Слова иноязычного происхождения

Освоив материал этой темы, Вы узнаете:

§ на какие группы разделяют слова иноязычного происхождения;

§ к чему приводит злоупотребление в тексте словами иноязычного происхождения;

Вы научитесь:

§ находить в тексте слова иноязычного происхождения;

§ определять их стилистические функции;

§ исправлять ошибки, связанные с неуместным употреблением слов иноязычного происхождения.

План работы:

1). Группы слов в иноязычной лексике.

Приведите собственные примеры.

2). Экзотическая лексика.

Приведите примеры.

3). Варваризмы.

Приведите примеры.

ТЕОРИЯ

в иноязычной лексике выделяют несколько групп слов:

1. слова, давно усвоенные русским языком и утратившие признаки нерусского происхождения, которые теперь используются наравне с исконно русскими (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня);

2. слова, не всегда всем понятные, но необходимые, поскольку они обозначают понятия науки, техники, культуры, искусства, политики и т. п. (интернациональная лексика: телеграф, иллюстрация, магнитофон, прогресс);

3. слова, которые могут быть заменены словами исконно русскими или вполне усвоенными русским языком без какого бы то ни было ущерба для смысла и выразительности высказывания – книжная лексика (акцентировать = выделять, оттенять, заострять; эпатировать = ошеломлять, потрясать; апологет = защитник, заступник).

Экзотическая лексика.

Экзотическая лексика ─ слова, характеризующие быт разных народов.

Экзотическая лексика выполняет в тексте две функции:

· номинативную;

· стилистическую.

Пример: Панна плачет и тоскует.

Долго ль вам мирволить янычарам? (П.)

Варваризмы.

Варваризмы ─слова иностранных языков.

Варваризмы используют в тексте:

· для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита» (на север с юга идут ─ авеню, с востока ─ стриты. (М.));

· как средство сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной, средством иронической характеристики действующего лица.

Необходимо быть осторожными при употреблении слов иноязычного происхождения.

1.Злоупотребление словами иноязычного происхождения может привести к абсурдности высказывания.

2.употребление в газетах узкоспециальных терминов ожжет быть непонятно широкому читателю.

3.Употребление заимствованной книжной лексики часто вызывает стилистический разнобой.

4.употребления заимствованных слов без учёта их семантики приводит к нарушению лексической сочетаемости.

5.Возможна речевая избыточность (дублирование значения заимствованного слова в русском словосочетании).

ЛИТЕРАТУРА

Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – Стилистическая оценка заимствованных слов – С. 100-113

ПОДУМАЙТЕ

1.Положительным или отрицательным моментом является проникновение в современный русский язык слов другого языка?

2.Какие слова имеют преимущества для употребления: иностранные или синонимичные им русские? (Например, употребление слова утрировать вместо преувеличивать).

Упражнение

Замените, где возможно и целесообразно, иноязычные по происхождению слова русскими, установив различие между этими словами; установите интернационализмы. Произведите правку текста.

1.Автор на каждом шагу вынужден подправлять действие в нужном ему направлении: вспомним хотя бы искусственный, запрограммированный разговор учителей в начале рассказа. 2. Рецензент отметил, что одни стихотворения написаны на некардинальные темы нашей жизни, в других произведениях красивость формы превалирует над содержанием, они страдают фрагментарностью. Есть и такие стихи, язык которых прекрасно гармонирует с содержанием. Их нельзя назвать случайными опусами. 3. Отмечая шестьдесят восьмую годовщину со дня демонстрации А. С. Поповым первого в мире радиоприемника, районная библиотека организовала книжную выставку, посвящённую Дню радио. 4. Монополистические круги надеялись за счёт трудящихся широко компенсировать себя за конголезскую авантюру. 5. Чехов в «Дуэли» показал, как никчёмно паразитарное существование Лаевского. 6. но вот лукаво подмигивает зелёный глазок светофора, и вся кавалькада автомобилей, перебрасываясь короткими репликами моторного рокота, везёт своего гостя к центру Москвы.

Измоденова Д.

Рекомендации в употреблении слов иноязычного происхождения:

ü Не следует употреблять слова иноязычного происхождения без надобности, следить за их целесообразностью.

ü заменяйте слова иноязычного происхождения, где это возможно, русскими эквивалентами;

ü Необходимо ориентироваться на функциональный стиль и содержание произведения.

ü Соблюдайте умеренность в использовании слов.

ВОПРОСЫ ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ

1. Какие группы слов в иноязычной лексике Вы можете выделить?

2. Что такое интернационализмы?

3. Какую лексику называют экзотической?

4. Какие функции экзотической лексики Вы можете назвать?

5. Что такое варваризмы? Каковы их функции?

6. Назовите основные ошибки при употреблении слов иноязычного происхождения.

7.Что необходимо учитывать при употреблении в тексте слов иноязычного происхождения?

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

1.Насколько актуально сегодня рассматривать употребление заимствованной лексики? Почему?

►2. Считаете ли вы, что иностранные слова «загрязняют» наш язык? Как вы думаете, должен ли взгляд на эту проблему меняться с течением времени?

3. Рассмотрите примеры, найдите иноязычные слова, определите функцию их использования. Сравнив предложения, сделайте вывод о связи иноязычной лексики с периодом ее существования.

1. Через два года высохнут акации, упадут акции, поднимутся налоги. Через два года увеличится радиация (Бродский).

2. Ее называют "дип", но мне кажется, что по-русски слово звучит правильнее (Лукьяненко).

Занятие №17

Фразеологизмы

Вы научитесь:

§ разграничивать желательное и нежелательное употребление фразеологизмов;

§ употреблять их в зависимости от стиля языка и от требуемых стилистических функций.

План занятия:

1. функции фразеологических оборотов в разных стилях речи;

2. виды фразеологизмов в зависимости от стиля;

3. область употребления фразеологических оборотов.

ТЕОРИЯ

Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи

В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимические возможности, которые служат основой для ее стилистического использования.

1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать — клевать носом; обидеться — надуть губы; поджечь — пустить красного петуха и т. п. (на фоне нейтральных слов эти фразеологизмы выделяются своим разговорно-просторечным характером). Чаще всего синонимичны фразеологические обороты и наречия, причем в одних случаях фразеологизмам присущ книжный характер (ср.: во веки веков — вечно; с поднятым забралом — открыто), в других — разговорно-просторечный (ср.: во все лопатки — быстро; благим матом — громко).

2. Фразеологические обороты образуют ряд идеографических синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизмы (работать) засучив рукава — в поте лица — не покладая рук с общим значением 'усердно' различаются тем, что засучив рукава передает значение интенсивности в работе, в поте лица связывается со значением 'зарабатывать с трудом' (т. е. 'работать, чтобы жить'), а не покладая рук — со значением 'без устали, прилежно, воодушевленно'.

3. Фразеологические обороты образуют ряд стилистических синонимов; ср. книжн. приказать долго жить и прост, ноги протянуть (с общим значением 'умереть').

Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции. Если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые устойчивые обороты, выступающие в номинативной функции, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.

Особенно многообразны приемы употребления фразеологических оборотов в художественной литературе и в публицистике. Литераторы не только используют фразеологию в том виде, в котором она существует в языке, но и изменяют ее, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. В результате творческого подхода к богатствам языка у фразеологизмов появляются новые смысловые оттенки, обогащаются связи слов. Нередко по аналогии с существующими в языке идиомами создаются индивидуальные обороты. Ср.: Люблю я земщину, но странною любовью (С.-Щ.);Ваше местоимение [обращение по типу Ваше благородие] (Ч.); Будьте здоровы, с Новым годом, с новым счастьем, с новыми шумными успехами, с новыми брюками и сапогами (Ч.); Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил (М.); Причёсываться?Зачем же? На время не стоит труда, а вечно причёсанным быть невозможно (М.); Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э. К.).

Наши рекомендации