ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. Частотность употребления в тексте модальных глаголов {Modal Verbs), то есть глаголов, выражающих вероятность

Модальные глаголы

Частотность употребления в тексте модальных глаголов {Modal Verbs), то есть глаголов, выражающих вероятность, необходимость, возможность совершения действия, выраженного основным глаголом, обусловлена целью высказывания. После модальных глаголов частица to не употребляется (это правило не распространяется на модальные конструкции).

Модальные глаголы can, could и модальная конструкция to be able to используются не только для выражения способности выполнить то или иное действие, но и для выражения просьбы, дачи разрешения, предложения услуги. Форма could передает меньшую степень уверен­ности, предположения или сомнения. В вопросительных предложени­ях, касающихся возможности совершения действия, и в отрицательных предложениях для выражения невозможности совершения действия используются модальные глаголы can (cannot, can 7) и could (could not, couldn't).

How can you account for it? - Как Вы можете это объяснить? Can we please progress to the next question on our list? - Мы можем перейти к следующему вопросу в списке?

It could be true, but it is better not to believe it. - Может быть это и правда, но лучше этому не верить.

Глаголы can и could в сочетании с глаголами, обозначающими чув­ства и восприятия (to see, to hear, to feel, to smell, to taste и т.д.), на рус­ский язык не переводятся.

Не could hear her answer. - Он слышал как она отвечала.

Для выражения предположения совершения действия в утверди­тельных предложениях, используются глаголы may и might, причем might выражает большую степень сомнения в возможности описывае­мого события.

She may (might) come today. - Она, может быть, придет сегодня. Различие между модальными глаголами may not / might not и cannot / could not заключается в том, что глаголы may not / might not указывают на возможность того, что нечто не является верным, в то время как cannot / could not указывают на невозможность того, что не­что является верным.

Модальной глагол must употребляется для выражения обязательно­сти действия и соответствует в русском языке словам должен, нужно, надо. Глагол must часто употребляется в значении возможности дейст­вия и переводится на русский язык как должно быть, вероятно, по всей вероятности.

They must overcome the resistance. - Они должны преодолеть со­противление.

Не must have told him about it. - Должно быть, он сказал ему об

этом.

Глагол need в качестве модального глагола выражает необходи­мость совершения действия в настоящем и будущем времени. Need употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях, а также в утвердительных предложениях, содержащих такие наречия с отрицательным значением, как hardly, scarcely.

Модальная конструкция to have to употребляется для выражения необходимости, обусловленной как внешними обстоятельствами, так и индивидуальными особенностями действующего субъекта. Модальная конструкция to be to указывает, что действие должно иметь место в связи с намеченным планом или договоренностью.

You have to finish the paper by tomorrow. - Вы должны закончить

доклад к завтрашнему дню.

We are to meet at 11 o'clock. - Мы должны встретиться в 11 часов.

Для обозначения логического вывода или заключения употребляет­ся глагол must, указывающий высокую степень долженствования и ис­пользуемый в приказах, предписаниях. Форма must not (mustn 't) упот­ребляется для выражения запрета. Формы need not (needn't) и don't



have to указывают на то, что нет необходимости в совершении какого-либо действия.

Модальный глагол ought to употребляется для выражения мораль­ного долга, желательности совершения действия, относящегося к на­стоящему и будущему времени. На русский язык ought to переводится следовало бы, следует, должен.

You ought to do it at once. - Вам следует (следовало бы, вы долж­ны) сделать это сейчас же.

Глагол ought to может выражать вероятность, предположение, воз­можность действия, обозначенного последующим инфинитивом, и в этом случае он переводится на русский язык словами должно быть или должен.

Модальный глагол should используется в советах, рекомендациях и инструкциях, в предположениях о том, что может произойти, однако он выражает меньшую степень уверенности говорящего в истинности своего мнения, чем при употреблении глагола must. В этих значениях should переводится на русский язык следует, следовало бы, должен. You should be more cautious. - Вам следовало быть осторожнее.

В том случае, когда глагол should подчеркивает удивление, сожале­ние, подозрение, неодобрение говорящего, сочетание should с после­дующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъяви­тельном наклонении настоящего или прошедшего времени.

Would в качестве модального глагола имеет значение вероятности или необходимости совершения предполагаемого действия и перево­дится на русский язык должен или совсем не переводится отдельным словом, придавая оттенок неизбежности, обязательности действия, обозначенного инфинитивом последующего глагола.

Модальные глаголы не изменяются во времени, однако в англий­ском языке существует несколько способов передачи категории мо­дальности в прошедшем и будущем времени.

Для передачи прошедшего времени возможно использование пер­фектного инфинитива после модального глагола и замена одного мо­дального глагола другим или модальной конструкцией в форме про­шедшего времени. Для передачи будущего времени также возможна замена модальных глаголов модальной конструкцией в формах соот­ветствующего времени (в отличие от модальных глаголов модальные конструкции изменяются во времени), кроме того, при употреблении

модальных глаголов и модальных конструкций в формах настоящего времени обычно ясно из контекста, что речь идет о будущем.

Для выражения невыполненного действия, которое должно было или могло произойти в прошлом в силу необходимости, обязанности, морального долга употребляется перфектная форма в сочетании с мо­дальными глаголами should, ought to, might, could и прошедшей формой модальной конструкции to be to.

You should have participated in the conference. - Вам следовало бы

принять участие в конференции.

You could have come earlier. - Вы могли бы прийти пораньше.

You might have informed us about it. - Вы могли бы сказать нам

об этом.

Не was to have submitted a new proposal. - Он намеревался внести

новое предложение, но ему это не удалось.

В прошедшем времени модальные глаголы could и might могут ис­пользоваться вместо глаголов сап и may соответственно. Модальный глагол must заменяется модальной конструкцией to have to {had to для прошедшего времени, will have to - для будущего). Взамен недостаточ­ных форм глаголов сап и could употребляется модальная конструкция 'to be able to (was / were able to для прошедшего времени, will be able to - для будущего). Взамен недостаточных форм глаголов may и might ис­пользуется модальная конструкция to be allowed to (was / were allowed to для прошедшего времени, will be allowed to - для будущего).

They were allowed to take the floor. - Им позволили выступить.

We shall be able to participate in the conference. - Мы сможем при­нять участие в конференции.

Обратите внимание, употребление перфектной формы после глаго­лов must и may означает возможность или вероятность совершения действия, относящегося к прошлому. Для описания события, которое должно было произойти в прошлом, и действительно произошло, ис­пользуется прошедшая форма модальной конструкции to have to.

Не had to come. - Он должен был прийти.

They may have been permitted to be present at the talks. - Возмож­но, им позволили присутствовать на переговорах.

and co-operating in NATO, each country was maintaining a hedge. "We'll always have a hedge against uncertainty in the future, in our military forces in the nuclear weapons that the United States will continue to retain," he said. "It's a hedge against the future, because there are other nations that possess nuclear weapons or might come to possess nuclear weapons."


1. full-fledged member 2. extraordinary meeting 3. member nations 4. major steps 5. shift toward the West 6. hedge against the future 7. non-proliferation 8. nuclear arsenals 9. missile defence 10. collective defence pact 11. decades of division and uncertainty 12. nuclear power 13. crisis management 14. uncertainty in the fu­ ture 15. fixed variety of topics

UNIT3.

INTERNATIONAL RELATIONS

Упражнение 1, Переведите с листа на русский язык следующий текст.

NATO formally welcomed Russia as a participant - but not as a full-fledged member. The agreement signed at an extraordinary meeting of the leaders of NATO's member nations, marked another major step in its effort to lock in Moscow's shift toward the West. The accord will for the first time give Moscow a role from the outset in NATO discussions about a fixed va­riety of topics, including non-proliferation, crisis management, missile de­fence and counterterrorism. But in an indication that the North Atlantic Treaty Organisation's members are still not fully convinced that Russia has completely renounced aggression and cast its lot with Europe, Moscow will not be a member of the alliance or be bound by its collective defence pact, in which all members pledge to come to each other's defence if necessary. Nor will Russia have a veto over NATO decisions or a vote in the expansion of its membership, including NATO's plans to invite in new nations - almost all of them once part of the Soviet bloc. The new council does not replace the North Atlantic Council, the body where NATO usually makes its deci­sions.

The significance of this meeting is difficult to overestimate. The idea of Russia sitting at NATO councils would have been, simply, unthinkable. Two former foes are now joined as partners, overcoming decades of division and uncertainty. Co-operation with the world's second largest nuclear power is more likely to be achieved by welcoming Russia west. Some NATO officials have voiced concern that the new council is not substantive enough for Russia. Meeting with reporters this afternoon, US Secretary of State said that while Russia and the United States were reducing their nuclear arsenals drastically,

Упражнение 2, Подберите из правой колонки русские эквиваленты к английским словосочетаниям, помещенным в левой колонке.

a.. нераспространение ядерного оружия

b. ядерная держава

c. сближение с Западом

d. противоракетная оборона

e. государства, состоящие в организации

f. строго очерченный круг вопросов

g. договор о коллективной безопасности
h. «управление кризисами»

i. ядерное оружие

j. полноправный участник

к. неуверенность по поводу будущего

1. основные шаги

m. внеочередная встреча

n. десятилетия разногласий и неуверен­ности

о. предосторожности на случай будущей опасности

Упражнение 3.Переведите на русский язык следующие словосочетания и выучите их наизусть.

to come to one's defence....................................................................

to have a veto over smth....................................................................

to have a vote.....................................................................................

to join as partners...............................................................................

to maintain a hedge............................................................................

to possess nuclear weapons................................................................

to renounce aggression.......................................................................

to voice concern.................................................................................

Упражнение 4. Переведите письменно на русский язык текст упражне­ния 1, обращая внимание на употребление слов и выражений из упражне­ний 2 и 3.

Упражнение 5.Замените слова и словосочетания их русскими синони­мами и описательными оборотами.

Глава Соединенных Штатов - обеспечивать безопасность - захват власти - совещание представителей двух стран - министр иностранных дел - вносить вклад - передовые части - канцлер - встреча на высшем уровне - обострение отношений между государствами - внешняя по­литика - принципы нейтрализма - международный форум - придержи­ваться достигнутых договоренностей - кабинет министров - видный политический деятель - ограничение гонки вооружений - представите­ли государства - неприкрытая интервенция - система международных отношений - открывать огонь - совершить акт агрессии - обмен лич­ными посланиями - выступить против проводимого курса - заблокиро­вать решение - принимать меры - подписать договор -высший законо­дательный орган России - список обсуждаемых вопросов - озвучить заявление.

3. International Criminal Police Organisation (Interpol)   4. International Ice Patrol

Упражнение 6. Переведите письменно следующий текст после его не­однократного прослушивания.

Серьезные неопределенности, существующие в ходе эволюции но­вой модели международных отношений, препятствуют утверждению четкой иерархии проблем, которые предстоит решать основным «дей­ствующим лицам». Поскольку в вопросе о характере нового мирового порядка до сих пор имеются многочисленные неясности, сложно оп­ределить ту повестку дня, вокруг которой и развернется борьба ос­новных центров силы в обозримом будущем. Важные последствия вытекают и из вполне очевидного фактора - безусловного лидерства США на данной стадии развития международных отношений. Соеди­ненные Штаты не скрывают своего стремления добиваться превра­щения XXI в. в «Американский век», когда весь мир будет обустроен по образу и подобию США, когда американские ценности приобретут универсальный характер. Подобные устремления вступают в явное и весьма жесткое противоречие с набирающим все больший размах

процессом плюрализации мирового сообщества. Американское руко­водство готово всеми способами утверждать свои планы установле­ния нового мирового порядка. В связи с этим возникает вопрос: хва­тит ли у США ресурсов для того, чтобы, хотя бы в относительной мере, надолго закрепиться на позициях мирового гегемона? А если не хватит, то каким образом это скажется на состоянии системы между­народных отношений?

Упражнение 7.Соотнесите названия следующих международных орга­низаций с их функциями. Переведите устно на русский язык названия и функ­ции следующих организаций.

1. Greenpeace a. Organisation aimed at locating icebergs in the
North Atlantic, following and predicting their
drift, and issuing warnings to ships in the vicin­ity.

2. World Council

of Churches b. Nongovernmental educational organisation
founded to promote co-operation at the interna­
tional level among the universities of all coun­
tries as well as among other bodies concerned
with higher education and research.

с Association which is concerned with problems in the organisation, storage, retrieval, dissemina­tion, and evaluation of information by both me­chanical and electronic means.

d. Ecumenical organisation that works for the unity
and renewal of the Christian denominations and offers them a forum in which they may work to­
gether in the spirit of tolerance and mutual un­
derstanding.

5. International As­ sociation of Uni­ versities 6. International Committee of the Red Cross

e. Large nongovernmental organisation interested
primarily in environmental issues.

f. Autonomous intergovernmental organisation
dedicated to increasing the contribution of atomic
energy to the world's peace and well-being and
ensuring that agency assistance is not used for
military purposes.


7. International Or­ ganisation for In­ formation and Documentation 8. International Atomic Energy Agency

g. Organisation aimed at promoting the widest pos­sible mutual assistance between all the criminal police authorities within the limits of the laws existing in the affiliated countries.

h. Organisation that acts to help all victims of war and internal violence, attempting to ensure the implementation of humanitarian rules and re­stricting armed violence.

Упражнение 8. Подберите устно английские эквиваленты к следующим выражениям.

Межправительственная организация - проблемы защиты окружаю­щей среды - жертвы войны - ограничение вооруженного насилия -экуменистическая организация - региональная безопасность - надна­циональные органы - неправительственная организация - органы ис­полнительной, законодательной и судебной власти - взаимопомощь -вопросы защиты окружающей среды - решение спорных проблем мир­ными средствами - медицинское обслуживание высокого уровня - ме­ждународное сотрудничество - хранение, поиск, распространение и оценка информации.

Упражнение 9.Ознакомьтесь самостоятельно со следующими между­народными организациями. Подберите русские эквиваленты к полным назва­ниям данных организаций и их аббревиатурам.

United Nations (UN)

UN is an international organisation established by charter on October 24, 1945, with the purposes of maintaining international peace and security, de­veloping friendly relations among nations on the principle of equal rights and self-determination, and encouraging international co-operation in solv­ing international economic, social, cultural, and humanitarian problems. The United Nations' headquarters are now located at the UN Building in New York City.

The General Assemblyincludes representatives of all members of the UN. A nation may send up to five representatives but still has only one vote. Decisions are reached either by majority or by two-thirds vote, depending upon the subject matter. The General Assembly works through the commit-

tee system and receives reports from the various councils. It is convened yearly or by special session when necessary.

The Security Councilconsists of 5 permanent members - United States, Russia, United Kingdom, France, and China - and 10 nonperma-nent members. The council functions continuously and is mainly con­cerned with the maintenance of international security. The presidency is rotated among members each month. Nonpermanent members are chosen from groups and regions in the most equitable fashion possible. Nine votes (including those of all five permanent members) are sufficient to carry a Security Council decision, but any permanent member may exercise a veto over any substantive proposal. Any state, even if it is not a member of the United Nations, may bring a dispute to which it is a party to the notice of the Security Council.

The Secretariatis the administrative department of the UN, headed by the secretary-general, who functions in a position of political importance and is appointed for a five-year term by both the General Assembly and the Security Council. The Secretariat influences the work of the United Nations to a degree much greater than indicated in the UN Charter.

United Nations Educational,Scientific and Cultural Organisation (UNESCO)

UNESCO is a specialised agency of the United Nations created to con­tribute to world peace by promoting international collaboration in educa­tion, science, and culture. The activities of UNESCO are mainly facilita-tive; the organisation attempts to assist, support, and complement national efforts of member states in the elimination of illiteracy and the extension of free education and seeks to encourage free exchange of ideas and knowledge among peoples and nations of the world by providing clearing-house and exchange services. The permanent headquarters of UNESCO are in Paris.

World Health Organisation (WHO)

WHO is a specialised agency of the United Nations established to pro­mote international co-operation for improved health conditions. The objec­tive of this organisation is the attainment by all people of the highest possi­ble level of health which is defined as a state of complete physical, mental, and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity. The administrative headquarters of WHO are in Geneva.

International Maritime Organisation (IMO)

IMO is a United Nations specialised agency created to provide machin­ery for co-operation in establishing technical regulations and practices in international shipping, to encourage the adoption of the highest possible standards for maritime safety and for navigation, and to discourage dis­criminatory and restrictive practices in international trade and unfair prac­tices by shipping concerns. The headquarters of IMO are in London.

International Civil Aviation Organisation (ICAO)

ICAO is an intergovernmental specialised agency associated with the United Nations and dedicated to developing safe and efficient international air transport for peaceful purposes and ensuring a reasonable opportunity for every state to operate international airlines. Permanent headquarters of ICAO were established in Montreal.

North Atlantic Treaty Organisation (NATO)

NATO is a security organisation comprised of member states from Western and Central Europe and North America. From the beginning, NATO's primary purpose was to unify and strengthen the western Allies' military response in case the Soviet Union invaded Western Europe in an ef­fort to extend communism there. After the end of the Cold War the NATO adhered more strongly to its original purpose of maintaining international stability in Europe. NATO headquarters are in Brussels.

Organisation of American States (OAS)

OAS was formed to promote economic, military, and cultural co-operation among the independent states of the Western Hemisphere. Its main goals are to prevent any outside state's intervention in the Western Hemisphere and to maintain peace between the various states within the hemisphere. OAS is based in Washington, D.C.

Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

ASEAN was established to accelerate economic growth, social progress, and cultural development and to promote peace and security in the Southeast Asia region. The end of the Cold War allowed the ASEAN nations to exer­cise greater political latitude in the region. As they began to implement new policies, member nations saw their influence and economies grow. A per­manent secretariat resides in Jakarta, Indonesia.

South Pacific Forum

South Pacific Forum was created to provide a forum for heads of gov­ernment to discuss common issues and problems facing independent and self-governing states of the South Pacific. The Forum is headquartered in Suva, Fiji.

Упражнение 10. Закройте учебник. Опишите письменно на русском языке функции международных организаций, приведенных в упражнении 9.

Упражнение 11. Выступите в качестве представителя одной из между­народных организаций из упражнения 9. Подготовьте трехминутное выступле­ние на английском языке, направленное на установление более тесных контак­тов с Россией. Попросите вашего коллегу выступить в качестве вашего переводчика (работа в парах).

Упражнение 12. Переведите письменно на английский язык следующие предложения. Обсудите различные варианты перевода.

1. Президент подчеркнул необходимость вступления его страны в ме­
ждународную систему безопасности, поскольку в настоящее время
ни одна страна не сможет обеспечить безопасность в одиночку.

2. Подход к мирному урегулированию международного кризиса дол­
жен продемонстрировать противостоящим сторонам бесперспек­
тивность «тотальной победы» над соперником и его ликвидации
как государства.

3. Глава государства подчеркнул, что для любого разумного политика
ясно - ответ на новые угрозы, с которыми человечество будет
иметь дело в XXI в., военный союз с ограниченным численным со­
ставом дать не может.

4. Дипломатическая деятельность государств неразрывно связана с
существованием международно-правовых отношений и способст­
вует выработке норм международного права.

5. Мир, в котором мы живем, с его постоянно возрастающей взаимо­
зависимостью, все сильнее подвергается влиянию процессов, про­
текающих в сфере международной жизни.

6. Министры иностранных дел двух государств встретились как рав­
ные партнеры, чтобы обсудить вопросы, представляющие взаим-



ный интерес, укрепить способность работать совместно и противо­стоять общему риску и угрозе своей безопасности.

7. Такие государства, как США, Китай и Россия, считающиеся клю­
чевым геополитическим треугольником, должны образовывать
«дугу стабильности» для противостояния «оси зла».

8. Дипломатия включает в себя официальную деятельность глав госу­
дарств, правительств и специальных органов внешних сношений по
осуществлению переговоров, дипломатической переписки, органи­
зации встреч глав государств, международных форумов, предста­
вительства государства в международных структурах.

9. Президент предпочитает следовать принципу политического рав­
новесия: продемонстрировав важность западного направления, он
взял курс на сближение с Востоком.

10. В истории не раз возникали ситуации, когда взаимоисключающие
идеологические догмы начинали оказывать определяющее воздей­
ствие на функционирование системы международных отношений.

11. Состоявшаяся встреча министров иностранных дел азиатских госу­
дарств стала важным шагом на пути подготовки встречи на высшем
уровне.

12. Взаимодействие различных региональных систем безопасности от­
крывает путь к мирному сотрудничеству ведущих государств мира.

Упражнение 13ш Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление форм причастия.

1. Moscow participated in NATO discussions of various topics, including
non-proliferation, crisis management, missile defence and counterter-
rorism.

2. Having openedthe door to opportunity, competition, and mobility,
modernity also introduced job insecurity, unemployment, uncertainty
and personal responsibility to the societies where all these phenomena
had been extinct for generations.

3. From answers to such questions it may be possible to adduce the direc­
tions being taken by Russia's ruling elite.

4. A suddenly risendemocracy movement came to a tragic end after gov­
ernment forces mounted a deadly assault on demonstrators.

5. The President omitted many other smaller matters, many of them hav­
ing beenalready mentionedin his previous messages.

6. No more questions being lefton the agenda, the head of the delegation
deemed it appropriate to leave the conference.

7. When the hostages were freed in one morning, at the cost of only two
American soldiers wounded,the whole country felt a thrill of pride.

8. The NATO summit in London convenedto declare an end to the Cold
War and to offer a new relationship to the Soviet Union was opened by
the British Prime Minister.

9. Underdeveloped countries created their own version of the global econ­
omy consistingof a widespread traffic in narcotics, diamonds, weapons
and human beings - all run by global criminal or terrorist organisations.

10. The agreement signedat an extraordinary meeting of NATO leaders, marked another major step in its policy towards Russia.

11. The relationship within the intelligence services between a Higher Po­
lice committedto managing the country by means of social engineer­
ing, on one hand, and those labelled the "securitate", who rely on brute
force and power, on the other hand, must be better understood.

12. Beingrealists, we must remember that relations between Russia and
the North Atlantic alliance have been historically far from straightfor­
ward.

13. Today for United States the Second World War is a fadingmemory, re­
placedin the popular mind by the Gulf War, a war lastingless than two
months.

14. The President's luck, runninglow during the international crisis, re­
turned in Force two years later.

15. The American officials remained focusedon events in Europe and on
the value of this country as leader of the region.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, употребляя причастия. Переведите устно на русский язык исходные и транс­формированные предложения.

1. Two former foes who are overcoming decades of division and uncer­
tainty, are now joined as partners.

2. When all the urgent problems were settled, the extraordinary meeting
was over.

3. US Secretary of State said that while two countries were reducing their
nuclear arsenals drastically, they were maintaining a hedge against fu­
ture dangers.

4. The official who is speaking now is not a student in politics.

5. The President visited the secret military base, there he said that he relied
heavily on the army.

6. The dictatorship crashed as soon as the regime's coercive determination
failed it.

7. The new arrangement between two countries replaces a previous accord,
which was negotiated ten years ago.

8. In this brief article the author argues that rapprochement on the basis of
old ideological principles that are now applied globally has many nega­
tive consequences.

9. As the member nations wanted to sign collective defence pact, they
scrupulously discussed its provisions.

10. Politicians should always be persistent while they are taking decisions
concerning the nuclear arsenals.

11. After the meeting was convened, everybody stopped to feel uncertainty
in the future.

12. International Ice Patrol was established in 1914 after the "Titanic" col­
lided with an iceberg.

Упражнение 15.Переведите письменно на английский язык следующие предложения, используя необходимые формы причастия.

1. В последние годы наблюдаются признаки перенапряженности, вы­
разившиеся в постепенной утрате США неприступной позиции по
многим ключевым вопросам.

2. Американские аналитики, подвергнув критике идею многополяр­
ного мира, еще раз подчеркнули значимость военной мощи как
важнейшего фактора международных отношений.

3. После того как премьер-министр провел совещание, он выступил с
речью перед иностранными журналистами.

4. Уделив основное внимание бассейну Тихого океана, докладчик пе­
решел к следующему вопросу.

5. Американский президент прибыл в Брюссель; его сопровождали
многочисленные советники и аналитики.

6. Сохранение США лидирующей позиции во многом зависит от спо­
собности руководства страны приспособиться к меняющимся усло­
виям и новой расстановке сил в мире.

7. Встреча на высшем уровне продолжалась четыре часа: премьер-
министр задавал многочисленные вопросы, на которые канцлер да­
вал подробнейшие ответы.

8. Интеграционные процессы, развернувшиеся во второй половине
XX в., представляют собой новое, специфическое и многомерное
явление.

9. Существуют определенные условия, способствующие сближению
на международной арене.

10. Принятие решений оценивается как фактор, негативно влияющий
на процесс формулирования государственной внешней политики.

11. Обратив внимание на особенности принятия решений в период
кризиса, представитель африканских государств перевел обсужде­
ние в новую плоскость.

12. Поскольку повестка дня была исчерпана, делегаты приняли реше­
ние перейти к торжественной части конференции.

Упражнение 16.Изучите следующие слова и словосочетания.

Aggression

1) агрессия, атака, нападение, наступление: to commit aggression against smb - осуществить агрессию против кого-либо, to repel / repulse aggression - отражать нападение, armed aggression - вооруженное напа­дение, outright aggression - открытое нападение, stark aggression - ре­шительное наступление. Syn: assault, attack, offensive. Ant: defence, re­pulsion, retreat, surrender, withdrawal; 2) агрессивность: to manifest aggression - демонстрировать неприязнь, to control / stifle aggression -подавлять агрессию, сопротивление, hidden / deep-rooted aggression -скрытая агрессивность, an act of aggression - вызывающий поступок

Defence

1) защита, оборона: to conduct / put up / organise a defence - оборо­нять, защищать, to overwhelm smb's defences - прорывать оборону, de­fence power - оборонная мощь, line of defence - линия обороны, inade­quate/weak defence - слабая защита, stubborn defence - упорная защита, man-to-man defence - индивидуальная защита, self-defence -самозащита, самооборона. Syn: protection, justification, vindication; 2) pi. укрепления, оборонительные сооружения: military defences - во­енные укрепления

Diplomacy

дипломатия: to rely on / resort to diplomacy - прибегать к диплома­тии, dollar diplomacy - долларовая дипломатия, nuclear diplomacy -ядерная дипломатия, megaphone diplomacy - дипломатия с использова­нием средств массовой информации вместо переговоров, quiet diplo­macy - скрытая дипломатия, shuttle diplomacy - челночная дипломатия

Expansion

увеличение, расширение; распространение, экспансия; рост, разви­тие: territorial / continental expansion - территориальная / континенталь­ная экспансия, economic expansion - экономический рост; eastward / westward expansion - расширение на восток / запад. Syn: stretching, ex­panse, dilatation

Security

1) безопасность: to ensure / provide security - обеспечивать безопас­ность, to strengthen / tighten security — укреплять безопасность, to com­promise / undermine security - угрожать безопасности, feeling / sense of security - чувство безопасности, security threat -угроза безопасности, security measures - меры безопасности. Syn: safety; 2) стабильность, прочность. Syn: stability, fixity; 3) защита, охрана. Syn: guard, protection, defence; 4) органы безопасности, правоохранительные органы: security service / police - служба безопасности, security man - сотрудник службы безопасности, security officer - офицер контрразведки; 5) pi. ценные бумаги

Weapon

оружие: to brandish weapon - размахивать оружием (угрожать кому-либо), to fire a weapon - стрелять из оружия, to handle a weapon - обра­щаться с оружием, to lay down one's weapons - сложить оружие, lethal weapon - смертоносное / смертельное оружие, concealed weapon - сек­ретное оружие, atomic / nuclear / thermonuclear weapon - атом­ное / ядерное / термоядерное оружие, heavy / light weapon - оружие тя­желого / легкого калибра, offensive weapon - наступательное оружие, weapon of mass destruction - оружие массового уничтожения, conven­tional weapons - обычные (неядерные) виды оружия, semiautomatic weapons - полуавтоматическое оружие, semiautomatic weapons - полу­автоматическое оружие. Syn: arms, implement of war, firearm

Упражнение 17. Переведите на слух в быстром темпе следующие сло­восочетания.

Stark aggression - continental expansion - heavy weapon - угроза безопасности - смертоносное оружие - военные укрепления - weapon of mass destruction - долларовая дипломатия - to put up a defence - сло­жить оружие - отражать нападение - to overwhelm smb's defences -экономический рост - самооборона - ядерная дипломатия - to control aggression - укреплять безопасность - inadequate defence - линия обо­роны - термоядерное оружие - офицер контрразведки - conventional weapons - shuttle diplomacy - индивидуальная защита - to ensure secu­rity - to brandish weapon - угрожать безопасности - упорная защита - to handle a weapon - eastward expansion - дипломатия с использованием средств массовой информации вместо переговоров - секретное оружие - to undermine security - man-to-man defence - демонстрировать непри­язнь - security measures - inadequate defence - outright aggression - стре­лять из оружия - наступательное оружие - ценные бумаги - расшире­ние на восток - to resort to diplomacy - правоохранительные органы.

Упражнение 18. Подберите из правой колонки синонимы к словам, рас­положенным в левой колонке.

defence dilatation
security arms
withdrawal offensive
aggression protection
expansion retreat
weapon stability

Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. Can you prove that NATO welcomed Russia as a participant?

2. Why was the idea of Russia sitting at NATO councils unthinkable in the
past?

3. What is implied under the expression "a hedge against the future?"

4. What kind of new world order is emerging now?

5. What major international organisation can you name? What are their re­
sponsibilities?

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. Частотность употребления в тексте модальных глаголов {Modal Verbs), то есть глаголов, выражающих вероятность - student2.ru Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие высказыва­ния. Выучите их наизусть.

* I do not know weather war is an interlude in peace or peace an interlude to war.

{George Clemenceau)

* The whole history of the world is summed up in the fact that when gov­ernments are strong, they are not always just, and when they are wish to be just, they are no longer strong.

{Winston Churchill)

* The way to win an atomic war is to make sure it never starts.

{Omar Bradley)

* The only alternative to co-existence is co-destruction.

{Pandit Nehru)

* I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.

{Albert Einstein)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

> Перевод с листа представляет собой зрительно-устный перевод без предварительного чтения. Основные трудности перевода с листа за­ключаются в ограниченном по времени функционировании механиз­мов восприятия, переключения и оформления перевода, а также в од­новременном осуществление основных переводческих операций -восприятии исходного текста и оформлении перевода.

Перевод с листа можно представить в виде трех раздельных дейст­вий.

1. Зрительное восприятие и понимание исходного текста (чтение
текста про себя).

2. Поиск решения на перевод.

3. Оформление перевода в устной форме.

Наиболее универсальным способом перевода с листа является про­чтение, восприятие и перевод текста по предложению - зрительно вос­принять одну-две строчки исходного текста (средняя длина предложе­ния), перечитывая несколько раз наиболее сложные места, после чего переходить ко второму и третьему из перечисленных действий.

В переводческой практике перевод с листа встречается в качестве самостоятельного действия, однако может комбинироваться с другими видами перевода. Так, существует перевод-реферирование, когда тре­буется не переводить с листа текст дословно, а в одном-двух предло­жениях передать основную идею абзаца или страницы. Иногда перевод с листа выступает в качестве составной части синхронного перевода -синхронный перевод с опорой на текст.

> Отличительной особенностью многих текстов общественно-полити­ческой или научной тематики является их высокая информационная нагруженность. Одним из способов экономии языковых средств явля­ется аббревиация. Использование аббревиатур позволяет поместить в ограниченный объем текста значительную информацию. Аббревиация представляет собой своеобразный условный код передачи и получения информации.

Широкое использование аббревиатур способствует динамизму и выразительности как письменной, так и устной речи. Использование аббревиатур представляет определенные сложности для переводчика. Во-первых, переводчику необходимо знать как расшифровывается данная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Во-вторых, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии.

В некоторых случаях аббревиатуры заново создаются в языке пере­вода, в других - транскрибируются с языка оригинала. Сравните:

NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - НАТО (Североатлан­тический альянс)

OAS (Organisation of American States) - ОАГ (Организация аме­риканских государств)

Следует иметь в виду, что далеко не всегда аббревиатуру следует переводить аббревиатурой. Часто более предпочтительным является описательный или «расшифровывающий» перевод, который в некото­рых случаях оказывается единственно возможным.

MP (Member of Parliament) - член парламента VIP (Very Important Person) - очень важная персона Если при письменном переводе переводчик всегда имеет возмож­ность проконсультироваться со словарем или справочным пособием, то при устном переводе общепринятые аббревиатуры переводчик должен знать. В упражнениях данного урока даны примеры наиболее широко используемых аббревиатур. Следующие аббревиатуры необходимо выучить наизусть:

CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведыва­тельное управление)

FBI (Federal Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований)

NASA (National Aeronautics and Space Administration) - HACA (Национальное аэрокосмическое агентство), США

SDI (Strategic Defence Initiative) - СОИ (Стратегическая оборо­нительная инициатива)

SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - ОСВ (ограничение стра­тегических вооружений), советско-американские переговоры RAF (Royal Air Force) - королевские военно-воздушные силы, военно-воздушные силы Великобритании US AF (United States Air Force) - военно-воздушные силы США USS (United States Ship) - военный корабль США

GDP (Gross Domestic Product) - ВВП (валовой внутренний про­дукт)

GNP (Gross National Product) - ВНП (валовой национальный продукт)

G7 (Great Seven) - «Большая семерка»

EEC (European Economic Community) - ЕЭС (Европейское эко­номическое сообщество)

EU (European Union) - EC (Европейское сообщество)

IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Мевдународный ва­лютный фонд)

Наши рекомендации