Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский

Введение

В настоящее время в Казахстан импортируется большое число различных иностранных фильмов. Их названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены качественно, что и является первой обязанностью переводчиков.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма и его содержания. Поэтому, переводчик должен быть внимателен при переводе названия фильма, чтобы сделать его звучным и значимым, как и оригинал. Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем, чтобы сделать его таким же как и оригинал.

Часто официальный правообладатель, т.е. прокатчик покупает право на прокат и распространение кинокартины, ожидая того же успеха среди Казахстанцев, что и в других странах, но это не происходит. Одной из причин является некачественный, не совсем точный перевод названия, где теряется первоначальная затея автора привлечь внимание публики к своей картине, что сильно влияет на выбор зрителя.

В настоящее время прагматичность языка обуславливается не только приказами или повелениями, но и другими различными факторами. Такими факторами как, к примеру, выражение идеологии, философии и образа бытия. Многие скажут, что все эти факторы появились еще в древности или даже раньше, но именно сейчас, живущий в мире рыночной экономики человек, знает, как «слово влияет на дело». Сейчас более успешен в бизнесе, делах, торговле тот, кто умеет правильно повлиять посредством слов, лексики и языка в целом. Если мы возьмем книги, обучающие как быть успешным в каком-либо деле, то почти во всех этих книгах мы увидим главы, либо какие-то темы, разделы, в которых говорится о влиянии речи, активного словарного состава, почерка (письма) и т.д. на успешность этого человека. Это является доводом на то, что язык полноценный, приводящий к действию тех или иных людей, аспект в жизни человека.

Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что сейчас, в современном мире люди все чаще начали интересоваться кинематографом и большую часть этих кинокартин, просматриваемых по всему миру, занимает американская киноиндустрия, известная как Голливуд. Так как их произведения выходят под английским названием, это в какой-то степени затрудняет первоначальное понимание содержания фильма и поэтому эти названия переводятся, в прочем, как и сами фильмы. Многие авторы, разбиравшие тему прагматической функции языка, изучили ее только при взаимодействии контекста с определенными прагматическими аспектами языка. Если проанализировать работы, посвященные прагматическому изучению текста, можно заметить, что в них фактически не упоминается функция воздействия, выполняемая лингвистическими средствами. Больше внимания обычно уделяется использованию этих лингвистических средств в определенных ситуациях. Также мало кто серьёзно занимался вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема, по нашему мнению, мало изучена. В настоящее время производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию и новые фильмы выпускаются очень быстро, вследствие этого переводчики не всегда уделяют достаточно времени, внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным.

Цель исследования данной дипломной работы – выявить особенности реализации прагматической функции при переводе названий фильмов с английского языка на русский.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

1) определить понятие прагматической функции;

2) рассмотреть приемы, виды и способы реализации прагматической функции при переводе;

3) изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров и их прагматическую функцию при переводе;

Объектом исследованияданной дипломной работы являются названия англоязычных фильмов и их перевод на русский язык.

Предметом исследования нашей дипломной работы является их перевод на русский язык.

Методом исследования в работе является сопоставительный метод, описательный метод, а также метод случайной выборки.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что данный материал в последующем может быть использован в изучении особенностей перевода названий фильмов.

Практическая значимость данной дипломной работы заключается в возможности её последующего использования в практике перевода названий фильмов, разделяя их по жанрам. Данная работа полезна в практике перевода тем, что здесь указаны какие приемы чаще всего используются переводчиками при переводе названий фильмов.

По нашему мнению, этот вопрос не был до конца изучен, или изучен недостаточно глубоко.

Структура работы.Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский

Наши рекомендации