Б. Переводческий комментарий. 1. Особенности перевода заголовков.Важную роль в формировании текста и в его переводе играет заголовок

1. Особенности перевода заголовков.Важную роль в формировании текста и в его переводе играет заголовок, который кратко информирует читателя о содержании текста, иногда выражает отношение автора к описываемым событиям.

Письменный переводчик на основе предварительного знания текста и индивидуальности своего восприятия может передать содержание ИТ уже на этапе перевода заголовка. Последний соотносится с любым компонентом содержания текста, причем упоминание того или иного элемента заголовка может фигурировать в различных частях текста, в том числе и в весьма отдаленных. Этим обстоятельством объясняются, в частности, содержательные и субъективно-оценочные смещения при переводе заголовков публицистических статей.

В названиях статей на русском языке, как правило, не содержится развернутое представление о содержании заметки («Возвращение в Москву», «С официальным визитом»). Из заголовков статей на испанском языке, напротив, практически всегда можно узнать, о чем будет идти речь в тексте. Испанские заголовки, таким образом, более информативны, оформлены зачастую полными распространенными предложениями, например: «Estabilizar relaciones económicas con América Latina quieren los rusos».

Следует, однако, указать на возникшую в последние годы тенденцию русской прессы ко все более синтаксически сложной и информационно насыщенной форме заголовков («Экономические ведомства готовят программу сотрудничества России с МВФ»).

Заголовки статей информационного характера на русском языке обычно содержат отглагольное существительное («Завершение визита», «Встреча в МИДе»). В соответствующих испанских заголовках предпочтение отдается глаголам («Prepáranse las tropas argentinas y británicas para la batalla decisiva por la capital de las islas Malvinas»).

В газетах на русском языке заголовки нередко содержат имя существительное в форме косвенных падежей («На пути экономической интеграции»).

Испанский глагол может опускаться в заголовке. В этом случае приходится добавлять глагол или существительное, исходя из общего смысла сообщения. Так, Canciller argentino en Montevideoможет означать: «Приезд министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео», «Пребывание министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к настоящему времени) или «К поездке министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к будущему времени).

Наблюдаемая во многих случаях более высокая степень конкретности заголовка в ПТ в отличие от заголовка ИТ имеет своей причиной желание переводчика уйти от «безликого», «сухого» варианта перевода, сохраняющего структурно-семантическое тождество с оригиналом, привлечь внимание читателя к статье, «авансировать» ее предстоящее содержание. На выбор варианта перевода заголовка влияют также тенденции ПЯ, например лапидарность и предпочтение именных форм в русском языке: «Sigue la lucha por la apertura democrática en Colombia».– «На повестке дня – демократизация»; «Nuevos tiempos demandan nuevas actitudes» – «За новый подход, за новые действия».

Лексика заголовков, как правило, нейтральная, широко используются клише.

2. Нормативные расхождения между языками и перевод.Различия между языками на уровне нормы касаются внешней формы реализации системных явлений, таких, как правила функционирования единиц языка в речи, нормы их сочетаемости. Подобные расхождения между ИЯ и ПЯ предопределяют необходимость использования различных переводческих модификаций при порождении ПТ в целях соблюдения языковых норм ПЯ.

Одним из следствий несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне языковой нормы, а именно дифференциала норм лексико-семантической сочетаемости, выступает лексическая замена в ПТ, например:adquirir un carácter estable y duradero – приобрести стабильный и прочный (долговременный) характер; hacer importantes esfuerzos en esa dirección – предпринимать важные усилия в этом направлении.

Следствием различной семантико-синтаксической сочетаемости между элементами высказываний на ИЯ и на ПЯ может стать конверсия в ПТ. Она используется при переводе на русский язык фраз, обозначающих передвижение или изменение положения объекта и содержащих локальный, событийный или временной определители (наименования географических пунктов, учреждений, событий и т. п.).

Использование конверсии в этих случаях вызвано тем обстоятельством, что в ряде западноевропейских языков, в том числе и в испанском, существует тенденция оформлять в виде подлежащего существительные, обозначающие некоторые неодушевленные предметы или абстрактные понятия, которые реально имеют функции обстоятельства места, времени, причины или дополнения. Такие слова могут сочетаться со сказуемыми, обозначая действия, выполняемые, как правило, лицом.

В русском языке в отличие от испанского такое употребление противоречит нормам семантико-синтаксической сочетаемости, что требует при переводе изменения синтаксической структуры предложения, то есть использования конверсии. Имена подобной семантики, которые в испанском высказывании могут выполнять функцию подлежащего, в русском языке выступают в качестве обстоятельства места, времени или образа действия, например:

En la primavera de 1997 se desarrollaron las maniobras que reunieron los efectivos numerosos. – В весенних маневрах 1997 года участвовали крупные воинские контингента.

3. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов.В испанском языке герундий может иметь свое собственное подлежащее, отличное от подлежащего главного предложения. Поскольку в русском языке аналогичное употребление деепричастия невозможно, постольку испанские абсолютные герундиальные обороты переводятся на русский язык, в зависимости от общего смысла высказывания, придаточными предложениями времени, условия, причины, уступки, места, например:

Estando ausente el canciller boliviano, las negociaciones fueron suspendidas. – Так как министр иностранных дел Боливии отсутствовал, переговоры были прерваны.

Иногда абсолютный герундиальный оборот употребляется в качестве эквивалента части сложносочиненного, а не сложноподчиненного предложения. В этом случае при переводе на русский язык следует использовать союзы «причем», «а» или начинать новое предложение, используя выражения «при этом», «таким образом»:

Rusia comercia actualmente con 25 naciones de América Latina siendo sus principales socios México, Brasil, Argentina. – В настоящее время Россия имеет торговые связи с 25 странами Латинской Америки, причем ее основными партнерами являются Мексика, Бразилия, Аргентина.

В. Советы переводчику

1. Aspirar a+ inf Стремиться к чему-либо. Синонимами этого глагола выступают esforzarse por + inf., tratar de + inf, intentar + inf, empeñarse en + inf. Последний глагол выражает оттенок весьма сильного стремления к достижению определенной цели.

2. Efectuarse.Происходить, осуществляться. В общественно-политических текстах используются также следующие глаголы и выражения этого же значения: realizarse, tener lugar, celebrarse, hacerse realidad.

3. Partenaire.Французское слово partenaire рекомендуется заменять на его испанский эквивалент socio.

4. Aumentar.Этот глагол используется в испанском языке как в переходной, так и в непереходной функции («увеличить», «увеличиваться», «повышаться»): увеличиться в 2 раза – aumentar 2veces, увеличиться на 20% – aumentar en el 20%.

5. No obstante.Однако; тем не менее; несмотря на. Выступает в качестве:

а) предлога, выражающего отношения противоположности (No obstante los ruegos de varias personas principales, fue condenado a destierro perpetuo); после предлога no obstante никогда не употребляются предлоги a, de;

б) противительного ограничительного союза, синонимичного sin embargo (Sus importaciones, rio obstante, superan considerablemente las exportaciones).

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

экономические отношения с латиноамериканскими странами, начальник латиноамериканского департамента Министерства иностранных дел, торговый обмен удвоился, по отношению к предыдущим пяти годам, неблагоприятное экономическое положение, внешний долг, развитие торговли между Россией и странами Латинской Америки, рост цен на товары первой необходимости, основные торговые партнеры, экспортировать главным образом станки и оборудование, объем товарообмена увеличился, заключен ряд торгово-экономических соглашении, цены на сахар на международном рынке, экономическое и торговое сотрудничество, на основе равенства и взаимной выгоды, новый международный экономический порядок, развитие торговых отношений.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

стремиться к развитию отношений – comercio entre Rusia y los estados latinoamericanos se ha duplicado – учитывая неблагоприятную экономическую обстановку – continua inflación – падение цен на товары латиноамериканского экспорта – aumento de los precios de las mercancías – поддерживать торговые отношения – importar comestibles y materias primas – volumen de la circulación de mercancías – заключить торгово-экономические соглашения – salvaguardar la economía cubana de las perniciosas consecuencias – межправительственные торговые соглашения – distintas clases de maquinaria y equipos – развитию торговли препятствуют – cancelar el pago en un plazo de – достоверные источники – hacer importantes esfuerzos – расширение торговли – fomento de las relaciones comerciales.

3. Дайте русские и испанские заголовки к следующим сообщениям (см. «Переводческий комментарий» 1):

a) Un convenio de la colaboración para 1996-2000 entre los ministerios de Relaciones Exteriores de Bulgaria y Cuba fue suscrito en la Habana. Mediante el documento las partes contratantes acuerdan el intercambio de la información, colaboración, publicaciones de materiales de interés mutuo, entre otros puntos.

b) El Canciller panameño y su homólogo cubano suscribieron ayer un Memorándum de colaboración entre ambos ministerios, el cual entrará en vigor a partir de su firma y concluirá el 31 de mayo de 1999. El Memorándum obedece al propósito de ambas partes de profundizar y fortalecer las relaciones fraternales entre ambas naciones y prevé el intercambio de informaciones sobre temas de interés común, así como el desarrollo de las relaciones bilaterales como muestra del carácter que han alcanzado dichos lazos y el avance hacia objetivos comunes.

c) Вопросы расширения торгово-экономического сотрудничества были обсуждены вчера в Москве в ходе встречи премьер-министра Российской Федерации с министром экономики и финансов Ирана. Ранее в этот же день состоялось подписание протокола по итогам первого заседания смешанной российско-иранской комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству. Как сообщил вице-премьер, «стороны условились наращивать взаимодействие, в частности, всфере энергетики, нефтехимии, газодобычи, транспортировки и переработки нефти».

4. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов и выражений. Всегда ли эти слова и их синонимы взаимозаменяемы в процессе перевода? Дайте примеры.

vínculos, fomento, suben los precios sobre, bajan los precios sobre, apreciaciones, abastecer, concluir acuerdos, colaboración, provecho.

5. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько вариантов перевода на русский язык следующей фразы из основного текста урока:

Se han concertado también acuerdos intergubernamentales sobre suministros de maquinaria y equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez años.

6.Укажите, какие испанские глаголы входят в лексико-семантические поля со значениями «увеличивать» и «уменьшать». Объясните особенности их употребления и перевода на русский язык. Приведите примеры.

Наши рекомендации