Должен» или «не обязательно»

Мы видели в главе 6, что слово Déi得означает «должен», «следовало бы»:

Zài nǎ'er chīfàn yīdìng déi gěi xiǎofèi在哪儿吃饭一定得给小费。
Когда обедаете там, вы обязательно должны давать чаевые.

Xiǎofèi 小费чаевые

Слово Déi得также сочетается со словом Bì必, имеющим значение «должен», в слове
Bìdеi必得:
Jīntiān xiàwǔ wǒ bìdеi jìn chéng qù huànqián.今天下午我必得进城去换钱。

Сегодня после обеда я должен поехать в город поменять деньги.

Будьте осторожны, отрицательной формой от слова Bìdеi必得 является выражение Bùbì不必, и оно не означает то, что вы могли бы, по логике вещей, ожидать, а именно «не должен». Вместо этого мы получаем «нет необходимости»:

Zài nǎ'er chīfàn bùbì gěi xiǎofèi在哪儿吃饭不必给小费
Нет необходимости давать чаевые, когда вы едите здесь.

Все, что; все, кто; когда бы ни

Очень эффективно могут быть использованы вопросительные слова типа «всякие»:

Tā yào duōshǎo, wǒmen jiù gěi duōshǎo他要多少,我们就给多少。 Мы дадим ему так много, сколько он хочет (дословно: он хочет так много, мы и дадим столько много).

Nǐ shuō nàgè hǎo, wǒ jiù mǎi nàgè你说那个好,我就买那个。
Я куплю то, что ты считаешь лучшим.

Упражнение 7。

Прочитайте и переведите.

1. 你要买多少,我们就卖多少

2. 你想请谁, 我们就请谁。

3. 他想吃什么, 我就做什么。

4. 你说应该怎么,我就怎么做。

5. 你说几号去, 我们就几号去。

13.25 О, не повезло! Ну его! Вот досадно!

Выражение Zāole糟了 – это слабое бранное выражение, отражающее досаду или раздражение:

Zāole, xià yǔle糟了,下雨了。 О нет, пошел дождь!

Новые слова:

Xūyào 须要 нужда, нуждаться
Měiyuán 美元 американский доллар
Jǐngchá 警察 полиция
Dǎomài 倒卖 перепродавать, спекулировать
Wàihuì 外汇 иностранная валюта
Xiànjīn 现金 наличные деньги, кэш
Lǚxíng 旅行 путешествовать
Lǚxíng zhīpiào 旅行支票 дорожный чек
Yínháng 银行 банк
Páijià 牌价 расценки, курсовая стоимость
Gǎnxiè 感谢 благодарить
Rénmínbì 人民币 нац.китайская валюта


Упражнение 8.

Прочитайте диалог и переведите на русский язык.

- 先生请您帮个忙可以吗?

- 什么事?

- 我弟弟出国留学,须要美元。您能换一点吗?

- 换钱啊? 恐怕不行吧。要是警察。。。

- 没关系。我不是倒卖外汇的。真的是为了我弟弟出国。

- 你要美元现金,是不是?

- 是啊。旅行支票没法子用。

- 我没带多少现金。你等等我看看。。。一共只有一百二十块。

- 行。今天银行的牌价是一比四点五。我给您一比五吧。

- 不必了。银行给多少,你就给多少吧。

- 那太感谢了。一美元换四块五人民币。一百二。哎呀,糟了,警察来了。。。

Новые слова по 13 главе: 61

直拨 广州 告诉 打电话
打电报 传真 传真机 照相机
电话机 总机 麻烦
国际 电话台 方便 服务 中心
外事处 旅游团 代表团
领导 意思 正在 说定
表示 西餐 西餐厅 中餐
中餐厅 请帖 帮忙 恐怕
要是 为了 法子 没法子 小费
必得 不必 糟了 弟弟
须要 美元 警察 倒卖 外汇
现金 旅行 旅行支票 银行 牌价
       


Итого: 692

Глава 14.

О где же, где?

Приглашение на новоселье

Спрашиваем адрес

Беседа с водителем

14.1 Частица 了 [le] в китайском языке. Полные сведения

Частица 了 le в китайском языке встречается довольно часто, и оттого верное понимание её значения крайне важно для правильного восприятия смысла в целом. В этом параграфе мы разберем каждый вариант употребления частицы 了 по отдельности, представив тем самым общее резюме по использованию данной частицы в китайском языке.

Итак, вот для чего существует 了:

- для усиления прилагательных;

- для обозначения смены состояния;

- для обозначения завершенности действия.


А иногда бывает так, что 了 — это вовсе не le.

Ниже мы поясним все эти пункты подробнее.

了 для усиления прилагательных

Самый часто встречающийся вариант использования 了 — это эмоциональное усиление прилагательных. Оно делается по схемам:

太 (прил.) 了

(прил.) 极了

(прил.) 死了

可 (прил.) 了

Все эти шаблоны используются для доведения прилагательных до крайней степени, в каждом из них обязательно использование частицы 了. При этом структура 太 (прил.) 了 также используется, чтобы выразить избыток чего-либо, а структура (прил.) 极了 употребляется только с положительными прилагательными, в то время, как (прил.) 死了 обычно несёт негативный оттенок.

Вот небольшие примеры эмоционального усиления прилагательных при помощи частицы 了:

tài bàng le! 太棒了!Супер! / Фантастика!

zhège hézi tài dà le. 这个盒子太大了。Эта коробка слишком велика.

nǐ de hànyǔ hǎo jí le 你的汉语好极了。Твой китайский очень хорош!

wǒmen è sǐ le! 我们饿死了!Мы так голодны, сил нет!

zhè zhī gǒu kě chòule! 这只狗可臭了!Эта собака так воняет!

Обратите внимание, что перевод данных эмоционально-усилительных структур на русский язык может варьироваться в зависимости от контекста — дословного перевода не существует, необходимо выбирать то, что более подходит по духу повествования.

了 для изменения состояния

Теперь обратимся к так называемой модальной частице 了, которая ставится в конце предложения и обозначает изменение состояния, иными словами, сообщает о том, что теперь ситуация уже не та, что раньше — что-то изменилось. В русском для этих целей мы обычно используем слова «сейчас» и «теперь».

Примеры модальной (финальной) 了:

tā shì lǎoshī le. 他是老师了。Сейчас он учитель.
wǒ bù hējiǔ le. 我不喝酒了。Я больше не пью.

tā huì yòng diànnǎo le. 他会用电脑了。Теперь он умеет пользоваться компьютером.

tāmen bù zhù zài zhèlǐ le. 他们不住在这里了。Они больше не живут здесь.

В отрицательных предложениях на русском используется словосочетание «больше не», в то время, как в китайском всё та же 了.

Еще для примера можно привести короткую, но ёмкую фразу на китайском 不要 bùyào («не надо»), которая лучше любых увещеваний отпугивает прилипчивых уличных торговцев. Если вы присоедините к этой фразе частицу 了, то появится дополнительный смысл – «не надо, у меня уже есть». Торговцам достаточно и обычного 不要, но как пример изменения состояния 不要了 вполне годится.

了 для придания завершенности действию

Очень часто мы видим, как частица 了 ставится сразу после глагола. Это ещё один вариант её использования — индикация завершенности действия. Обратите внимание, что ничего общего с временем глагола она не имеет — действие может быть завершено и в прошлом, и в настоящем, и в будущем.

Давайте рассмотрим несколько примеров завершенности действия:

zuótiān wǒ tōu le sān liàng chē. 昨天我偷了三辆车。Вчера я угнал три машины.

wǒ dào le chéng lǐ mài diào wǒ tōu de chē​​. 我到了城里卖掉我偷的车。

Я прибыл в город, чтобы продать угнанные машины.

wǒ mài le zhèxiē chē yǐhòu, wǒ jiù huì yǒu hěnduō qián.

我卖了这些车以后,我就会有很多钱。

После того, как я продам эти машины, у меня будет куча денег.

Надеемся, эти, несколько криминальные примеры ясно отражают тот факт, что 了 не относится ко времени действия, а выражает только его завершенность. В первом примере автомобили были угнаны. Затем говорящий уже находится в городе, но машины еще не проданы. И только после того, как автомобили будут проданы, у него появится куча денег.

Бывает так, что разные аспекты грамматики 了 соединяются воедино. К примеру, предложение может выражать сразу и завершенность действия, и смену состояния. В таком случае используются две частицы 了 и, в большинстве предложений, наречие 已经 yǐjing – «уже». Подобное встречается сплошь и рядом – например, давайте расскажем о том, что происходило вплоть до текущего момента:

tā yǐjīng chīle bā wǎn miàntiáo le! 他已经吃了八碗面条了!

Он съел уже восемь мисок лапши!

nǐ yǐjīng huāle tài duō qián le! 你已经花了太多钱了!

Ты потратил уже слишком много денег!

tāmen yǐjīng pǎole liǎng gè xiǎoshí bù le. 他们已经跑了两个小时步了。

Они пробежали уже два часа.

了 это ещё и liǎo

Сейчас мы подошли к последнему аспекту употребления частицы 了, когда звучит она уже не как привычное le, а как новое и непонятное liǎo. Словари сообщают, что смысл данного слова в завершенности, законченности.

Это не частица, как le, а дополнение, следующее сразу после глагола с целью подробней описать действие. Liǎo используется для обозначения того, может ли выражаемое глаголом действие окончиться успехом или нет. Также, данное дополнение указывает, является ли действие возможным в принципе.

Для этих целей 了 liǎo комбинируется с 得 de («возможно»), либо 不 bù («невозможно»). Таким образом, Déliǎo得了 означает, что действие может быть совершено, а Bùliǎo不了, напротив, означает невозможность действия. Несколько примеров:

wǒ zuò déliǎo. 我做得了。Я могу сделать это.

wǒ shòu bùliǎo. 我受不了。Я не могу выдержать этого.

wǒ juéde tāmen láidéliǎo. 我觉得他们来得了。Мне кажется, они смогут прийти.

zhème duō fàn - nǐ chī déliǎo ma? 这么多饭 - 你吃得了吗?

Так много еды — ты сможешь съесть всё это?

Надеемся, примеры выше ясно проиллюстрировали то, как маленькие дополнения Déliǎo 得了 и Bùliǎo不了 могут изменить исход всего действия, выраженного глаголом.

Иногда le и liǎo встречаются вместе в одном предложении — этим обозначается возможность или невозможность сделать что-либо вообще. Если вы видите странное раздвоение 了了, знайте, что произносится оно как “liǎo le”.

Еще несколько примеров:

wǒ shòu bùliǎo le. 我受不了了。Я не могу больше это терпеть.

wǒ chī bùliǎo le. 我吃不了了。Я не могу больше есть.

wǒ shòule zhème duō, zhè tiáo kùzi wǒ xiànzài chuān déliǎole.

我瘦了这么多,这条裤子我现在穿得了了。

Я сбросил так много килограммов, что могу сейчас надеть эти брюки.

История № 44 (Денежная)

贪 – 金 – 银 – 钱 (Tān – jīn – yín – qián)

14.3 Говорят, что…

Выражение Tīng shuō听说 дословно переводится «слушать и говорить» и используется в случаях, когда мы могли бы сказать «я слышал, что…», «говорят, что…»:

Tīng shuō lǎo wáng bìngle听说老王病了。Я слышал, что Лао Ван заболел

Tīng shuō tāmen de diànhuà hàomǎ huànle听说他们的电话号码换了。
Я слышал, что их номер телефона изменился.

Предыдущий и следующий

В главе 8.10 мы встречали слова Shàng上 и Xià下 как «прошлый» и «будущий». Они используются со словами Xīngqí星期 «неделя» и Yuè月 «месяц», и могут свободно употребляться как со счетным словом, так и без счетного слова 个:

Tāmen shì shàng yuè shíbā hào lái de, dǎsuàn xià yuè sì hào zǒu
他们是上月十八号来的,打算下月四号走。
Они приехали 18 числа прошлого месяца и рассчитывают уехать 4-го числа следующего месяца.

Shàng xīngqí kāile sāncì huì, xià xīngqí hái déi kāi sāncì.
上星期开了三次会,下星期还得开三次。

На прошлой неделе мы совещались 3 раза, на будущей неделе еще должны заседать 3 раза.

Напротив

Слово Duìmiàn对面 имеет значение «противоположный», «напротив»:

Bīnguǎn zài huǒchē zhàn duìmiàn宾馆在火车站对面。
Гостиница находится напротив вокзала.

Tā jiā duìmiàn yǒu gè xiǎo gōngyuán他家对面有个小公园
На противоположной стороне от его дома есть маленький парк.


Упражнение 1.

Где это?
Переведите на русский язык.

1. 银行在饭店的东边。

2. 服务中心就在咖啡厅对面。

3. 男厕所在西餐厅后头。

4. 我的护照在你右边的那个包里。

Из А в В

В нижеследующем образце, обозначающем расстояние от одного места до другого, используется слово Lí离 «отстоять от»:

Wǒjiā lí gōngyuán hěn jìn我家离公园很近 Мой дом находится очень близко от парка.

Чтобы указать конкретное расстояние, обычно в предложение добавляется глагол Yǒu有«иметь расстояние»:

Lúndūn lí běijīng yǒu duō yuǎn? 伦敦离北京有多远?
Как далеко от Пекина находится Лондон?

Lúndūn lí běijīng yǒu duōshǎo gōnglǐ伦敦离北京有多少公里?
Сколько километров от Лондона до Пекина?

Gōnglǐ 公里 километр

Tā jiālǐ jīchǎng yǒu 5 gōnglǐ他家离机场有5公里
От его дома до аэропорта всего 5 километров.

Упражнение 2

Правда или ложь?

1.伦敦离罗马差不多有五百公里

2.北京离莫斯科有一百三十公里

3.英国离中国比美国离中国远多了。

Luómǎ罗马Рим

Mòsīkē莫斯科Москва

Покороче

Китайцы иногда очень ловко укорачивают и изменяют выражения, что весьма проблематично было бы сделать в других языках. Например, выражение Shàngxià上下может означать «приходить вверх и уходить вниз»или «уходить вверх и приходить вниз» либо «подниматься и опускаться». Выражение Jìnchū进出попросту укорачивает фразы «входящий и выходящий»:

Guójì fàndiàn yǒu hěnduō diàntī shàngxià hěn fāngbiàn 国际饭店有很多电梯上下很方便
В гостинице «международная» много лифтов, подниматься и спускаться очень удобно.

Wàitou yǒu jǐngchá jìnchū hěn máfan外头有警察进出很麻烦
Снаружи – полицейские, очень хлопотно входить и выходить.

14.8 Céng层это вариант Lóu楼

Мы встречали в разделе 4.15 слово Lóu楼 в значении «ярус» или «этаж в здании». Слово Lóu楼 также может означать «здание» или «корпус». Чтобы избежать путаницы, слово Céng层 (дословно: слой, ярус) часто используется в значении «этаж»:

tāmen gōngsī zài wǔ lóu (wǔ céng)他们公司在五楼(五层)Их компания находится на 5-ом этаже.

Когда упомянуты и здания, и этажи, то слово Céng层 использовать предпочтительнее:

Tā jiā zài shíbā lóu sì céng 424 hào他家在十八楼四层424 号。Его квартира №424 находится в доме №18 на 4 этаже.

История №45 (Рабочая)

针 – 钉 (Zhēn – dīng)

14.10 О, да, но…

Нежелательное утверждение может быть обозначено с помощью следующего выражения:

是。。。可是Shì... Kěshì

Nǐ de fang jiān méi diànhuà ma? 你的房间没电话吗?в вашей комнате нет телефона?

Yǒu shì yǒu, kěshì bùnéng zhì bō有是有,可是不能直拨есть-то есть, но я не могу напрямую набрать номер.

Nàgè fàndiàn bù hǎo ma 那个饭店不好吗? Та гостиница плохая?

Hǎo shì hǎo, kěshì tài guìle好是好,可是太贵了。 Хорошая-то хорошая, но слишком дорогая.

Наши рекомендации