Еще несколько результативных глаголов

Два глагола, которые мы встречали ранее, могут также быть добавлены к другим глаголам, чтобы показать результат: глагол Jiàn见«видеть, ощущать» и глагол Dào到«достигать, идти так далеко, как…»

Kànjiàn 看见видеть (дословно: смотреть на – видеть).

Xiǎngdào想到ожидать, додумываться (думать, как достигнуть этого пункта).

Упражнение 5.

Переведите на русский язык.

1. 看,山上有人。- 在哪儿?啊,我看见了。在那儿!

2. 听,飞机来了。- 是吗?啊,我听见了。真的来了。

3. 说,你还想说什么? - 没有了。我已经说完了。

4. 吃了吗?- 吃了一点儿。没吃完。

5. 去买了吗?- 去了,可是没买到。

Долгое время не виделись

Долгое время не виделись - перевод идиоматического китайского выражения

Hǎojiǔ bùjiàn好久不见 Обратите внимание на порядок слов: когда указывается период времени, в течение которого не происходит данное действие, слова, обозначающие этот период времени, ставятся перед глаголом.

Hěnjiǔ méi kànjiàn nǐle 很久没看见你了。Очень давно не видел вас.

Sān nián méi chī zhōngguó fànle三年没吃中国饭了。Три года не ел китайскую пищу.

Liǎng gè xīngqí méi kàn bàole 两个星期没看报了。Две недели не читал газет.

Помните, что, когда что-то совершается в течение долгого времени, длительность этого времени стоит после глагола.

Chīle sān nián zhōngguó fàn 吃了三年中国饭。Три года ел китайскую пищу.

*** Обратите внимание, что в приведенных примерах 了 в конце предложения говорит не о прошедшем времени, а о длительности, то есть, что действие глагола продолжается до определенного времени. Поэтому эта частица сохраняется и в отрицательных предложениях прошедшего времени.

Упражнение 6.

Переведите на русский язык.

Длительность действия   Длительность бездействия
学了三年 三年没学
听了两天 两天没听
练习了三个月 三个月没练习
下了五个星期雨 五个星期没下雨

12.22 Shēntǐ身体

Слово Shēntǐ身体дословно переводится «тело», но оно также имеет значение «здоровье».

Tā shēntǐ hěn hǎo他身体很好Его здоровье очень хорошее.

Nǐ de shēntǐ jīntiān zěnme yàng?你的身体今天怎么样?

Все принимается во внимание

Выражение Hái kěyǐ还可以означает «сносный». Таким же образом Hái hǎo还好и Hái bùcuò还不错переводятся «не плохой». Слово Hái还привносит оттенок слегка неохотно допущенного одобрения.

Командировка по делу

Слово Chūchāi出差– это глагольно-объектная конструкция со значением «быть на выезде по официальному делу», «быть в деловой поездке»:

Chūle sāncì chāi出了三次差три раза ездил по делу

Видеть друг друга

Слово Jiànmiàn见面–это другая глагольно-объектная конструкция (дословно: видеть лицо(Miàn)面). Но она имеет отличие в том, что при присоединении дополнения, использует слово Gēn跟:

Gēn lǎo lǐ jiànmiàn跟老李见面 встречаться с Лао Ли

Быть в роли кого-то

Слово Dāng当означает «служить кем-то», «быть в положении кого-то», «быть в роли кого-то»:

Tā xiǎng dāng lǎoshī 她想当老师 Она хочет быть учителем.

Tā kuài dang bàbale 他快当爸爸了Он вскоре станет папой. (baba = папа)

Сравнение

Мы видели в главе 9.4, что прямое сравнение может быть видоизменено с помощью Yīdiǎn一点«чуть-чуть»:

Lǐ bǐ wáng kuài yīdiǎn李比王快一点 Ли чуть-чуть быстрее, чем Ван.

Сравнение такого же рода может быть видоизменено с помощью выражения Duōle 多了«много»: Lǐ bǐ wáng dàduōle李比王大多了 Ли намного больше, чем Ван.

А дальнейшее видоизменение может быть достигнуто при добавлении числа или меры:

Tāng bǐ chá guì sān máo qián 汤比茶贵三毛钱 Суп дороже чая на 30 копеек.

Упражение 7.

Переведите на русский язык.

1. 老王32岁,小李28 岁。 - 老王比小李大四岁。

2. 老王穿40 号的,小李穿36号的。- 老王比小李大四号。

3. 他的表8.15,你的表8.10. – 他的表比你的表快五分钟。

4. 她有200 个,她儿子有150个。 - 她比她儿子多有五十个。

5. 鱼卖五块钱,鸡卖八块钱。 - 鸡比鱼贵三块钱。

Один после другого

Слово Měi每,как мы видим в главе 10, означает «каждый», «такой», так что Měitiān每天переводится как «каждый день». Другой способ сказать «каждый день» - это Tiāntiān天天Таким образом, смысл слова «каждый» может быть отражен дублированием счетного слова:

Tā nián nián dōu lái他年年都来Он приходит каждый год.

Gè gè dōu piàoliang个个都漂亮Каждый прекрасен.

Обратите внимание, что для наречия Dōu都привычно быть использованным с дублированными словами, Dōu都должно стоять после, а не перед дублем.

Просто должен

Чтобы выразить мысль «просто должен», китайцы часто используют двойную отрицательную конструкцию:

Bù qù bùxíng不去不行Просто должен подойти (дословно: если не пойду, такого делать нельзя)
Bù gěi bùxíng 不给不行 Просто должен отдать

12.30 Dōu 都 = даже

Наречие Dōu都 имеет много значений. Мы встречали его в значе­ниях «все», «оба», и мы видели выше в главе 12.25, что оно укрепляет дублированное счетное слово. Другое использование этого наречия дает значение «даже»:

Zhème dà de xīnwén tā dōu bù zhīdào.这么大的新闻他都不知道。
Он даже и не знает такую важную новость, как эта.

Опять же слово Dōu都 должно ставиться после, а не перед слова­ми, к которым относится (Zhème dà de xīnwén这么大的新闻).

Новые слова:

Pèngjiàn 碰见 столкнуться, встретиться
Zuìjìn 最近 недавно
заместитель, помощник, вице-...
Fù júzhǎng 副局长 заместитель директора бюро
Fù dàibiǎo 副代表 помощник представителя
Zhìshǎo 至少 по меньшей мере
Gōngjīn 公斤 килограмм
Shēnzhèn 深圳 Шэньчжэн

Упражнение 8.
Прочитайте и переведите.
- 老张,好久不见!
- 是你啊,小李。没想到在这儿碰见了。
- 最近身体怎么样?
- 还可以。很久没看见你了。出差了吗?
- 到深圳去了半年。
- 那好啊。在深圳碰见王了吧?
- 我们每个星期都见面。他当了副局长了。
- 是吗?人还是老样子吗?
- 比以前胖多了. 至少胖了二十公斤。
- 还那么爱喝酒吗?
- 当了副局长,天天有人请吃饭。他想不喝都不行。

Контрольные вопросы по 12 главе:

1. 最近身体怎么样?

2. 汉语学了多长时间了?

Новые слова по 12 главе: 47

公安局 旅游局
局长 石油部部长 那里 多长 多贵
说错 作对 我景你
介绍 高兴 流利 工夫 练习
自己 毕业 以为
结婚 酒杯 教书 同学
华侨 看见 想到 身体 还可以
还不错 出差 见面 碰见
最近 副局长 副代表 至少
公斤      

Итого: 631


Глава 13

Вопросы о разном

· Задаем вопросы о разном

· Международный телефонный звонок и отправка факса

· Приглашение на обед

· Обмен денег

13.1 Набор телефонного номера
Слово bō拨— это глагол для «набора номера» по телефону:
Zhí bō 直拨набирать номер (телефона) напрямую (не через оператора) Bō diànhuà hàomǎ拨电话号码набирать (телефонный) номер

13.2 Сначала ... затем ... — 先。。。在Xiān。。。Zài
Слово Xiān先 «сначала» и словоZài 在«затем» используются для обо­значения последовательности событий. Оба эти слова являют­ся наречиями, место которых — перед глаголами: Wǒmen xiān qù shànghǎi, zài qù guǎngzhōu我们先去上海,在去广州 Мы сначала поедем в Шанхай, затем — в Гуанчжоу.

Упражнение 1.
Переведите на русский язык:
1。去火车站怎么走?
2。这个菜怎么做?
3。这个东西怎么用?
4。卫生间的门怎么开?
5。中国话怎么说?
6。北京怎么直拨?

13.3 Сообщить факт
Слово Gàosù 告诉обозначает «сообщить факт», «рассказать о чем- то». Будьте внимательнык различию между следующими выражениями:
Tā gàosù wǒ tā xìng wáng他告诉我他姓王Он сообщил мне, что его фамилия Ван. Tā jiào wǒ lái kàn nǐ 他叫我来看你 Он велел мне прийти навестить тебя.

13.4 Бить или не бить?
Выражение «сделать телефонный звонок» переводится Dǎ diànhuà打电话 (дословно: ударить по электрическому говорильнику – см. раздел 10.10). Тот же глагол Dǎ打 используется в выражении Dǎ diànbào打电报 «послать телеграмму» (дословно: ударить по электрическому докладу). Но в более современном выражении Chuánzhēn传真 «факсимильное сообщение, факс» слово Dǎ打 не используется, а используется слово Fā发 «отправлять». Таким образом, «отправлять факс» будет Fā chuánzhēn发传真。

13.5 Аппараты и механизмы
Слово Chuánzhēn传真- это факс, а «аппарат для факсимильной связи» - это Chuánzhēn jī传真机。Слово jī机 «механизм» добавляется ко многим другим словам для обозначения механической установки, аппарата. Таким образом:

Zhàoxiàng照相 фотографировать, а Zhàoxiàngjī照相机 фотоаппарат.
Diànhuà 电话 телефонирование, Diànhuà jī 电话机 телефонный аппарат
Fēi 飞летать, а Fēijī飞机самолет
Zǒng总 общий, итоговый , а Zǒngjī总机центральная АТС; распределительный щит


13.6 Беспокойство
Слово Máfan麻烦 переводится как «беспокоить» или «хлопотный, беспокойный»:

Nǐ shì bùshì yào zhǎo máfan? 你是不是要找麻烦?Тебе хочется иметь неприятности?

Zuò zhōngguó cài hěn máfan. 做中国菜很麻烦。Приготовление китайской пищи – очень хлопотное дело. Слово Máfan麻烦 также может быть глаголом со значением «беспокоить», «причинять хлопоты», «ставить в неудобное положение». Оно часто используется в выражениях вежливой просьбы, например, «могу я побеспокоить вас?»

Máfan nǐ tì wǒ mǎi yī zhāng piào, hǎo ma? 麻烦你替我买一张票,好吗?Не затруднит вас купить вместо меня один билет, ладно?

Новые слова:

Zǒngjī 总机 Центаральная АТС; коммутатор, распределительный щит
Guójì 国际 международный
Guójì diànhuà 国际电话 международный телефонный звонок
Guójì diànhuà tái 国际电话台 международная телефонная станция
Fāngbiàn 方便 удобный
Fúwù 服务 обслуживать, услуга
Zhōngxīn 中心 Центр  


Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
- 你好!
- 总机,请问国际电话怎么打?
- 很方便。您可以在房间直拨。
- 是吗?
- 您先拨国际台零零,在拨您要的号码,就行了。
- 好。您能告诉我现在伦敦几点钟吗?
- 伦敦比上海晚八小时,现在他们是晚上七点。
- 哎呀,太晚了。公司下班了。那。。。我只能发传真了。这儿有传真机吗?
- 有,在二楼服务中心,二十四小时都开。
- 好,麻烦你了。
- 不客气.

13.7 История № 42 (Качества человека)

聪 – 慧 – 恶 – 恩 (Cōng – huì – è – ēn)

13.8 Названия официальных коллективов
Мы встречали в разделе 12.4 слово Jú局,означающее «бюро» (например, в слове Lǚyóu jú旅游局 туристическое бюро). Похожее слово chù 处 «ведомство», например, в термине Wàishì chù外事处«ведомство иностранных дел». Другое слово такого типа Tuán团 «группа», используется, например, в слове Lǚyóu tuán旅游团 «туристическая группа» или Dàibiǎo tuán代表团 «делегация».

Руководство

Слово Lǐngdǎo领导 – это другое многофункциональное слово. Это глагол со значением «руководить», но оно также и существительное со значением «руководство», «руководитель», «глава».

Вежливое обращение

Слово Nín您 – это вежливая форма обращения «ты», как мы видели в разделе 2.1. Когда обращаются в вежливой форме более чем к одному человеку, обычно используют выражение Nín jǐ wèi您几位 (дословно: вы несколько мужчин/женщин) или Nín sān wèi您三位 (вы трое мужчин/женщин) и т.д..

13.11 Yìsi意思

Слово Yìsi意思 переводится «смысл», «мысль»:

Wǒ bù dǒng zhè jù huà de yìsi我不懂这句话的意思
Я не понимаю смысла этого предложения.

Слово Yìsi意思 также имеет значение «знак привязанности», «признак уважения», «символ благодарности». Когда вы дарите кому-то подарок, вежливо сказать, как бы снижая его важность:
Zhè shì wǒ de yīdiǎn xiǎoyìsi.这是我的一点小意思。
Это только в небольшой степени отражает мою признательность вам.

13.12 Как раз в процессе действия
Чтобы показать, что некоторое действие случается или происходит как раз сейчас, в китайском языке используется слово Zhèngzài正在 «как раз сейчас», а в конце предложения часто добавляется частица Ne呢:

Tā zhèngzài dǎ diànhuà ne 她正在打电话呢。Она как раз сейчас звонит по телефону.

Wǒmen zhèngzài chīfàn ne我们正在吃饭呢。Мы как раз сейчас обедаем.

Упражнение 3.

Что он делает в данный момент. Закончите следующие предложения:

他正在 (пьет)。。。

他正在 (спит)…

他正在 (делает покупки)

他正在 (изучает китайский язык)

13.13 Решено!

Слово Shuō说 «говорить» плюс результативный глагол Dìng定 «назначать» составляют слово «решать», «соглашаться».

Shíjiān shuō dìngle, dìfāng hái méi shuō dìng时间说定了,地方还没说定
Время назначено, но место еще не определено.

Посылать, отправлять

Слово Pài派 переводится «посылать», «отправлять», «командировать» людей или транспорт.

Qǐng nǐmen pài rén lái kàn kàn请你们派人来看看
Пожалуйста, пришлите кого-нибудь посмотреть.

Wǒ pài chē qù jiē nǐ我派车去接你。Я пришлю машину встретить тебя.

Новые слова:

Dùn счетное слово для приемов пищи
Biǎoshì 表示 выражать, выказывать чувства, показывать
Xīcān 西餐 западная пища
Xī cāntīng 西餐厅 ресторан западной кухни
Zhōngcān 中餐 китайская пища
Zhōng cāntīng 中餐厅 ресторан китайской кухни
Sòng посылать, отправлять
Qǐng tiě 请帖 приглашение (письменное)
Han Sen 汉森 Хан Сен (имя человека)

Упражнение 4.
Прочитайте диалог.
- 外事处李处长吗?我是英国代表团的汉森。
- 啊,汉森先生,你好。
- 你好!李处长,我们团长想请您跟局里的领导们吃顿饭。不知道您几位什么时候有工夫。
- 你们不要客气了。
- 不是客气。我们一定要表示一点意思。后天晚上方便吗?
- 他们几位领导正在开会。我去问一下。请您等一等。。。喂,后天晚上可以。
- 好极了。那,我们就说定后天晚上六点半在国际饭店六楼西餐厅。
- 好,先谢谢你们。
- 不谢。我马上派人送请帖来。


13.15 Делать хорошую услугу

Слово Bāng帮 или Bāngmáng 帮忙 переводится «оказать хорошую услугу», «делать приятное», «помогать»:
Qǐng nǐ bāng gè máng 请你帮个忙。Пожалуйста, помоги мне
Bāng wǒ mǎi piào 帮我买票 Помоги мне купить билеты

Qǐng nǐ bāng wǒ zhǎo yī wèi zhōngwén lǎoshī hǎo ma? 请你帮我找一位中文老师好吗?Пожалуйста, помоги мне найти преподавателя китайского языка, ладно?

История №43 (Совместная)

合 – 佥 – 今 – 念 (Hé – qiān – jīn – niàn)

Я боюсь

Слово Kǒngpà恐怕 означает «Я боюсь», но не имеет ничего общего с реальным страхом. Фактически, не является словом, вызывающим страх:

Zhège dōngxī kǒngpà hěn guì ba 这个东西恐怕很贵吧。Я боюсь, что эта вещь очень дорогая.

Míngtiān kǒngpà bùxíng ba 明天恐怕不行吧。Я боюсь, что завтра не выйдет.

Если

Слово Yàoshi要是 означает «если» и обычно сопровождается во второй части предложения словом Jiù就 «тогда, то»:

Yàoshi xià yǔ, nǐ qù bù qù?要是下雨,你去不去?Если пойдет дождь, тогда ты пойдешь?

Yàoshi xià yǔ, wǒ jiù bù qùle要是下雨,我就不去了。Если пойдет дождь, то я не поеду.

Yàoshi tāmen yǒu chuánzhēn jiù hǎole要是他们有传真就好了。Если у них есть факс, то хорошо.

13.19 С целью, чтобы, из-за:

Слово Wèile为了переводится «чтобы, с целью», «из-за».

Tā xué zhōngwén shì wèile qù zhōngguó gōngzuò他学中文是为了去中国工作。
Он изучает китайский язык из-за того, что собирается ехать в Китай работать.

Wèi huànqián, wǒ děngle sān gè xiǎoshí 为换钱,我等了三个小时。
Чтобы поменять деньги, я прождал три часа.

Нет способа

Слово Fǎzi法子означает «способ», «метод». Méi fǎzi没法子равноценно выражению «ничего с этим не поделаешь». Оно часто ставится в китайском языке перед глаголом:

Méi fǎzi yòng没法子用。Нет возможности использовать это.

Jīntiān méi huǒchē, méi fǎzi qù. 今天没火车,没法子去。Сегодня нет поезда, никак не уедешь.

Упражнение 5.

Переведите на русский язык.

1. 房间太吵,我没法子睡觉。

2. 菜都冷了,我们没法子吃。

3. 厕所没水,我们没法子用。

4. 抽烟人太多,我们没法子吃饭。

Другая неопределенность

Выражение Duōshǎo多少?обычно переводится «как много?» Но, как и другие вопросительные слова (например, слово Jǐ几 в разделе 11.3), оно может быть использовано как слово, обозначающее неопределенное количество, гораздо чаще, чем вопросительное слово:
Méiyǒu duōshǎo rén xǐhuān dōngtiān qù nǎ'er wán er
没有多少人喜欢冬天去那儿玩儿。
Не так много людей любят ездить туда зимой отдыхать.

Пропорции

Во время обмена денег пропорции могут быть выражены с помощью слова Bǐ比 «по сравнению с»: Yī bǐ sì diǎn wǔ 一比四点五 1:4,5

Такая же форма используется для обозначения футбольных результатов:

Sān bǐ yī 三比一 3-1

Наши рекомендации