Тема-рематические отношения при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский язык

В последние годы коммуникативный синтаксис становится важнейшей составной частью теоретического курса грамматики, поскольку в целом достигнуто понимание того, что большинство явлений синтаксиса может быть описано более полно, если в качестве отправной точки рассмотрения синтаксических структур принять не традиционное членение на члены предложения, а членение на коммуникативно значимые информационные компоненты. Этот подход делает особо значимым анализ функциональной перспективы предложения и распределения элементов высказывания по степени важности подачи информации. Такое членение предложения представляет собой членение на более высоком уровне по сравнению с синтаксическим.

Механизм актуального членения является одним из специальных механизмов, обеспечивающих все аспекты коммуникации. Наиболее приспособленную и предназначенную для коммуникации единицу представляет собой предложение. Включаясь в речевую последовательность (текст), предложение претерпевает определенные формальные и семантические изменения, приобретает соответствующую коммуникативную направленность и становится высказыванием. Современный этап развития лингвистики характеризуется также повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Это объясняется рядом причин, в том числе следствием мировоззренческого, культурного и социального сближения народов; необходимостью учета особенностей родного языка в методике преподавания неродного языка; стремлением улучшить преподавание языков и совершенствовать практику перевода.

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа – «oxygen», «ionosphere», не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:

«Switch» – выключатель; переключатель; коммутатор.

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

Для примера возьмем предложение:

Исходный текст: Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Перевод 1: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Перевод 2: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико–грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно–личные обороты, например:

Исходный текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия [8].

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

Исходный текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Перевод: Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

в) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

1. d.c. (direct current) – постоянный ток;

2. а.с. (alternating current) – переменный ток;

3. b.p. (boiling point) – точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

г) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

Исходный текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо «dozen» (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово «десяток», поэтому это предложение мы переводим следующим образом:

Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Выводы по Главе 1:

Научно-технический перевод является не только особым видом переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплиной. Характерные особенности научно- технической литературы замечаются как в ее грамматике, так и в лексике и даже стилистике.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший научно-технический перевод, сводятся к следующему:

1. Для адекватного перевода с русского языка на английский и наоборот необходим тщательный предпереводческий анализ актуального членения оригинала, и максимально близкая передача актуального членения для сохранения смысловых оттенков текста.

2. При осуществлении актуального членения необходимо анализировать и учитывать языковые средства – маркеры коммуникативного намерения автора. И в русском, и в английском языках этими маркерами являются: усилительные наречия и частицы, числительные, слова с семантикой уточнения, отрицания.

3. В английском языке есть специфичные маркеры актуального членения – конструкции there is / there are, it is / it was, it is…who. Для русского языка в стилистически нейтральной письменной речи характерен линейный порядок построения высказывания: тема – рема, где тема предшествует реме, а рема занимает место в конце предложения, как наиболее важная информационная часть высказывания. В английском языке положение ремы и темы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в предложении и не меняет его так кардинально.

Выделение темы и ремы представляет большие трудности при практическом анализе материала. Это происходит потому, что процедура не получила и не может получить формализованного представления, поскольку ни одно из указанных и описанных в данной работе средств не может быть абсолютно надежным средством определения актуального членения. Процесс актуального членения представляет собой логическую операцию по определению коммуникативной интенции автора текста. Главными факторами, которые могут в этом помочь, являются анализ контекстуальной зависимости и контрастивности.

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА «DEMOCRATIZATION OF VIRTUAL REALITY IN SHIPBUILDING»

Наши рекомендации