Б. Переводческий комментарий. 1. Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация / экспликация, замены.Переводчик в идеале должен воссоздать в ПТ ту же эксплицитную
1. Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация / экспликация, замены.Переводчик в идеале должен воссоздать в ПТ ту же эксплицитную или имплицитную форму передачи логико-семантических связей (причинно-следственных, уступительных, условных, целевых и других), которая подводила бы получателей ПТ к тем же самым логическим выводам, к которым они бы пришли, если бы владели ИЯ. Однако при переводе достаточно распространены замены текстовых логико-семантических связей, например:
а) Состоявшийся 19–20 мая официальный визит министра иностранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического ведомства.– La visita oficial que efectuó los días 19–20 de mayo el ministro de Relaciones Exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no se puede catalogarla entre los viajes ordinarios, puesto que fue la primera visita del jefe del departamento de política exterior ruso al continente latinoamericano.
б) En cambio, la crisis política en Colombia es de carácter permanente y general, porque se trata de que el desarrollo del país choca cada vez más con las instituciones anacrónicas.– Что касается политического кризиса, то в Колумбии он носит перманентный и всеобщий характер: развитие республики все более тормозится отжившими свой век институтами режима.
Причинами подобных замен при переводе выступают, во-первых, фактор субъективистского, личностного выбора переводчика и, во-вторых, необходимость достижения в ПТ логической стройности повествования и соблюдения традиций текстового структурирования на ПЯ. Например, публицистические тексты на русском языке в отличие от испанских характеризуются повышенной степенью логической связности межфразовых переходов. В этой связи при переводе с испанского языка на русский используются такие лексемы, как «поэтому», «ибо», «поскольку», «вследствие», «а между тем», «однако», «вопреки».
Авторское начало в коммуникативной деятельности переводчика может также обусловить замены в смысловой структуре ПТ отдельных понятийных категорий текста на ИЯ смежными по логико-семантическому содержанию понятийными категориями: «место – время», «причина – следствие», «уступка – время», «время – условие», «цель – условие», «время – причина», «процесс – результат» и т.п. Условием использования таких замен является сохранение смысла ИТ:
Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику.– Los interlocutores revelaron la afinidad en los enfoques en cuanto a la evaluación de la situación internacional, el estado y las perspectivas de las relaciones bilaterales aunque el nivel de las relaciones con el país concreto en su retrospectiva atribuyó a cada visita un carácter específico (хотя можно было сохранить при переводе значение выделенной понятийной категории: Al mismo tiempo).
Впрочем, «подавление» отдельных понятийных категорий ИТ и выдвижение на центральные позиции в ПТ других понятийных категорий вызвано также спецификой оформления межфразовых или внутритекстовых связей в ПТ.
2. Перевод эмфатических конструкций.Способы эмфазы, то есть логического выделения одного из членов предложения, различаются в русском и испанском языках. Так, если для русского языка характерна лексическая эмфаза («именно», «лишь», «это», «вот», «как раз» и т. п.), то испанский язык предпочитает синтаксические средства выделения, при которых простое предложение с элементом, подлежащим выделению, трансформируется в сложноподчиненное предложение, например:
До того лишь в 1987 году государства Южного конуса (Аргентину, Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР.– Hasta este acontecimiento Уме solamente en 1987 cuando en los estados del Cono Sur (Argentina, Brasil y Uruguay) estuvo de visita el ministro de relaciones exteriores de la URSS.
Таким способом, представляющим собой, впрочем, лишь один из возможных типов эмфазы в испанском языке, может быть выделен любой член испанского предложения, кроме сказуемого:
Именно в Мадриде состоялась эта конференция. – Fue en Madrid donde tuvo lugar esta conferencia.
3. Передача при переводе «мелких» слов.Так называемые «мелкие» слова, к которым относятся союзы, предлоги, артикли, частицы, местоимения, представляют собой весьма экономный способ создания дополнительной смысловой и эмоционально-оценочной информации. Поэтому не следует преуменьшать важности этих слов в процессе создания текста адекватного перевода:
На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально-освободительного движения, кубинской революции, а потом и революции в Никарагуа. – América Latina constituyó en gran medida objeto del enfoque a través del prisma del movimiento de liberación nacional, la revolución cubana y más tarde también la revolución en Nicaragua.
В. Советы переводчику
1. Преодолеть.Испанскими эквивалентами этого русского глагола вследствие несовпадающих норм лексико-семантической сочетаемости оказываются различные лексемы. Сравните:
преодолеть кризис | resolver la crisis |
преодолеть трудности | vencer las dificultades |
преодолеть отставание | superar el atraso |
преодолеть лень | sacudir la pereza |
преодолеть оборону | burlar la defensa |
преодолеть препятствие | salvar el obstáculo. |
2. Острый кризис.Испанское прилагательное agudo и русское прилагательное «острый» выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах, например:
острый кризис crisis aguda
острое противоборство confrontación aguda
Однако переводчик, стремящийся использовать прежде всего такие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это станет невозможным. Так, испанскому voz aguda соответствует в русском языке «пронзительный, резкий голос» («острый голос» по-русски не говорят). Напротив, русскому выражению «острое положение» соответствует в испанском языке situación crítica (tensa, tirante), но не aguda. Сравните также:
острый ум | inteligencia penetrante |
острый интерес | interés vivo |
острая тоска | añoranza fuerte |
острый глаз | ojo perspicaz |
3. Кубинская революция.Испанскими эквивалентами этого выражения выступают revolución cubana и revolución en Cuba.
4. Ряд стран.По-испански можно сказать una serie de países, algunos países, но предпочтительнее – varios países. Существительное «ряд» представляет определенные трудности для переводчика, так как имеет различные контекстуальные эквиваленты, например:
в первых рядах | en las primeras filas |
ряд поколений | sucesión de generaciones |
ряд вопросов | serie de preguntas (algunas cues- |
tiones) | |
ряд примеров | varios ejemplos |
целый ряд исключений | numerosas excepciones |
ставить в один ряд | poner a la misma altura, conceder |
igual valor |
5. Страны Карибского бассейна(бассейн Карибского моря, страны Карибского моря) – el Caribe.
6. Развиваться – получить развитие.Иногда одно и то же значение выражается в одном языке одним словом, а в другом – словосочетанием, например: экономически развивающийся Парагвай – Paraguay que se está desarrollando económicamente, получить развитие – desarrollarse, равноправие – igualdad en derechos.
Наиболее частый случай создания эквивалентности слова и словосочетания – это замена глагола сочетанием глагола и существительного, обычно отглагольного. Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме: La empresa trabaja bien. – Предприятие ведет работу хорошо. Работа предприятия идет хорошо.
7. Придавать.Ввиду различных комбинаторных возможностей русского и испанского языков данному глаголу соответствуют в испанском языке глаголы atribuir, dar, conceder, comunicar,например:
придавать специфику | atribuir un carácter específico |
придавать в помощь | dar a alguien en ayuda |
придавать нужную форму | comunicar una forma apropiada |
придавать значение | conceder (atribuir) gran importan- |
cia a |
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:
visita oficial del ministro de relaciones exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no figura entre los viajes ordinarios, estados del Cono Sur, originar un cambio de jalones inevitable, en la política exterior de Rusia, nuestras relaciones con Latinoamérica, la recién finalizada visita, aspirando a superar la etapa actual de una crisis aguda, esta vasta región, hacerse el campo de la confrontación, la apertura democrática en la Unión Soviética, coincidir con el establecimiento de los regímenes constitucionales, por primera vez en su historia, normalizar relaciones diplomáticas, con varios estados del Caribe, la diáspora rasa más influyente, transmitir mensajes personales de parte del Presidente, celebrar intensas conversaciones con sus colegas, revelar la afinidad en los enfoques hacia la apreciación de la situación internacional.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
официальный визит министра иностранных дел – jefe del departamento de la política exterior ruso – нынешний визит в Латинскую Америку – cooperación económico-comercial – способствовать развитию отношений – apertura democrática – конституционные режимы – normalizar las relaciones diplomáticas – за короткий срок – con varios estados del Caribe – готовятся к отъезду наши послы – ser recibido por los mandatarios – передать личные послания – mantener intensas conversaciones – обнаружить общность подходов – en la evaluación de la situación internacional – состояние и перспективы двусторонних отношений – atribuir a cada visita su especificidad.
3. Осуществите внутриязыковые трансформации, сохраняя смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты адекватного перевода этих фраз.
а) Визит нельзя отнести к числу ординарных поездок.
б) Верх берет прагматический курс.
в) На Латинскую Америку смотрели через призму национально-освободительного движения.
4.В основном тексте урока использован глагол revelar, являющийся паронимом другого испанского глагола – relevar. Подобное явление встречается в переводческой практике достаточно часто. Могли бы вы назвать другие паронимы испанского языка?
5.Найдите в основном тексте урока слова, передача значений которых на испанский язык требует в каждом конкретном случае поиска контекстуальных эквивалентов. Какие варианты перевода вы предлагаете для этих слов?
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Дайте испанские наименования, укажите цели деятельности, год образования и состав участников следующих международных организаций стран Латинской Америки:
Общий рынок стран Южного конуса, Андская группа, Центральноамериканский общий рынок, Договор РИО, НАФТА.
7.Назовите испанские соответствия следующих топонимов и покажите их на политической карте мира:
Брюссель, Висла, Дунай, Рейн, Темза, Амазонка, Франк-фурт-на-Майне, Афины, Гавр, Уэльс, Шотландия, Каир, Ближний Восток, Средний Восток, Дальний Восток, Закавказье, Огненная Земля, Магелланов пролив, Краков, Средиземное море, Ла-Манш, Марсель.
8. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в следующих странах, и дайте их испанские соответствия:
Австрия, Болгария, Великобритания, Венгрия, Германия, Греция, Индия, Испания, Италия, Китай, Нидерланды, Польша, Португалия, США, Франция, Чехия, Швейцария, Япония.
(эскудо, гульден, крона, иена, лев, юань, злотый, швейцарский франк, форинт, лира, песета, марка, рупия, французский франк, доллар, драхма, шиллинг, фунт стерлингов).