánové přišli vždy k šesté hodině, ten dnes o minutu dříve, ten zítra. Pozdravili zdvořile na všechny strany a každého zvlášť, jen jeden druhého ne. Sklepník jim odebral v létě klobouk a hůl6, v zimě huňatou čepici a plášť a pověsil to na hřebík za jejich místem. Každý z pánů, již svlečený, zakýval tělem jako holub - staří lidé mívají to kývání v obyčeji7, když chtějí usednout - pak se opřel jednou rukou o svůj roh stolku (pan Ryšánek rukou levou, pan Schlegl pravou) a po­malu si sedli zády k oknu, obličejem ke kulečníku. Když přišel tlustý hostinský, stále se usmívající a brebentící, nabízet šňupec, musel u každého zaklepat na pikslu s tabákem znovu a znovu pronést poznám­ku, že máme dnes venku krásně. Jinak by byl druhý šňupec již nevzal a slova přeslechl. Nikdy se nepodařilo komukoli rozmlouvat s oběma najednou. Nikdy si nevšiml ani za mák jeden druhého8, to individuum za stolkem pro něho vůbec nebylo. Sklepník postavil před ně po skle­nici piva. Po chvilce - ale nikdy ne najednou, pozorovali se ovšem vzájemně vzdor vší nevšímavosti - obrátili se ke stolku, vyndali z náprsní kapsy velkou, stříbrem kovanou pěnovku, ze šosu váček naplně­ný tabákem, nacpali, zapálili a zas se odvrátili od okna. Tak seděli po dvě hodiny, vypili vždy po třech sklenicích piva, pak se zdvihli, ten dnes o minutu dříve, ten zítra, zastrčili dýmku, schovali váček, sklepník je oblékl a první oblečený se poroučel všem, jen svému souse­dovi ne.

Stalo se však něco, co by byl nikdo nikdy neočekával. Pan Ryšánek jednoho dne do hostince nepřišel, neboť těžce onemocněl. Když se o jeho nemoci dověděl pan Schlegl, neprojevil ani nejmenší zájem, ba zdálo se, že má z toho radost. Dále vysedával sám v hostinci na svém starém místě. Po dlouhé době - několika měsících — se pan Ryšánek z nemoci zotavil9, opět přišel do hostince, usedl naproti panu Schleglovi a zdálo se, že vše znovu půjde po starém10. Tu pan Ryšánek zjistil, že si zapomněl doma pytlík s tabákem, a poslal si pro něj tedy sklepníka. A nyní se stalo něco, co by dříve bylo nemyslitelné - pan Schlegl mu mlčky nabídl tabák ze svého váčku. Nastalo napětí. Pan Ryšánek otálel, ruka se mu několikrát zachvěla, ústa se několikrát otevřela a zavřela. Pravice pana Schlegla zůstala na váčku přimrazena, hleděl k zemi, zabafal, zachrčel hrdlem. Mezitím již přinesl sklepník váček pana Ry­šánka. Pan Ryšánek panu Schleglovi poděkoval, poprvé za ta léta na sebe oba pánové promluvili a pohlédli jeden druhému do očí. A tak se stalo, že od té doby pan Ryšánek a pan Schlegl už spolu mluvili.

Slovníček

ba даже brebentící болтающий hostinec, -се m трактир hřebík, -u m гвоздь hůl, hole f палка; трость huňatý лохматый individuum, -ua m индивидуум; субъ­- ект klobouk, -u m шляпа klonit se (k někomu, k něčemu) скло­- няться (к кому-л., к чему-л.) krutý суровый, жестокий kulečník, -u m бильярд nacpat dýmku набить трубку náhle неожиданно napětí, -í n напряжение napolo наполовину náprsní kapsa, -у f нагрудный карман navečer под вечер, к вечеру navyklý привычный nemyslitelný немыслимый obchodník, -a m владелец магазина opřít se (o něco) опереться (на что-л.) otálet медлить, мешкать, откладывать pěnovka, -у f трубка piksla, -у f зд. табакерка poroučet se кланяться; прощаться с кем-л. prapůvod, -u m исток, первоначало pravice, -e f правая рука   protější противоположный přeslechnout 1. прослушать, недослы­- шать; 2. пропустить мимо ушей primrazený замороженный, остолбе- нев­ший pytlík, -u m мешочек scházívat se сходиться, собираться sklepník, -a m официант, кельнер smetánka, -у f сливки общества svlečený раздетый šňupec, -pce m щепотка šos, -u m пола, фалда váček, -čku m мешочек všeobecně vážení občané всеми уважае­- мые граждане vysedávat сидеть, сиживать vzdor вопреки zabafat закурить, начать пускать дым zachrčet захрипеть, засопеть zachvět se задрожать zaklepat постучать zakývat закивать, кивнуть zapálit прикурить zastrčit засунуть, всунуть zášť, -i f ненависть, вражда, злоба zdvihnout se встать, подняться zdvořile вежливо zemřít умереть ztrpčit отравить, испортить; z. život испортить жизнь

Lexikálně-gramatické poznámky

1. den co den / každý den / kaž-dodenně каждый день / изо дня в день

Sedávali tam den co den. Они сидели там каждый день.

Ср. также:

týden со týden, rok со rok каждую неделю, каждый год / из года в год

Rok со rok jezdí na do volenou Они каждый год ездят в отпуск

do Bulharska. в Болгарию.

2. být loket od sebe (=být blížko sebe) быть близко друг от друга

Ср. также:

Byli odvráceni od sebe. Они сидели, отвернувшись друг от друга.

Nepromluvili na sebe ani slovo. Они не говорили друг другу ни слова.

Чешскому лично-возвратному местоимению sebe с предлогами od, na и др. в русском языке в зависимости от падежной формы соот­ветствуют выражения: друг друга, друг от друга, друг на друга и т. д.

3. Musela tím být vinna asi nějaká zlá náhoda. В этом, вероятно, был виноват злой случай.

být vinen (vinna, vinni) něčím быть виноватым (в чем-л.)

Ср.: Kdo je tím vinen? / Kdo to zavinil? Кто виноват в этом?

být vinen tím, že... быть виноватым в том, что...

4. Byla známa krutá zášť, v jaké měl Всем была известна страшная ненависть,

jeden druhého. которую они питали друг к другу.

mít někoho v zášti (mít někoho v nenávisti, ненавидеть, питать ненависть (к

pociťovat zášt’ k někomu) кому-л.)

Ср. также:

mít někoho v oblibě, mít někoho v lasce, проявлять симпатию (к кому-л.), любить

mít někoho v úctě (кого-л.), уважать, питать уважение

(к кому-л.)

5. Pak spočinula nečekaně v objetí Потом она оказалась неожиданно в

pana Schlegla. объятиях пана Шлегла.

6. Sklepník jim odebral v létě klobouk Официант брал у них летом шляпу

a hůl. и трость.

В чешском языке при глаголах, выражающих понятия отнять, отобрать, взять, украсть у кого-л. что-л. и др., употребляется кон­струкция дат. падежа без предлога; в русском языке этому соответ­ствует род. падеж с предлогом у:

Sebrali mu všechny věci. У него отобрали все вещи.

Ukradli nám peníze. У нас украли деньги.

Kdo mi vzal ten časopis? Кто у меня взял этот журнал?

7. Staří lidé mívají to kývání v obyčeji. Старые люди имеют привычку покачиваться

mít něco v obyčeji (чаще mít něco ve иметь привычку (к чему-л.)

zvyku)

Ср.: Má ve zvyku se s každým hádat. У него привычка ссориться со всеми.

8. Nikdy si nevšiml ani za mák jeden druhého. Они вообще никогда не обращали внимания

друг на друга.

ani za mák ни капли, ни капельки, ничуть, совсем нет

Ср.: Ani za mák se v tom nevyzná. Он совсем в этом не разбирается.

Ani za mák tomu nerozumí. Он в этом ровно ничего не понимает.

9. Ryšánek se z nemoci zotavil. Рышанек поправился / выздоровел.

zotavit se (z něčeho) / uzdravit se поправиться / восстановить силы (после

болезни)

10. Vše znovu půjde po starém. Все снова пойдет по-старому.

Ср.: Všechno je při starém. Все по-старому.

Gramaticke výklady

Различия в употреблении глагольных видов

в русском и чешском языках

В чешском и русском языках имеется много общего в значении, образовании и употреблении видов. (См. ур. 13 и 14.)

Однако есть области, в которых употребление видов значительно различается.

1. При выражении повторяющегося и обычного действия в чеш­ском языке, в отличие от русского, возможно употребление глаголов не только несовершенного, но и совершенного вида. Обычно глаголы совершенного вида в указанном значении употребляются при наличии лексических показателей кратности: často, obyčejně, pravidelně, ob­čas, někdy, zřídka, každý den, každý rok (а) или в парно-соотноситель­ной конструкции с союзами když, kdykoli, jakmile, pokaždé, tu - tu, jednak - jednak (б).

Особенно существенные различия между русским и чешским язы­ками обнаружива-ются в формах прошедшего времени, где в русском языке в указанных значениях возможен только несовершенный вид. Ср. примеры на употребление глаголов совершенного вида с лекси­ческими показателями кратности:

a) Můj otec se usmál málokdy. Мой отец редко когда улыбался.

Občas se ozval výstřel. Порой слышался выстрел.

Přišel k nám obyčejně v pátek. Он обычно приходил к нам в пятницу.

Každý večer si zašel na pivo. Каждый вечер он заходил вы­пить пива.

Oba pánové přišli vždy k šesté hodině. Оба (пана) приходили всегда к шести часам

Vždy se vrátil pozdě. Он всегда возвращался поздно.

Každoročně si vyjel do ciziny. Каждый год он выезжал за границу.

Často se opřel o hůl. Он часто опирался на палку.

Oba si sedli vždy tak, že byli napolo Зд. Оба всегда садились, наполовину отвер-

odvráceni od sebe. нувшись друг от друга.

В этих же случаях могут употребляться и глаголы несовершенного вида: Můj otec se málokdy smál. Přicházel k nám obyčejně v pátek. Vždy přišel pozdě. / Vždy přicházel pozdě. Každý večer jsem si koupil salám. / Každý večer jsem si kupoval salám. Každoročně si vyjel do ciziny. / Každoročně jezdil do ciziny.

Однако употребление глаголов несовершенного вида в указанном выше значении в чешском языке возможно тогда, когда как бы под­черкивается, выделяется продолжитель-ность или повторяемость обоз­начаемых действий в прошлом (нередко в давнем прошлом). В русском языке во всех этих и подобных случаях возможен только несовершен­ный вид.

Глаголы совершенного вида в чешском языке употребляются так­же в составе слож-ных предложений (в парно-соотносительных конст­рукциях) часто при употреблении союзов když, kdykoli, jakmile, po­každé, tu - tu, jednak - jednak. Ср.:

б) Kdykoli přišla matka domů, vždy se dívala Каждый раз, когда мать приходила домой,

na obrázek syna. она (всегда) смотрела на портрет сына.

Pokaždé, když se zeptal, odpověděla Каждый раз, когда он спрашивал,

jsem mu. я отвечала ему.

Jakmile se objevil, všichni se k němu Как только он появлялся, все сразу же

hned sběhli. сбегались к нему.

Vždycky, když se na dceru podívala, Она всегда улыбалась, когда смотрела

usmála se. на дочь.

2. Глаголы совершенного вида в чешском языке употребляются шире, чем в русском, и при выражении кратного, повторяющегося или обычного действия как в простых предложениях (а), так и в кратко-соотносительных конструкциях (б), в формах настоящего и будущего времени:

а) Zřídka přijde s prázdnou. Он редко приходит (придет) с пустыми

руками.

Občas se tu zastaví. Иногда он тут останавливается.

Trochu se mu vždycky zasmě-jeme. Мы всегда немного посмеиваемся над ним.

б) Jakmile si obléknu teplý kabát, ihned Как только я надеваю (надену) теплое паль-

se oteplí. то, сразу же наступает потепление.

On se vždycky podiví, když z ničěho Он всегда удивляется, когда вдруг встречает

nic potká starého známého. старого знакомого.

3. В русском и чешском языках имеются также существенные различия в употреблении глагольных видов с отрицанием. В обоих языках при отрицании употребляются глаголы совершенного и несо­вершенного вида, но с тем различием, что глаголу совершенного вида в чешском языке могут в русском соответствовать глаголы обоих ви­дов. Ср. примеры:

Bratr nepřišel domů. Брат не приходил домой. / Брат не пришел

домой.

Bratr nepřicházel domů. Брат не приходил домой.

Употребление глаголов совершенного вида в чешском языке воз­можно также при наличии усиленного отрицания, выраженного от­рицательным наречием nikdy, а также отри-цательным местоимением nikdo, прилагательным žádný, частицами ani и др. В русском языке в этих случаях употребляется, как правило, глагол несовершенного вида. Ср. примеры:

Náš dědeček nikdy nejel vlakem. / Náš dědeček Наш дедушка никогда не ездил на поезде.

nikdy nejezdil vlakem.

Nikdo nikdy s námi o tom nemluvil. / Nikdo Никто никогда с нами об этом не говорил.

nikdy s námí o tom nepromluvil.

Po jedenáct let si jeden druhého nikdy nevšiml. На протяжении 11 лет они никогда не обра-

щали внимания друг на друга / ни

разу не обратили внимания друг на

друга.

В ряде случаев употребление глаголов несовершенного вида в русском языке при усиленном отрицании вообще невозможно. Ср.:

Odtud se nikdo nikdy nedostal do města. Оттуда никто никогда не попадал в город.

Nikdy nesnesl žádnou urážku. Он (никогда) не переносил никаких оскор-

блений.

Nikdy neuznal, že udělal chybu. Он никогда не признавался в том, что

сделал ошибку.

Наглядно употребление глаголов разных видов с показателями повторяемости дейст-вия и при усиленном отрицании в русском и чешском языках можно представить в виде таблицы.

Чешский язык Русский язык
Прошедшее время
Как часто? Сов. вид Несов. вид Как часто? Сов. вид. Несов. вид
vždy často občas někdy mnohokrát každý den zřídka přišel přinesl koupil si přicházel přinášel kupoval всегда часто иногда временами много раз каждый день изредка приходил приносил покупал
отрицание nikdy + ne nikdo nikdy žádný + ne nepřišel neřekl nekoupil nepřicházel neřekl nekupoval никогда + не никто никогда никто + не не приходил не говорил не покупал
Настоящее время
vždy často občas někdy mnohokrát každý den zřídka přijde přinese řekne zastaví se přijede   ozve se přichází přináší říká zastavuje se přijíždí   ozývá se всегда часто иногда временами много раз каждый день изредка придет принесет скажет - -   отзовется приходит приносит говорит останавливается приезжает   отзывается
отрицание nikdy + ne nikdo nikdy žádný + ne nepřijde neřekne nepřinese nepřichází neříká nepřináší никогда + не никто никогда не не придет не скажет не прине­сет не приходит не говорит не приносит

Примечание. Употребление глаголов совершенного вида с лексическими показателями крат-ности в формах настоящего времени возможно и в русском языке в живой разговорной и эмоции-онально-окрашенной речи. Например: Он всег­да нам поможет. Он никогда правду не скажет, а также при усиленном отрица­нии и неопределенных числительных: Они ни разу не проговорились.

Употребление вида в повелительном наклонении

По сравнению с русским языком в чешском языке чаще употреб­ляются формы пове-лительного наклонения от глаголов совершенного вида. Ср. некоторые соответствия:

Zůstaň zde! Оставайся здесь! (останься здесь)

Pospěšte si! Поторапливайтесь! (поторопитесь)

Proveďte rozkaz! Выполняйте приказание!

Lehněte si! Ложитесь!

Sedněte si! Садитесь!

Poslechni, Mášo! Слушай, Маша!

Zaplaťte pokutu! Платите штраф!

Zachraň se, kdo můžeš! Спасайся, кто может!

Примечания: 1. Приказание, выраженное глаголом совершенного вида, в чешском языке по сравнению с русским является более вежливой и менее требо­вательной формой. Императив глаголов несовершенного вида в чешском языке более конкретен, нередко воспринимается как безотлага-тельный приказ. Ср. примеры:

Pomoz mi to, prosím, udělat. Помоги мне, пожалуйста, это сделать.

Pomáhej svému mladšímu bratrovi. Помогай своему младшему брату.

Říkejte, prosím, oč jde. Говорите, пожалуйста, в чем дело.

Zavřete ty dveře. Закройте эти двери.

Zavírejte dveře! Закрывайте двери!

2. Однако во многих случаях императив глаголов совершенного вида в чеш­ском языке, как и в русском, выражает однократное действие - приказание (по­желание), а императив глаголов несовер-шенного вида - неоднократное, постоян­ное, повторяющееся. Ср.: Pomoz mu! Помоги ему (сейчас), но Pomáhej mu! По­могай ему (всегда, систематически). Таким образом, и в том и в другом языке различие прежде всего чисто видовое.

На употребление видов в повелительном наклонении существенное влияние оказы-вает отрицание. Если при выражении повеления, при­казания или побуждения употребляется императив совершенного вида, то в соответствующих отрицательных конструкциях, как правило, употребляется несовершенный вид. Ср. примеры:

Dej mi ten papír. Nedávej mu to.

Jdi domů! Nechoď domů!

Řekni mu to! Neříkej mu to!

Udělej to! Nedělej to!

Zavři dveře! Nezavírej dveře!

Rozsviť! Nerozsvěcuj!

Примечание. Формы императива от отрицательных глаголов совершен­ного вида в чешском языке выражают не запрещение, а скорее предупреждение или предостережение. Ср. примеры:

Neupadni! (Смотри) не упади!

Nenastydni! (Смотри) не простудись!

Nezlom si nohu! (Смотри) не сломай себе ногу!

Nerozbij tu sklenici! (Осторожно), не разбей этот стакан!

Neprozraď mě! (Смотри) не выдай меня!

Склонение заимствованных существительных

на -um, -eum, -iumy, -uum

Латинские и греческие существительные на -um (album, fórum), -ium (gymnázium), -eum (muzeum, mauzoleum), -uum (individuum) являются в чешском языке существитель-ными среднего рода. Они склоняются по образцу существительных среднего рода твердой раз­новидности (тип město). Отклонение в пользу мягкого типа склонения представлено у существительных на -ium, -eum, -uum только в фор­мах мн. числа. По нижеприводимым образцам склоняются, как пра­вило, существительные неодушевленные, которым в русском языке в большинстве случаев соответствуют существительные мужского рода, реже - женского или среднего. Ср.: album альбом, muzeum музей, lyceum лицей, fórum форум, studium учение, обучение, но gymnázium гимназия, publikum публика, datum дата. Только отдельные слова обозначают одушевленные существительные: individuum индивидуум.

Číslo jednotné
N. G. D. А. L. I. album alba albu album albu albem muzeum muzea muzeu muzeum muzeu muzeem gymnázium gymnázia gymnáziu gymnázium gymnáziu gymnáziem individuum individua individuu individuum individuu individuem
Číslo množné
N. G. D. А. L. I. alba alb albům alba albech alby myzea muzeí muzeím muzea muzeích muzei gymnázia gymnázií gymnáziím gymnázia gymnáziích gymnázii individua individuí individuím individua individuích individui

По приведенным выше образцам склоняются также существитель­ные plénum, mauzoleum, sympozium, stadium, jubileum, sanatorium, stipendium, vakuum, adjektivum, substantivum, adverbium и др.

Примечание. Русскому существительному факт в чешском языке в ед. числе соответствует, как правило, существительное мужск. рода fakt наряду с существительным ср. рода faktum, но во мн. числе употребляются только формы ср. рода fakta.

CVIČENÍ

1. Doplňujte věty podle uvedených vzorů. V doplněné větě užijte minulého času dokonavého vidu.

Vzor: a): Všichni si to kupují. - Také já jsem si to často koupil.

Mnozí ho tam potkávají. Také Jirka ho často... - Lidé se dívají do alba. Také Věra se občas... - Přátelé mi píší dopisy. Někdy i Olga mi... - Lidé si na něho vzpomínají. Také já si občas... - Mnozí si to kupují. Tu a tam i Zdeňka si to... - Mladí lidé sem někdy přicházejí. Ba i Milada sem někdy... - Chlapci ho urážejí. I já ho něko­likrát...

Vzor: b): Všichni si to občas kupovali. - Jen Jirka si to nikdy nekoupil.

Všichni mu občas něco povídali. Jen Mirek mu nikdy... - Známí nám často psali. Jen vy nám nikdy... - Přátelé k nám tu a tam při­cházejí. Jen Vlasta k nám nikdy... - Kamarádi si na něho dlouho vzpomínali. Jen ty sis nikdy... - Mnozí se na to často ptali. Jen Olga se nikdy... - Lidé se tu a tam dívají do alba. Jen my se nikdy... - Všichni se někdy usmívají. Jen Jarmila se nikdy...

2. Obměňujte věty podle vzoru: (Pozor na slovosledl)

Matka přicházela domů a dívala se na obrázek svého syna. -

Наши рекомендации