Интерпретация иноязычного текста
Необходимо различать два аспекта интерпретации иноязычного текста: 1) в условиях и с целью перевода; 2) интерпретация уже переведенного текста с учетом языка-первоисточника.
Перевод – это передача содержания текста средствами иного языка. В процессе перевода задействованы не двое (автор – переводчик, оригинал - перевод), а три стороны: автор – переводчик – читатель/слушатель. Именно для третьей стороны автор творит, а переводчик переводит. Поэтому для адекватного перевода необходима верная интерпретация переводимого текста. Здесь переводчик сталкивается с рядом трудностей.
Языковые трудности. Главные трудности начинаются с разницы в лексике. Необходимо учитывать: а) разницу в объеме семантики. Русское слово переводчик – это и translator и interpreter, наука – это science, a branch of knowledge; water в английском языке – это не только вода, но и слезы; б) стилистические коннотации. Например, уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке обозначают не только и не столько малый размер предмета, но и/сколько положительное эмоциональное отношение к нему: кошечка – это не маленькая кошка, но, скорее, милая кошка, поэтому не little cat, а pussy cat.
Вот в известном стихотворении Генриха Гейне «Сосна и пальма»[ В стихотворении Г. Гейне говорится о дереве, которое по-немецки называется «фихтенбаум», или «фихте». В различных немецко-русских словарях это название переводится по-разному: то «сосна», то «ель», то «пихта». Ознакомление с толковыми словарями немецкого языка показывает, что вопрос этот не так-то прост. «Фихте» и действительно в некоторых наречиях немецкого языка означает пихту, в других – сосну, в третьих – ель. В свою очередь, «сосна» в различных местах Германии носит наименования «фихте», «фёрэ» и «кифер». По-видимому, народный язык вообще не слишком резко разграничивал там когда-то эти три древесные породы, и их названия смешиваются и до сих пор. Лермонтов вслед за большинством переводчиков принял для «фихтенбаум» значение «сосна», и у нас нет никаких оснований отказываться от его точки зрения.
У Гейне изображается мужественный и грустный поклонник прекрасной пальмы, разлученный с нею навеки. По-немецки это получается очень хорошо, потому что у немцев рядом со словом женского рода «ди фихте» (die Fichte – сосна) есть слово мужского рода «дер фихтенбаум» (der Fichtenbaum), означающее то же самое «сосновое дерево», то есть сосну.
«Дер фихтенбаум», стоя на скалистой вершине на далеком севере, вздыхает по прекрасной возлюбленной, имя которой «ди пальме».
М. Ю. Лермонтов, переводя это чудесное стихотворение, оказался лицом к лицу с хитроумной загадкой. По-русски и «сосна» и «пальма» – женского рода. Нельзя было, пользуясь образами этих двух великанш растительного мира, нарисовать картину печальной разлуки юноши и девушки.
Поэтому пришлось совершенно переменить смысл стихотворения. Правда, и у него в знойной пустыне
Одна и грустна, на утесе горючем
Прекрасная пальма растет…
Но если в подлиннике речь идет о страстной любви к ней «существа другого пола», далекого «фихтенбаума», то в переводе вместо этого появилась дружба двух женщин. Там говорилось о разлуке любящих сердец, а тут вместо этого выплыла совсем другая тема – тема горького одиночества. И эти перемены обусловлены, собственно, тем, что по-русски слово «сосна» иного рода, чем в немецком языке.
Другим русским поэтам эта необходимость переменить самое содержание показалась нежелательной. Но, чтобы избавиться от нее, им ничего не оставалось, как заменить сосну каким-либо другим, более «мужественным» деревом.
Так они и поступили. У Ф. И. Тютчева вместо нее появился близкий ее родич – кедр:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет…
К слову сказать, с точки зрения ботаников-систематиков поэт допустил тут существенную неточность: кедр (Cedrus) – дерево южное, растущее только на Средиземноморье. На севере (в особенности у нас в сибирской тайге) растет совсем не кедр, а так называемая кедровая сосна (Pinus cembra), от которой мы получаем наши кедровые орешки.
А в переводе А. А. Фета его место заняло совсем уже далекое растение – дуб:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом…
Легко заметить, что Фету пришлось в связи с этим заменить и «дикий утес далекого севера» более южным и мирным «крутым пригорком»: дубы-то на полярных утесах не растут!
Вот к каким сложностям и хитросплетениям приводит поэтов то, казалось бы, невинное обстоятельство, что род имен существительных не совпадает в различных языках.
Социокультурные трудности. Значение родного слова ведет в родной мир, в свою картину мира, отраженную языком. Значение иностранного слова ведет соответственно в иностранный мир, в чужую культуру. Для того, чтобы перевести словосочетание to come down как спуститься к обеду, нужно знать социокультурное устройство английского дома, где вся жизнь (столовая, гостиная, кухня) происходит внизу, на первом этаже, а наверху только спальни.
Один из основных источников возникновения проблемы интерпретации – неточность высказывания, вызывающая неоднозначность прочтения.
Неправильно истолкованная двусмысленность может иметь печальные последствия. Могущественный лидийский царь Крез никак не мог решиться на войну с Персидским царством. Он спросил совета у знаменитого дельфийского оракула. Ответ пифии последовал в такой форме: «Если ты перейдешь Галис (река Кызылырмак в современной Турции), то разрушишь великое царство». Такой ответ оставляет вопрос открытым, т.к. великое царство можно истолковать и как царство персов, и как царство самого Креза. Неясно, что имела в виду пифия, но ее «пророчество» просто не могло не исполниться. Крез был разгромлен.
Многозначность, а следовательно, затрудненность восприятия коренится и в самой системе языка. Языковые причины речевой двусмысленности различны – от фонетических до синтаксических.
Двусмысленность, основанная на особенностях фонетики
Обычно контекст снимает двусмысленность: «Ты скован был по мысли Рока / Из тяжести и властных сил: / Не мог ты не ступать глубоко, / [ишак] твой землю тяготил» (В. Брюсов, «Наполеон»). Ясно, что речь не об ишаке, а о шаге. Но иногда и самый широкий контекст оставляет высказывание неопределенным: ««От Махачкалы до Баку / Луны плавают на боку, / И качаясь, бегут [вLлы]/ От Баку до Махачкалы» (Б. Корнилов). Валы или волы? Однозначно сказать невозможно. Ср. вариант этой песни: «От Махачкалы до Баку Волны катятся на боку, И вздымаясь, бегут [вLлы]От Баку до Махачкалы». Здесь контекст однозначно указывает – валы, потому что волы вздыматься не могут.
Укажите интерпретационную разницу между устным и письменным вариантами данных предложений: «Так дамы говорили о любви»; «После работы он рисовал или пил» (из радиопередачи).
Непонимание может быть вызвано индивидуальными особенностями произношения. Вспомните речь «логопефа» (Р. Быков) из фильма «По семейным обстоятельствам». Он работал в поликлинике на улице «койкого» (Горького), а его сестра и племянница разъехались и жили соответственно «на улице киефской» и «на улице киефской»[1], т.е. на Киевской и Кировской. Образ логопеда с крайне непонятной речью выглядит несколько утрированным, но так бывает не только в книгах и кинофильмах. Рассказывает известный лингвист Е.А. Земская: «Это похоже на анекдот, но это реальный случай. Один иностранный студент спрашивает у своего русского приятеля: «Что такое кит?» Тот отвечает: «Такое млекопитающее, плавает». – «Да нет, это у вас есть какой-то другой кит». – «А где ты слышал это слово?» – «Да вот я был у Васьки в гостях, и мать ему говорит: что у тебя на столе, кит книги, кит бумаги?» То есть, это быстрое, убыстренное, аллегровое произношение, при котором из сочетания какие-то остается звучание только кит».
Другой реальный случай, описанный очевидцем: «Мама моя – человек верующий. Шел Великий пост. И вот вам картина: на ней виснет мой ребенок и умоляет со слезами на глазах: «Молись и кайся, бабушка, молись и кайся, ну молись и кайся.... Бабушка в ауте, пошла молиться и каяться в храм, ведь устами младенца глаголет истина, вернулась, а здесь та же песня, про молись и кайся... Если короче, то, придя с работы (с дитём моя мама и муж сидели), я застала чудную картину: врачи неотложки, мать с давлением, зареванный ребенок, твердящий все те же слова.... Не знаю как, но до меня дошло, что доченька всего-то навсего... просит мультик, про Малыша и Карлсона, что в ее переводе именно так и назывался «Молись и Кайся»! Поставила – бубнеж про молитвы и покаяние прекратился. Доктора ржали как ненормальные…стыдобища...»[2].
Двусмысленность, основанная на особенностях лексики
Чаще всего она связана с многозначностью слова и омонимией. Проехал остановку (мимо своей остановки или от остановки до остановки?), широкие поля (шляпы, тетради или колхозные?), больной начал отходить (заказывать благодарственный молебен или читать отходную?). Все примеры несколько искусственные, в том смысле, что вырваны из контекста. Обычно ситуация проясняет, в каком именно значении употреблено слово. Однако не всегда.
"Парфюмер" Патрика Зюскинда был впервые напечатан в Швейцарии в 1985 году. Сегодня он признан самым знаменитым романом, написанным в немецком языке со времен "На Западном фронте без перемен" Ремарка, издан тиражом более 12 миллионов экземпляров. В оригинале произведение носит название «Das Parfum» — в дословном переводе — «духи, аромат». Название произведения не было переведено как ДУХИ, т.к. переводчики учли, что русские читатели, несомненно, увидят здесь духов, а не парфюм.
Неточность порождается умышленно и неумышленно. На искусственном создании неточности построен каламбур. Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (Э. Кроткий); Уголовников тоже влечет к добру, но, к сожалению, к чужому (Н. Глазков).
Пример обыгрывания неумышленной двусмысленности в советском анекдоте 70-х гг.:
Иностранец спрашивает: – Что это за очередь?
– Масло дают.
– О! А у нас только продают. А это за чем очередь?
– Ботинки выбросили.
– Да, у нас такие тоже выбрасывают.
Грамматическая двусмысленность
Как понимать фразы Письмо матери (1) и Мужу изменять нельзя (2)?Подумали? Теперь вы сами убедились, что оба высказывания неоднозначны, хотя абсолютно правильны. Неоднозначность обусловлена морфологией – омонимией падежных окончаний и внутрипадежных значений.
Словоформа матери может быть формой родительный падежа (письмо от матери) и дательного (письмо к матери). В названии стихотворения С. Есенина «Письмо матери» эти падежные значения не различаются.
Словоформа мужу стоит в дательном падеже. Он может обозначать активного субъекта (Мужу надо самому принимать решение) и пассивного (Мужу на работе дали задание). Какое значение здесь? Если высказывание обращено к жене, то дательный падеж словоформы мужу имеет значение пассивного субъекта. Смысл: жена не должна изменять мужу. (Активный субъект, жена, остается за кадром). Если это напоминание мужчине, то словоформа мужу имеет значение активного субъекта, а пассивным будет не представленная в структуре предложения жена. Смысл: муж не должен изменять жене.
Грамматическая двусмысленность, основанная на морфолого-синтаксической структуре, свойственна как устной, так и письменной речи. В условиях устного общения контроль над речевыми средствами слабее. Устная речь требует мгновенной реакции и часто не оставляет времени на подбор адекватных описываемой ситуации языковых средств. Спонтанная речь – основной поставщик словесных перлов. Всем памятна ставшая крылатой фраза президента Белоруссии А.Г. Лукашенко: «Белорусский народ будет жить плохо, но не долго». Не долго синтаксически и по смыслу можно связать и с глаголом жить, и с глагольной группой будет жить плохо.
Прагматическая двусмысленность.
"Год бесплатных стрижек" от детской парикмахерской "Весёлая Расчёска". В связи с открытием нового салона проходит суперакция – розыгрыш «Года бесплатных стрижек» среди клиентов салона в ТРЦ «Золотая Миля».
Александр Котюсов: "Эта фотография стала причиной убийства Немцова". Я считаю, что отчасти эта фотография послужила причиной убийства Немцова, - заявил Александр Котюсов и пояснил свое мнение. - В 1997 году Ельцин сказал Немцову, что хочет его сделать своим преемником. И тем самым, с моей точки зрения, у Бориса Ефимовича серьезно изменилось мироощущение. То есть Немцов понял, что есть такая серьезная цель – управлять государством и поверил в себя. Поверил в Ельцина, который обещал – значит, сделает. А потом так получилось, что это все не вышло. Произошел дефолт. Немцов написал заявление об увольнении из правительства – наверное, в душе он надеялся, что Ельцин его не отпустит, но президент не стал его удерживать. Получилось, что данное Ельциным обещание исчезло, не было выполнено. В итоге у нас появился другой президент. Преемником стал Владимир Владимирович. А у Бориса – чувство нереализованности. Он верил в себя, знал, что справится, а оказалось, что политика не такая простая вещь и есть в ней много сложностей. В результате всяких интриг он президентом не стал. Дальше жизнь Немцова перетекла в оппозиционное русло. Он стал критиковать власть, стал с ней бороться, в том числе открыто… В результате всего этого он был убит.
Личностно-психологическая уместность
В речевом отношении и Евангелие не может быть образцом. Речи, обращенные на арамейском языке к древним иудеям, совершенно иначе воспринимаются современным носителем русского языка. Если проповедник начнет свою речь словами Христа «Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы?» (Мф.12:34), то у него может не оказаться слушателей. Евангельские слова были уместны в другой культуре, на другом языке и при другом менталитете говорящих. Сегодня для русских они звучат слишком резко и у большинства вызовут отторжение.
[1] В точной транскрипции [к’иjьфскъj].
[2] http://www.lionblog.net.ru/2007/07/19/molis_i_kajjsja.html.