Слова иноязычного происхождения

Еще Михаил Зощенко писал: "А нуте-ка сунься те­перь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным туманным значением". Про-





шло много лет, но и сейчас мы имеем пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения.

Работа конференции лимитируетсяиз-за отсутствия ведущих специалистов.

"Лимитировать — установить лимит чего-нибудь, ог­раничивать".

Иностранное слово лимитировать в данном предло­жении следует заменить словами: изменилась, идет мед­леннее, приостановилась и т. п.

Иногда контекст не принимает иностранное слово:

Предлагаем пролонгироватьдоговор о проведении конфе­ренций.

"Пролонгировать — что. Продлить срок действия че­го-нибудь".

Так не лучше ли употребить русское слово "продлить"?

Е. Н. Ширяев, известный ученый, спрашивает: "За­чем говорить спонтанный вместо случайный или непред­намеренный! Релятивный вместо относительный, дискур­сивный — вместо рассудительный или релаксация вместо ослабление"!"

И правда, зачем? Подумайте!

И.ДИАЛЕКТИЗМЫ

Диалектизмы — слова или устойчивые сочетания, ко­торые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или несколь­ких говоров русского общенационального языка.

Диалектизмы оправданны в художественной или пуб­лицистической речи для создания речевых характеристик героев.

Немотивированное же использование диалектизмов го­ворит о недостаточном владении нормами литературного языка.

Пришла ко мне шаберкаи просидела целый вечер.

Шаберка — соседка.

Летом в деревне я встаю вместе с кочетами.

Кочет — петух.

Употребление диалектизмов в данных предложениях не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказы­вания.

РАЗГОВОРНЫЕ И ПРОСТОРЕЧНЫЕ СЛОВА

Разговорные слова входят в лексическую систему ли­тературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения.

Просторечие — слово, грамматическая форма или обо­рот преимущественно устной речи, употребляемые в ли­тературном языке обычно в целях сниженной, грубова­той характеристики предмета речи, а также простая не­принужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты.

Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.

У меня совсем худая куртка.

"Худой3 — (разг.). Дырявый, испорченный. Худой сапог".

Тропинку в лесу перегородила лесина.

"Лесина — (прост.) Срубленное дерево".

Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано кон­текстом.

ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ И ЖАРГОНИЗМЫ

Профессионализмы выступают как принятые в опре­деленной профессиональной группе просторечные экви­валенты терминов: опечатка — в речи газетчиков ляп; руль — в речи шоферов баранка.

Но немотивированное перенесение профессионализ­мов в общелитературную речь нежелательно. Такие про­фессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.

Я уже третий год пошиваюв этом ателье.

Пошиваю —.шью, работаю швеей.

По ограниченности употребления и характеру экспрес­сии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной чатыо жар­гонов — своеобразных социальных диалектов, свойствен­ных профессиональным или возрастным группам людей





(жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников).

Жаргонизмы — это обиходно-бытовая лексика и фра­зеология, наделенная сниженной экспрессией и характе­ризующаяся социально ограниченным употреблением.

Хотел пригласить на праздник гостей, да хибаране по­зволяет.

Хибара — дом.

Завтра всем классом идем на скачки.

Скачки — танцы.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Студенты получили задание найти речевые ошибки в газетах и журналах. Один из них выписал такую фразу: «Журналист сказал директору завода: "А сейчас вернемся к нашим баранам..." — и квалифицировал ее так: "Нель­зя называть людей баранами".

Кто прав? Студент или журналист? Действительно ли ■ журналист назвал людей баранами?

Давайте разберемся!

В русском языке есть крылатое выражение "Вернемся к нашим баранам". "Этими словами в фарсе "Адвокат Пьер Патлен" (ок. 1470), первом из циклов анонимных фарсов об адвокате Патлене, судья прерывает речь бога­того суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянув­шего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осы­пает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, ко­торый не уплатил ему за шесть локтей сукна. Рабле в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" приводит цитату из "Адвоката Патлена", заменяя, однако, слово "овцы" на "бараны". Выражение это применяется к тому, кто чрез­мерно отвлекается от основной темы" (Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова).

Просто нужно помнить, что фразеологизмы всегда име­ют переносное значение.

Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и нема­ло хлопот — при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

1. Ошибки в усвоении значения фразеоло­гизмов.

а) Существует опасность буквального понимания

фразеологизмов, которые могут восприниматься как сво­бодные объединения слов. Такой пример мы только что видели.

б) Ошибки могут быть связаны с изменением значе­ния фразеологизма.

Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями,а ему все верят.

В данном предложении фразеологизм метать бисер пе­ред свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно — в значении "выду­мывать, плести небылицы".

2. Ошибки вусвоении формы фразеологизма.

а) Грамматическое видоизменение фразеологизма.
Я привык отдаватьсебе полные отчеты.
Изменена форма числа. Существует фразеологизм от­
давать отчет.

Все ее ругали на чем свет стоял.

Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употреб­ляется только в форме настоящего времени.

Он постоянно сидит сложив руки.

Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепри­частия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

Опять надела туфли на босуюногу.

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

Боюсь только одного: не подтолкнула бы эта инфор­мация наших законодателей к какой-нибудь драконовой мере.

Здесь произошла замена прилагательного драконовской, что привело к ошибке.

б) Лексическое видоизменение фразеологизма.
Пора уже тебе взяться за свой ум.

Большая часть фразеологизмов является непроница­емой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополни­тельную единицу. Предложение необходимо исправить: Пора уже теб$ взяться за ум.

Ну хоть бейся об стенку!

Пропуск компонента фразеологизма также является ре­чевой ошибкой. Необходимо восстановить фразеологизм: Ну хоть бейся головой об стенку!

Все возвращается на спирали своя!..





Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопу­стима.

3. Изменение лексической сочетаемости фра­зеологизма.

Эти и другие вопросы имеют большую рольв развитии этой, еще молодой науки.

Произошло смешение (контаминация — приведение в соприкосновение, смешение) двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение.

Можно сказать: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

 

КЛИШЕ И ШТАМПЫ

У Корнея Чуковского есть великолепная книга о рус­ском языке "Живой как жизнь". Вот небольшой отрывок

из нее.

"Я слышал своими ушами, как некий посетитель ре­сторана, желая заказать себе свиную котлету, сказал офи­цианту без тени улыбки:

_ д теперь заострим вопрос на мясе.

И как один дачник во время прогулки в лесу заботли­во спросил у жены:

— Тебя не лимитирует плащ?

Обратившись ко мне, он тут же сообщил не без гор­
дости: Л

— Мы с женой никогда не конфликтуем!

Причем я почувствовал, что он гордится не только от­личной женой, но и тем, что ему доступны такие слова, как "конфликтовать", "лимитировать".

Мы познакомились. Оказалось, что он ветеринар, зоо­техник и что под Харьковом у него есть не то огород, не то сад, в котором он очень любит возиться, но служба отвлекает его.

_ фактор времени... Ничего не поделаешь! — снова щегольнул он "культурностью" своего языка.

В поезде молодая женщина, разговорившись со мной, расхваливала свой дом в подмосковном селе:

— Чуть выйдешь за калитку, сейчас же зеленый

массив!

Как бы ни были различны эти люди, их объединяет одно: все они считают правилом хорошего тона возмож­но чаше вводить в свою речь (даже во время разговора

друг с другом) слова и обороты канцелярских бумаг, цир­куляров, протоколов, докладов, донесений и рапортов".

К. Чуковский назвал речь, насыщенную канцеляриз­мами, канцеляритом — как болезнь (ср. ларингит, брон­хит, колит).

Канцеляризмы — слова и выражения, употребление ко­торых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.

Смотрите сами:

Специалисты колхозов мало уделяют внимания борьбе с сорной растительностью.

Имеет место отсутствие запасных частей.

Простои рабочих мест имели место из-за необеспеченно­сти металлом.

На заводе проводится большая работа по линии продЬорга-низации.

Штампы — это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже це­лые предложения, которые возникают как новые, стили­стически выразительные речевые средства, но в резуль­тате слишком частого употребления утрачивают первона­чальную образность.

При голосовании поднялся лес рук.

Разновидностью штампов являются, как уже гово­рили, канцеляризмы, а также универсальные сло­ва. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопро­вождаются трафаретными привесками, которые К. И. Былинский назвал словами-спутниками или пар­ными словами: работа — повседневная, уровень — высо­кий, поддержка — горячая.

Многочисленны публицистические штампы {тружени­ки полей, город на Волге), литературоведческие {волнующий образ, гневный протест).

В отличие от штампов, клише — речевые стереоти­пы, готовые обороты, используемые в качестве легко вос­производимого в определенных условиях и контекстах стандарта, — являются конструктивными единицами ре­чи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику.

Клише используют в официально-деловых документах {встреча на высшем уровне); в научной литературе {требу-





ется доказать); в публицистике (наш собственный коррес­пондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! Кто последний!).

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1

Определите значения следующих слов. Составьте сло­восочетания.

1. Абонемент, абонент, абстракция, аксиома, аллего­рия, альманах, амплуа, апогей, апостроф, апофеоз, ассо­циация, баллотироваться, беллетристика, вираж, виртуоз, витраж, габарит, гамма, гарантия, гипотеза, глашатай, гра­вер, гравюра.

2. Дебатировать, дебют, декларация, дилемма, диле­тант, дубликат, закоснелый, закостенелый, заурядный, ими­тация, инверсия, инцидент, каламбур, кампания, кардиналь­ный, клише, когорта, колосс, коммюнике, компания, ком­петентный, косный.

3. Ландшафт, лаконичный, лейтмотив, лексикон, луче­зарный, марево, маринист, меморандум, мемуары, ми­зерный, миссия, мораторий, мотель, нарочитый, невежа, невежда, нивелировать, нигилист.

4. Обаяние, обоняние, огульный, околица, оптимальный, ореол, осенять, оснастка, острастка, палитра, парадокс, педант, плеяда, поделка, подоплека, постскриптум, прег емник, прецедент, приоритет, прозорливый.

5. Расселина, расщелина, ратификация, скрупулезный, титульный, фиктивный, фимиам, форсировать, форум, ще­петильный, эквивалент, экскурс, экслибрис, экспромт, эс­тетика, этика, эффективный, эффектный.

Задание 2

Правильно ли употреблены слова иноязычного происхож­дения в приведенных ниже предложениях? Исправьте пред­ложения, в которых допущены ошибки.

1. Для свободных игр выносим на площадку много раз­личных атрибутов: вожжи, санки, шапочки. 2. Обилие ак­сессуаров отягощает сюжет, отвлекая внимание от глав­ного. 3. В классе нерегулярно вентилируют помещение. 4. Выступающий оперирует положительными примерами из жизни группы. 5. Важным фактором хорошего качест­ва знаний являются систематические занятия.

Задание 3

Устраните ошибки, связанные с употреблением слов без учета их семантики в контексте и с неточным словоупотреб­лением.

1. Один поступок Чацкого привел меня в неясность. 2. Сейчас многие писатели пристально занимаются полити­кой. 3. Ученики пристально слушали выступление артиста.

4. Но перед тем, как использовать материал и легко виб­рировать им, я хочу изложить мои мысли о Базарове.

5. Идея этого произведения заключается в призыве к рус­ским князьям воплотиться в единое княжество и встать на защиту Русской земли. 6. Все это и рисует представление о "Слове о полку Игореве". 7. Зарисовки также помогают читателю лучше понять текст. Это своенравное объясне­ние. 8. Ученики сами могут поставить вопросы выступаю­щему. 9. "Гранатовый браслет" — одно из самых подтвер­ждающих произведений Куприна.

Задание 4

Укажите, в каких примерах ошибка связана с непонима­нием значения слова, в каких — с неправомерным расшире­нием или сужением его значения.

1. Бунин затрагивает темы бытия чиновников, учителей, обедневших дворян. 2. Любовь поэта к Родине часто воз­рождала его от упаднических настроений. 3. "Слово о пол­ку Игореве" до сих пор привлекает внимание современ­ников. 4. Перед началом учебы я обратно прочел расска­зы А. П. Чехова. 5. Докладчики обычно фигурируют таки­ми выражениями, как "имеет место", "оказывает помощь" и т. п. •

Задание 5

Найдите и исправьте ошибки в употреблении слов с отвле­ченным и конкретным значением.

1. Керн в мышлении Пушкина осталась всего лишь ми­молетным видением. 2. В Риге выявлен притон наркома­нии. 3. Когда Русь была раздроблена, ее смогло покорить татаро-монгольское иго. 4. Чем отличается холерик от дру­гих типов нервной деятельности? 5. Я хочу выучить языки так, чтобы меня не могли отличить от англоязычного или латышскоязычного населения. 6. В парке стоит архитекту­ра. 7. Почти все изделия безымянны, только немногие име­ют авторство. 8. Павел — в первых рядах строительства узкоколейки.





Задание 6

С данными словами-паронимами составьте словосоче­тания.

1. Бережный — бережливый, бракованный — браковоч­
ный, веский — весомый, выборный — выборочный, гнез­
до — гнездовье, драматический — драматичный, жилищ­
ный — жилой, задерживать —сдерживать.

2. Изготовить — приготовить, мифический — мифо­
логический, основание — обоснование, особый — осо­
бенный, подменить— заменить, представить— предо­
ставить, романтичный — романтический, эффектный —
эффективный.

Задание 7

Объясните различия между приведенными паронимами, составьте предложения с каждым из них.

1. Факт — фактор, проблемный — проблематичный, стилевой — стилистический, сытый — сытный, методич­ный — методический, статичный — статический, коман­дированный — командировочный, одеть — надеть, це­лый — цельный.

2. Абонент— абонемент, боязно— боязливо, непри­глядный — непроглядный, осудить — обсудить, цветной — цветовой, фасонный — фасонистый, нетерпимый — нестер­пимый, личный — личностный, глинистый — глиняный.

3. Отборный — отборочный, логический — логичный, геройский — героический, усвоить — освоить, неизмери­мый — несоизмеримый, натуральный — натуралистический, пустой — пустынный, типичный — типовой, человечный — человеческий.

Задание 8

Из предыдущего задания выберите слова-паронимы, ко­торые в некоторых своих значениях могут выступать как си­нонимы.

Например: Жесткий мороз — жестокий мороз.

Задание 9

Объясните разницу значений слов, входящих в парони-мический ряд. Пользуясь словарем паронимов, найдите 5 паронимических рядов.

Дипломат — дипломант — дипломник.

Цветистый — цветной — цветовой — цветочный — цве­тастый.

Задание 1 О

Восстановите паронимические пары, объясните значение

каждого слова.  
■ 1. Авантюрный — болотный —
венец — грецкий —
доходный — иронический — злой — искусно —
2. Каменистый — опечатка — сталагмит — удачливый — классный — поступок — трагический — явно —

Задание 11

Вставьте в предложения подходящие по смыслу слова-па­ронимы представить — предоставить.

1. Мне ... квартиру (дали, выделили).

2. ... вам самим решать такие вопросы (даю возмож­ность решить).

3. Нужно срочно ... отчет о работе (дать, вручить...).

4. ... вам моего друга (знакомлю).

5. Отца ... к ордену (наградили).

Наши рекомендации