Б. Переводческий комментарий. 1. Замены частей речи при переводе.Замены частей речи–достаточно распространенная трансформация в переводе

1. Замены частей речи при переводе.Замены частей речи–достаточно распространенная трансформация в переводе. Она вызвана расхождениями двух языков на уровнях языковой и речевой норм. Например, при переводе на испанский язык часто приходится осуществлять замену существительного глаголом вследствие глагольной тенденции речевой нормы испанского языка: «произнесенная по прибытии в столичный аэропорт фраза»–la frase pronunciada nada más arribar al aeropuerto capitalino.

2. Опущения при переводе с русского языка на испанский.Подобные модификации в переводных текстах на испанском языке обусловлены нормативными расхождениями языков, а также стилистическими факторами: «космодром, расположенный как ни один другой вблизи экватора»–siendo este cosmodromo el más próximo al ecuador, «решение кризисных ситуаций»–resolver las crisis.

В. Советы переводчику

1. Спикер.Английское слово speaker, вошедшее недавно в политическую лексику русского языка, изначально используется для обозначения должности председателя палаты общин английского парламента. Поэтому при переводе на испанский язык лучше употреблять слою presidente (presidente del parlamento, presidente de la cámara).

2. Нежелательная персона.В русском языке используется и другое словосочетание «персона нон фата», испанским эквивалентом которого является persona no grata.

3. Практическое значение. В сочетании с прилагательным «практический» в испанском языке чаще используют слово valor: un valor práctico. В других случаях употребляются существительныеimportancia (importancia internacional), interés (interés local), sentido (sentido directo), significación (significación especial).

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

atribuimos mucha importancia a las relaciones con Brasil, solucionar con medios políticos las crisis, apreciar positivamente la posición rusa, la interacción en la lucha contra la producción y circulación ilegales de las drogas, expresar la disposición al desarrollo sucesivo de las relaciones bilaterales, la declaración también subraya la necesidad de, la intención de profundizar el diálogo, la plática amistosa con el mandatario argentino, la comisión intergubernamental sobre la colaboración económico-comercial y científico-técnica, caracterizar las perspectivas de las inversiones ventajosas en la economía de nuestro país, la etapa final de la gira latinoamericana, declarar al Presidente una persona no grata, firmar documentos que crean condiciones propicias para fomentar las relaciones bilaterales, el acuerdo reviste un valor práctico en organizar la lucha común contra narcomafia.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе (с наложением):

nada más arribar al aeropuerto capitalino–решать политическими средствами кризисные ситуации–respaldar la idea de que uno de los países latinoamericanos se haga miembro permanente del Consejo de Seguridad–конкретную кандидатуру латиноамериканские страны должны определить сами–en el transcurso de las conversaciones con el canciller brasileño–транснациональная организованная преступность и терроризм–al pasar al nuevo orden internacional–необходимо руководствоваться принципами Устава ООН и нормами международного права–elevar el nivel de la colaboración multifacética–оказать содействие в производстве спутников и их запуске–confirmar la afinidad de los criterios sobre muchos problemas de la vida internacional–встретиться с исполняющим обязанности спикера сената Национального конгресса–evaluar positivamente los resultados–состоявшееся второе заседание межправительственной комиссии–establecer la división artificial entre los estados–по итогам интенсивных переговоров с министром иностранных дел.

3.Дайте все возможные варианты адекватного перевода на испанский язык следующих фрагментов основного текста урока (они выделены):

а) Выражается готовность к дальнейшему развитию двусторонних связей через повышение уровня отношений, дружбы, солидарности и многопланового сотрудничества в целях выхода на взаимовыгодное партнерство.

б) Стороны подписали Декларацию о принципах взаимодействия между Россией и Бразилией, устремленных в XXI век.

в) В связи с планируемой реформой руководящих органов ООН российский министр поддержал идею о том, чтобы постоянным членом Совета Безопасности стала одна из латиноамериканских стран.

4. Укажите, при переводе каких фрагментов основного текста урока вам пришлось использовать замены частей речи и опущения. Объясните необходимость ваших решений.

5. В основном тексте урока несколько раз встречается предлог «по»: по прибытии в аэропорт, комиссия по сотрудничеству, единство или схожесть взглядов по многим вопросам, по итогам переговоров.

Какие способы передачи значений предлога «по» вы могли бы предложить в каждом из указанных выше примеров?

6. Напишите на русском и испанском языках аннотацию к основному тексту урока. Составьте небольшой реферат на испанском языке по содержанию этого текста.

Наши рекомендации