Б. Переводческий комментарий. 1. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык.При переводе на испанский язык предложений 1) «В тот же день
1. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык.При переводе на испанский язык предложений 1) «В тот же день состоялось подписание протокола между правительством Австрии и Правительством России по вопросам экономического и научно-технического сотрудничества» и 2) «Во второй половине дня состоялась встреча главы российской делегации с Президентом Австрийской Республики» следует иметь в виду, что в испанском языке чаще используется синтаксическая конструкция, в которой совмещаются в одном наименовании реальный субъект действия и грамматический субъект (подлежащее) в функции темы высказывания. Поэтому среди двух предлагаемых ниже вариантов перевода указанных русских предложений рекомендуется использовать второй вариант, в котором осуществлена необходимая субъектно-объектная трансформация:
1. a) Ese mismo día se firmó un protocolo de colaboración económica y científico-técnica entre los Gobiernos de Austria y Rusia.
b) Ese mismo día los representantes de los Gobiernos de Austria y Rusia firmaron un protocolo de colaboración económica y científico-técnica.
2. a) En la tarde se celebró una entrevista del jefe de la delegación rusa y el Presidente de la República de Austria.
b) En la tarde se entrevistaron el jefe de la delegación rasa y el Presidente de la República de Austria.
Следует отметить, что глагол «состояться» используется в русском языке чаще, чем его испанские эквиваленты celebrarse, realizarse, efectuarse.
Особенности перевода на испанский язык русских причастий.
Виспанском языке традиционно выделяют действительные и страдательные причастия. Однако формы действительного причастия (participio activo) почти полностью утратили свое глагольное значение и в подавляющем большинстве случаев адъективизировались (1а asamblea constituyente – учредительное собрание) или субстантивировались (estudiante – студент, participante– участник).
При переводе с русского языка на испанский переводчик сталкивается с тем, что испанское страдательное причастие (participio pasado pasivo) не способно передавать, во-первых, временные значения русских причастий и, во-вторых, значения, присущие действительным русским причастиям. В этих случаях в испанском языке употребляются придаточные определительные предложения, глагол которых ставится в соответствующее время, например: рабочие, строящие дом – los obreros que construyen la casa; рабочие, строившие дом – los obreros que construían la casa;рабочие, построившие дом – los obreros que construyeron la casa; дом, возводимый рабочими – la casa que se construye (que es construida) por los obreros. Ср.: дом, построенный рабочими – la casa construida por los obreros.
Если существительное-антецедент имеет событийную окраску, а текст относится к официальному стилю, то в испанском языке может использоваться форма действительного причастия в значении страдательного причастия прошедшего времени, например: состоявшиеся встречи и беседы – encuentros y entrevistas sostenidos.
Русским адъективизированным причастиям могут соответствовать испанские прилагательные, например: волнующая речь – discurso emocionante, волнующие события – sucesos impresionantes.
В. Советы переводнику
1. Переговоры.В испанском языке этому слову соответствуют три эквивалента: conversaciones, negociaciones, entrevista.
Существительное conversaciones используется, когда речь идет об обмене мнениями на достаточно высоком уровне между участниками переговоров по проблемам политики и сотрудничества. Слово negociaciones предпочтительнее использовать в ситуациях, связанных с обсуждением экономических проблем и решением спорных международных вопросов. Entrevistaсоответствует ситуации переговоров краткого, протокольного характера на любом уровне.
Со словом «переговоры» образуются различные обороты, например:
начать переговоры | comenzar (iniciar) las conversaciones |
вступать в переговоры | entablar las conversaciones |
возобновить переговоры | reanudar las conversaciones |
вести переговоры | negociar, conversar; mantener |
(sostener) las conversaciones | |
(negociaciones) | |
завершать переговоры | concluir (finalizar, dar cima a) las |
conversaciones | |
прервать переговоры | interrumpir (suspender) conversaciones |
срывать переговоры | entorpecer (sabotear) conversaciones |
затянуть переговоры | dilatar (demorar) las conversaciones |
продолжить переговоры | continuar las conversaciones |
проходить (о переговорах) | transcurrir, desarrollarse, desenvolverse |
переговоры касаются | las conversaciones se refieren a |
(tocan a); las conversaciones | |
sobre (concernientes a) | |
переговоры увенчались успехом | conversaciones se coronaron con éxito |
переговоры провалились | conversaciones fracasaron (frustraron) |
мирные переговоры | conversaciones de paz |
двусторонние переговоры | conversaciones bilaterales |
многосторонние переговоры | conversaciones multilaterales |
успешные переговоры | conversaciones fructíferas |
трудные переговоры | conversaciones arduas |
переговоры на высшем уровне | conversaciones cumbre (cima, |
cúspide, al más alto nivel) | |
путем переговоров | mediante (por vía de) las conversaciones |
2. Взаимный. Словарными эквивалентами этого прилагательного в испанском языке являются mutuo, recíproco. Однако в зависимости от имени существительного, к которому относится прилагательное «взаимный», оно может иметь в испанском языке и другие адекватные соответствия, например: взаимная помощь – ayuda mutua, взаимный интерес – interés común.
Если испанское существительное имеет префикс inter- или в его семантическую структуру входит сема «взаимность», прилагательные mutuo и recíproco опускаются при переводе, например:взаимодействие – cooperación (interacción), взаимное сотрудничество – colaboración, взаимные визиты – intercambio de visitas.
Прилагательное «взаимный», как правило, присоединяется к существительному, образуя сложные слова, которые в испанском языке имеют различные эквиваленты: взаимопонимание –comprensión mutua, взаимообмен – intercambio, взаимосвязь – comunicación (interrelación).
3. В духе. Слово «дух» обычно переводится на испанский язык с помощью существительных espíritu, ánimo, однако могут использоваться и контекстуальные эквиваленты, например: дух закона– espíritu de la ley, присутствие духа – presencia del ánimo, беседа проходила в духе взаимного уважения – la entrevista ha transcurrido en un ambiente de respeto mutuo.
4.Для выражения «В аэропорту высокихгостей провожали»в испанском языке существует более или менее устойчивый эквивалент: Acudieron al aeropuerto para despedir a los distinguidos visitantes. Инверсия и редупликация глагола (провожать – acudir, despedir) позволяет сохранить неизменным соотношение «тема–рема» исходного высказывания.
5. Оказывать гостеприимство.Помимо наиболее частотного соответствия brindar (ofrecer) la hospitalidad могут использоваться другие способы перевода в зависимости от структуры фразы, например: Глава делегации поблагодарил за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприимство. – El jefe de la delegación expresó su agradecimiento por la hospitalidad con que él personalmente y su comitiva fueron acogidos. El jefe de la delegación expresó su agradecimiento por la hospitalidad de que fueron objeto él y sus acompañantes.
6. Время.Основному значению этого слова соответствует в испанском языке существительное tiempo. Со словом «время» образуется немало выражений, имеющих различные эквиваленты:
в настоящее время | actualmente, ahora, en estos momentos |
в ближайшее время | próximamente, pronto |
в последнее время | últimamente, en los últimos tiempos |
во время переговоров | en el curso (transcurso) de las conversaciones, durante las conversaciones |
время встречи | fecha (hora) de la entrevista |
В некоторых случаях словосочетание «в то же время» имеет другие эквиваленты или может опускаться при переводе:
В последнее время посол много сделал для развития экономического сотрудничества, в то же время он не ослаблял внимания к вопросам улучшения двусторонних политических отношений.–Últimamente el Embajador ha hecho mucho por desarrollar la cooperación económica, sin olvidar por un instante los problemas del mejoramiento de las relaciones bilaterales políticas.
7. Отбытие на родину.В выражениях «вернуться на родину», «вылететь на родину» и т. п. слово «родина» при переводе обычно заменяется названием соответствующей страны, города либо передается следующим образом: volver (regresar) a (para) su país, emprender el viaje de regreso a (hacia) su país, retornar a su patria. Аналогичная картина наблюдается при переводе на испанский язык заголовка «Поездка по стране», когда следует использовать прием конкретизации, например: La delegación portuguesa en Georgia. Иногда при переводе на испанский язык сообщается лишь факт отъезда без уточнения направления поездки:
Парламентарии выехали из Петербурга на родину.– Los parlamentarios abandonaron (dejaron) Petersburgo.
8. Ознакомиться, ознакомить.Эквивалентами этих глаголов в испанском языке являются следующие слова и выражения: ознакомиться – ponerse al corriente de, familiarizarse con, tomar voz de;ознакомить – poner al corriente de algo a alguien, hacer saber a alguien, poner al tanto de algo a alguien, informar algo (de, sobre algo) a alguien, dar a conocer algo a alguien.
Контекстуальными соответствиями этих глаголов могут быть visitar (curiosidades de la ciudad), presentar, exponer, например:
Заместитель Председателя совета министров ознакомил гостей с подходом к решению этой проблемы. – El Vicepresidente del Consejo de Ministros expuso a los visitantes el enfoque hacia solucionar este problema.
Г. Текстовые упражнения
1.Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
delegación gubernamental, sostener una entrevista, continuar el intercambio de opiniones, agradecer la hospitalaria acogida, transmitir la invitación, aceptar la invitación, expresar el agradecimiento, ofrecer un almuerzo oficial en honor de, acordar con posterioridad, partir de regreso para su país, despedir a los distinguidos visitantes, enviar un cable desde el avión, finalizar las conversaciones, este mismo día, firmar un protocolo, colaboración económica y científico-técnica, en el transcurso de las conversaciones, ambiente de sinceridad, clima de respeto y comprensión mutua, perspectivas del desarrollo ulterior, problemas actuales.
2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):
от имени делегации – entusiasta acogida – в честь российской делегации – la fecha de la visita – обмен мнениями – delegación gubernamental – в тот же день – relaciones bilaterales – дружеская обстановка – sincero agradecimiento – радушный прием – analizar las relaciones entre ambos países – согласовывать дополнительно – actividades en la palestra internacional – представлять взаимный интерес – contribución a la causa – перспективы дальнейшего развития отношений – en el transcurso de las conversaciones – взаимное уважение и понимание – amplio intercambio de opiniones – ознакомить гостей с деятельностью на международной арене.
3. Подберите слова и выражения из правой колонки в соответствии с их русскими эквивалентами:
речь | opinión pública |
приветственная речь | cordialidad |
сердечная обстановка | hospitalidad |
теплая обстановка | palabras de saludo |
политический климат | ambiente de cordialidad |
общественность | discurso |
массовые организации | calor |
радушие | organizaciones de masas |
гостеприимство | ambiente cálido |
сердечность | clima político |
теплота | júbilo |
4. В основном тексте урока имеется около 20 слов, относящихся к интернациональной лексике. Найдите их и укажите особенности употребления в русских и испанских общественно-политических текстах.