Б. Переводческий комментарий. Герундий в связочной функции в переводах на испанский язык

Герундий в связочной функции в переводах на испанский язык.

Употребление герундиальных форм в связочной функции в переводах на испанский язык обеспечивает соблюдение глагольной тенденции с одновременным приданием фразе стилистического разнообразия, а также позволяет объединить ряд взаимосвязанных в логическом отношении фраз. Приведем пример:

Всемирная декларация прав человека цитируется в документах ООН, в сотнях международных соглашений и конституционных документах отдельных наций. На ней основан последний акт Хельсинкской конференции 1975 года, которая положила конец поляризации мира.–La Declaración universal de los derechos humanos es citada en los documentos de la ONU, en centenares de acuerdos internacionales y documentos constitucionales de varias naciones constituyendo el fundamento de la última acta aprobada en 1975 por la Conferencia de Helsinki que puso fin a la polarización del mundo.

2. Перевод на испанский язык лексемы «лишь».Многозначная лексема «лишь», используемая в функциях частицы и союза, имеет целый ряд словарных и контекстуальных соответствий в испанском языке. Например, «не хватает лишь одного»–sólo falta una cosa, «лишь бы не ждать»–ojalá no tenga que esperar, «он молчал и лишь смотрел по сторонам»–estaba en silencio y sólo miraba a su alrededor, «я сделаю все, лишь бы видеть тебя»–lo haré todo sólo para verte.

Иногда «лишь» выступает в эмфатической функции, и тогда предпочтительным является антонимический перевод, например:

«Очень часто предполагаемые разногласия–это лишь неблагородный предлог для автократов».–Muy a menudo las divergencias supuestas no son sino un pretexto innoble para los autócratas.

В. Советы переводчику

1. Изначально декларация замышлялась как.Использование в переводном тексте глагола concebir в качестве эквивалента русского глагола «замышлять» позволяет опустить в переводе слово «изначально», поскольку в семантику глагола concebir входит сема «вынашивать, задумывать с самого начала какую-либо идею»: La Declaración se ha concebido como. Испанским эквивалентом наречия «изначально» является desde el principio.

2. Мягкий, жесткий. Эти прилагательные имеют различные соответствия в испанском языке в зависимости от значения определяемого ими существительного, например: мягкий климат–clima suave, мягкий голос–voz dulce, мягкая мебель–mueble blando, мягкий хлеб–pan tierno, мягкий приговор–condena leve; жесткая дисциплина-disciplina severa, жесткие сроки–plazos rígidos,жесткие меры-medidas duras.

3. Ведь.Передача значения этой частицы на испанском языке зависит от контекстуального смысла, например: ведь я занят–es que estoy ocupado, ведь это правда–esto sí que es verdad, ведь ты был прав–en efecto tenías razón, посмотри: ведь это интересно–mira ya que esto es interesante.

4. По образу и подобию.A imagen y semejanza de.

5. Неблагородный предлог.Un pretexto innoble (vil). В соответствии с нормами лексико-семантической сочетаемости испанскими эквивалентами прилагательного «неблагородный» являются:innoble, vil, bajo, no precioso: неблагородный поступок–acción baja, неблагородные металлы–metales no preciosos.

Г. Текстовые упражнения

1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

a lo largo de la historia de la humanidad, su influencia no viene limitada a la cultura o civilización, la Declaración universal de los derechos humanos se hizo fruto de una atmósfera especial, el mundo no puede cambiar en una noche después de suscrita la Declaración, pocos se atreven a poner en tela de juicio su autoridad, los que pisotean los derechos humanos tropiezan con una novedad histórica, es que la Declaración adquirió la forma de un contrato o una convención, esta convención tiene sus orígenes en las imágenes v premisas, esta civilización se basa en la coexistencia de culturas y religiones, los cimientos primitivos de todos los sistemas religiosos, puesto que procede de un concepto espiritual universal que es la responsabilidad que asume la humanidad por todo el mundo.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

на протяжении всей истории–diferentes textos desempeñaban el papel fundamental–в формировании человеческих событий–su influencia no viene limitada a la cultura o civilización–Всемирная декларация прав человека–código universal de principios–особая атмосфера послевоенных лет Второй мировой войны–documentos constitucionales de varias naciones–права человека все еще нарушаются, игнорируются и подавляются–el mundo no puede cambiar en una noche después de suscrita la Declaración–несмотря на частые нарушения принципов декларации–la firma de estos países bajo la Declaración se hace hipocresía–концепция достоинства пропитывает все основные права человека–cada vez más a menudo nos hacemos testigos de enfrentamientos entre–стремиться узаконить зло, ссылаясь на отличие своей культуры.

3. Дайте несколько вариантов адекватного перевода следующих фраз из основного текста урока, представляющих определенные трудности для переводчика. Прокомментируйте свои решения:

а) Ответ на этот вопрос лежит гораздо глубже, чем то, что они просто перечислены в контексте, подписанном людьми, которые считают практичным определять и гарантировать свои права.

б) Хотя многие не осознают этого, но люди–единственные существа, которые способны полностью осознать собственное бытие и смертность, которые воспринимают свою окружающую среду как мир и обладают своей собственной внутренней связью с этим миром– приобретая достоинство, как и ответственность, из мира как целого, то есть из того, что они считают главным в мире, его костяком, порядком, направлением, сутью, душой–назовите как угодно.

4. Учитывая глагольную тенденцию испанского языка и ее различные проявления при переводе на русский язык, выполните перевод следующей фразы из основного текста урока:

Всемирная декларация прав человека стала плодом особой атмосферы, сложившейся после Второй мировой войны, когда человечество осознало, что оно не должно допустить повторения апокалиптических ужасов и договориться о фундаментальном мировом кодексе поведения.

5. Переведите следующие фразы из основного текста урока, осуществляя экспликацию текстовых логических связей. Какие варианты перевода представляются вам более адекватными: с эксплицированными или имплицированными текстовыми логическими связями?

а) Это не является и не должно быть сюрпризом: наш сложный мир не может измениться за одну ночь после подписания декларации.

б) Те, кто попирает права человека, сталкиваются с историческим новшеством: подпись их стран под декларацией становится лицемерием.

6. Составьте аннотацию на испанском и русском языках содержания основного текста урока.

Наши рекомендации