Переводческий комментарий

В данном переводческом комментарии за основу взята трансформационно-семантическая модель перевода. Переводческие решения описываются последовательно в соответствии с классификацией явлений английского языка, вызвавших контекстуальные несоответствия.

Контекстуальное несоответствие при переводе с английского языка на русский может возникнуть из-за структурных различий между английским и русским языками, когда в русском языке отсутствует эквивалентная грамматическая форма, которая есть в английском языке. Очень часты и такие случаи, когда эквивалентные формы и конструкции имеются в обоих языках, но их семантика или употребление не совпадают. Тогда и возникает необходимость в трансформациях.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке.

1. “Переводимый” артикль

Как правило, артикль не переводится, так как не несет в себе никакой семантики и выполняет лишь служебные функции по отношению к существительному, к которому он относится. Вместе с тем отсутствие в русском языке такого грамматического явления, как артикль, вынуждает переводчика применять различные средства для раскрытия его значения в некоторых ситуациях. Рассмотрим некоторые такие ситуации из текста.

1.1. Определенный артикль

В приводимых ниже предложениях определенный артикль несет в себе смысловую нагрузку.

… airlines have taken over from HDMS (thecontroversial health-care companies) as public enemy number one. — теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетью HMDS (в которую вовлечены небезызвестныесомнительные фирмы), работающие в сфере здравоохранения, — воспринимаются как главный враг народа.

В приведенном выше примере определенный артикль имеет смысловую нагрузку, выполняя конкретизирующую функцию. Автор текста таким образом стремится напомнить компаниях, так и о том негативном явлении, которое связано с их деятельностью. Такое значение определенного артикля при переводе на русский язык можно передать с помощью лексических средств. В данном случае использован прием добавления (добавлено слово «небезызвестные»). Если же не раскрыть здесь значения определенного артикля, то вводная фраза автора, указанная им в скобках, будет звучать не как напоминание, а как пояснение неосведомленному читателю тогда перевод не будет адекватным.

Equally important are parallel trends of privatization and liberalization … - Не менее важными являются и те двапараллельно идущих процесса, а именно приватизация и либерализация...

Как видим, в этом предложении также пришлось применить прием добавления ("те два"), поскольку без раскрытия значения артикля the не была бы выражена тема английского предложения о происходящих в отрасли процессах, а эта мысль автора была бы представлена как рема.

И все же наиболее показательным с точки зрения "перевода" артикля служит приводимое ниже предложение из текста:

The70-odd air-lines in which governments still have a majority stake will gradually be sold off. - Всесемьдесят с лишним авиалиний, контрольный пакет акций которых все еще принадлежит государству, постепенно перейдут в частную собственность.

Игнорировать смысловую нагрузку определенного артикля здесь никак нельзя. Если значение артикля не передать в переводе, то читателю перевода будет представлена информация лишь о том, что приватизация произойдет в семидесяти авиакомпаниях. Однако при этом не будет дан ответ о том, сколько же всего авиакомпаний сейчас относятся к государственному сектору. Местоимение "все" как раз и отвечает на этот вопрос (прием добавления).

But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now fly thelow-cost carriers … — Но ведь наряду с основными коммерческими перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые всемнедорогие авиаперевозчики.

Значение определенного артикля, относящегося к существительному carriers,приближается к значению указательного местоимения those («те самые», а не «всякие»), и его необходимо в переводе раскрыть. Это сделано с помощью приема добавления (добавлено сочетание «знакомые всем»).

Конструкции и комплексы с инфинитивом

В русском языке есть такая часть речи, как инфинитив, но инфинитивные комплексы отсутствуют. Поэтому очень часто при переводе они создают контекстуальные несоответствия и требуют применения переводческих приемов.

2.1 Инфинитивный комплекс с предлогом for (for-phrase)

… to create more space foreconomy passengers to move around in— ...чтобы у пассажировсалона (эконом-класса) было больше пространства для движения.

Сохранение инфинитива в русском переводе нарушило бы грамматические нормы русского языка. Поэтому пришлось прибегнуть к приему замены частей речи, т.е. заменить инфинитив to move на существительное "движение".

Наши рекомендации