Учебно-методическое обеспечение дисциплины. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Студент, изучивший дисциплину «Теория и практика перевода» должен
знать:
- теоретический материал в объеме учебной программы по курсу «Теория и практика перевода»;
- основные направления в историческом развитии переводческой деятельности.
- основные направления современных исследований;
- связь теории и практики перевода со смежными научными дисциплинами;
уметь:
-использовать теоретические знания в процессе работы над разнообразным текстовым и речевым материалом;
-участвовать в обсуждении спорных вопросов в области лингвистических исследований;
владеть:
- системой приемов, используемых при переводе в практическом преподавании иностранного языка.
Объем дисциплины и виды учебной работы.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры |
Общая трудоемкость дисциплины | ||
Аудиторные занятия | ||
Лекции | ||
Практические занятия | ||
Самостоятельная работа | ||
Вид итогового контроля | Экзамен |
Содержание дисциплины.
4.1.1. Разделы дисциплины и виды занятий.
№ | Тематический план | Лекции | Семинары | Сам. работа |
Предмет дисциплины История развития перевода Становление теории перевода Перевод как система Методология перевода Лексические проблемы перевода Грамматические проблемы перевода Лексико- грамматические проблемы перевода Стилистические и жанровые особенности перевода |
Содержание разделов дисциплины.
Лекционный курс.
1.Предмет, задачи и значение дисциплины.
Содержание понятия «перевод» Лингвистический и экстралингвистические аспекты перевода. Лингвистические модели перевода. Сопоставительный анализ как основной метод переводческого исследования. Типы перевода. Объективная и субъективная сторона переводческой деятельности.
2. История развития перевода
Перевод в истории цивилизации. Начало переводческой критики. Профессиональные объединения переводчиков Перевод как создание текста, коммуникативно-равноценного оригиналу. Общая и частная теория перевода.
3. Становление теории перевода.
Становление современной теории перевода. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами. Объект и предмет современной теории перевода с точки зрения западноевропейской школы перевода и российской школы перевода.
4.Перевод как система.
Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Единица перевода. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность. Понятие семантической эквивалентности оригинала и перевода. Понятие типа эквивалентности. Коммуникативно-ситуативные и собственно языковые аспекты содержания высказывания. Различия между обозначением ситуации в высказывании и способом ее описания. Смысловые функции языковых значений. Особенности достижения эквивалентности перевода на уровне различных типов эквивалентности.
5. Методология перевода.
Понимание перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода. Основные виды переводческих трансформаций. Переводческая транскрипция и транслитерация. Переводческое калькирование. Лексико-семантические замены: конкретизация. Генерализация и модуляция значения единицы при переводе. Типология текстов. Типология трансформационных операций.
6.Лексические проблемы перевода.
Инвариантные и контекстуальные словарные соответствия. Типы семантических соответствий лексических единиц в русском и английском языках. Понятие переводческого соответствия. Лексические, фразеологические соответствия. Понятие окказионального соответствия. Безэквивалентные лексические единицы. Основные способы перевода безэквивалентных единиц. Специфика перевода некоторых разрядов лексики. Перевод научно- технических и общественно- политических терминов. Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений, фирм, периодических зданий. Перевод неологизмов. Перевод интернациональной т псевдоинтернациональной лексики.
Вопросы перевода фразеологии. Сохранение. Замена или утрата образности при переводе фразеологических единиц.
7. Грамматические проблемы перевода.
Функциональное и формальное совпадение грамматических явлений в соотносимых языках и способы их перевода. Выбор грамматического соответствия при переводе. Учет экспрессивно- стилистической функции грамматических форм и структур при переводе. Выбор порядка слов при переводе с учетом коммуникативного членения предложения. Особенности перевода некоторых типов свободных словосочетаний. Передача форм и структур, не имеющих прямых соответствий в языке перевода.
8.Лексико- грамматические проблемы перевода.
Особенности функционирования категории числа в английском языке и пути достижения адекватности при переводе на русский язык. Особенности употребления прилагательных в английском языке и способы достижения адекватности при переводе с соотносимых языков.
9.Стилистические и жанровые особенности перевода.
Стилистическое соответствие оригиналу как важнейший критерий адекватности перевода. Перевод эмоциональной лексики и стилистически маркированных слов. Передача образно- стилистических приемов использования слова: метафор, метонимий, игры слов и т.д.
Темы семинарских занятий:
Семинар 1
Перевод как система. Методология перевода
1.Перевод как интерпретирующая системная деятельность.
2.Единица перевода.
3. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
4. Понятие семантической эквивалентности оригинала и перевода.
5.Понятие типа эквивалентности. Коммуникативно-ситуативные и собственно языковые аспекты содержания высказывания.
6. Особенности достижения эквивалентности перевода на уровне различных типов эквивалентности.
Семинар 2
Лексические проблемы перевода.
1.Инвариантные и контекстуальные словарные соответствия.
2.Типы семантических соответствий лексических единиц в русском и английском языках.
3.Понятие переводческого соответствия. Лексические соответствия.
4. Безэквивалентные лексические единицы. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.
5. Перевод научно- технических и общественно- политических терминов, имен собственных, географических названий, названий учреждений, фирм, периодических зданий.
6.Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений, фирм, периодических зданий.
7.Перевод неологизмов.
8.Вопросы перевода фразеологии. Сохранение, замена или утрата образности при переводе фразеологических единиц.
Семинар 3
Грамматические проблемы перевода.
1.Функциональное и формальное совпадение грамматических явлений в соотносимых языках и способы их перевода.
2. Выбор грамматического соответствия при переводе.
3.Учет экспрессивно- стилистической функции грамматических форм и структур при переводе.
4.Выбор порядка слов при переводе с учетом коммуникативного членения предложения.
5.Особенности перевода некоторых типов свободных словосочетаний. 6.Передача форм и структур, не имеющих прямых соответствий в языке перевода.
Семинар 4
Стилистические и жанровые особенности перевода.
1.Стилистическое соответствие оригиналу как важнейший критерий адекватности перевода.
2.Перевод эмоциональной лексики и стилистически маркированных слов. 3.Передача образно- стилистических приемов использования слова: метафор, метонимий, игры слов и т.д.
Учебно-методическое обеспечение дисциплины.
5.1. Рекомендуемая литература:
Обязательная:
Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1975
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.
Федоров А.В, Основы общей теории перевода. – М., 1983.
Дополнительная:
Белякова Е.И, переводим с английского. Каро. С-Петерб., 2003.
Борисова Л.И.Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М.НВИ-ТЕЗАУРУС.2002.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М.,1978.
Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык.- М.,1979.
Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. – М., 2004.
Пахотин А.Н. Словарь мнимых друзей переводчика.- М.,
Перевод и коммуникации /под редакцией А.Д. Швейцера. - М., 1996.
Текст и перевод/ под редакцией А.Д. Швейцера.- М.,1988.
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы.- М.,1983.
Чуковский К.И. Высокое искусство. –М., 1964.
Периодические выпуски
Тетради переводчика. Вып. 1-24. –М., 1964-1999.
Мир перевода. Журнал союза переводчиков России. – М. ,1999-2003.