Б. Переводческий комментарий. 1. Фактор контекстуальности в переводе.Весьма часто переводчик сталкивается с проблемой, когда словарные соответствия той или иной лексической единицы не

1. Фактор контекстуальности в переводе.Весьма часто переводчик сталкивается с проблемой, когда словарные соответствия той или иной лексической единицы не «срабатывают» при осуществлении перевода конкретного текста. Процесс поиска необходимого эквивалента на ПЯ бывает порой долгим и мучительным, в ходе которого переводчику приходится принимать во внимание взаимодействие семантических, ситуационных и прагматических аспектов перевода.

Подобные трудности возникли, очевидно, и при передаче на русском языке значения испанского наречия holgadamente (от прилагательного holgado–праздный, неработающий; просторный, широкий) в предложении España se integrará holgadamente en el proyecto. Советуем воспользоваться следующими контекстуальными соответствиями: Испания без проблем (совершенно спокойно, с большим запасом прочности, с легкостью) продолжит свое участие в очередном этапе этого проекта.

Использование при этом лексического расширения «свое участие в очередном этапе» обусловлено как нормативно-языковыми, так и вне-лингвистическими факторами перевода.

2. Новые политические реалии в языке испанской прессы.Появление новых политических реалий, связанных, в частности, с деятельностью Европейского Сообщества, привело в языке испанской прессы к образованию неологизмов и к переосмыслению уже имеющихся лексем.

Примером подобного неологизма может служить прилагательное comunitario, образованное от существительного comunidad и референци-ально соотнесенное с деятельностью ЕС: el proyecto comunitario–проект, разработанный для стран, входящих в ЕС.

Переосмысление имеющихся в языке лексем можно проиллюстрировать на примере существительного convergencia (совпадение, конвергенция): condiciones de convergencia–условия, которым должна отвечать страна, для возможного участия в очередном этапе деятельности ЕС.

В. Советы переводчику

1. Credenciales.Во множественном числе это существительное означает «верительная грамота» (то же: cartas credenciales). La credencial– грамота, документ. Прилагательное credencial имеет значение «свидетельствующий, удостоверяющий». Для передачи на русском языке значения выражения unas credenciales macroeconómicas следует использовать выражение «макроэкономические показатели».

2. Parangón.«Сравнение, сопоставление». No tener parangón – не иметь себе равных. Trazar un parangón–проводить параллель.

3. Acertar.Этот испанский глагол передает в сочетании с различными предлогами следующие значения: acertar а–попасть в цель, acertar con–находить, отыскивать, acertar en, con–угадывать,acertar а + inf.–случаться, no acertar a + inf.–не удаваться.

4. Cierta tolerancia.«Известная терпимость, толерантность». Глагол tolerar означает «терпеть, сносить, переносить (боль, страдание); проявлять терпимость к кому-л.; мириться с чём-л.; допускать». В технических текстах – «устанавливать допуск».

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

испанская и европейская общественность, принять участие в третьем этапе экономического и валютного союза, показатели инфляции и дефицита государственного бюджета, отличные макроэкономические показатели; условия, которым должна отвечать страна, для возможности участия в очередном этапе деятельности ЕС; привести к оздоровлению экономической деятельности предприятий и бюджета испанских семей, еще существует опасность, должно быть принято решение, успешное выполнение положений Маастрихтского договора, рабочие места, показатели экономического роста.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

испанская и европейская общественность – la tercera fase de la unión económica y monetaria–отличные макроэкономические показатели – la tasa de inflación armonizada – участие Испании в общей европейской валютной системе–el cumplimiento de los objetivos de convergencia – со времени установления демократии – las autoridades económicas españolas–эта опасность уменьшается по мере приближения мая – tipos bilaterales de cambio entre las monedas participantes– прошлогодние показатели экономического роста–la tasa actual de paro – изменение тенденции экономического цикла–el mediocre comportamiento del empleo en España.

3. Дайте русские соответствия следующим словосочетаниям, взятым из основного текста урока. Какие переводческие модификации вам пришлось при этом использовать и почему?

la participación en la moneda común, las autoridades económicas españolas, analizar con prudencia y con el triunfalismo justo para felicitarse, el feliz cumplimiento de los objetivos de Maastricht, acertar con el ajuste final de las cifras exigidas en el examen de Maastricht.

4. Попробуйте дать несколько вариантов адекватного перевода следующих фраз из основного текста урока. Прокомментируйте выбранные вами способы перевода наиболее сложных фрагментов исходного текста (они выделены):

1. Estas cifras, más la de deuda pública (69,6% del PIB, pero descendente) y los tipos de interés permitirán a España figurar entre los países que mejor han ejecutado el ajuste macroeconómico para cumplir las condiciones de convergencia.

2.Tal universalidad confirma que el área económica europea se ha beneficiado de una etapa de persistente deflación, de una cierta tolerancia en la consideración de los ajustes presupuestarios–la contabilidad creativa está muy extendida–y del beneplácito político de Alemania, que ha entendido que la creación de una moneda común es un proceso fundamentalmente político.

3. La importancia histórica de la integración en el euro difícilmente podrá ser menospreciada en el futuro.

5. Дайте русское соответствие испанскому выражению dar por hecho в предложении Hace tiempo que la opinión pública–española y europea– y los mercados dan por hecho que España formará parte de la tercera fase de la unión económica y monetaria. Какие другие значения передает глагол dar в сочетании с предлогами? Приведите примеры.

6. Найдите в основном тексте урока те фрагменты, при переводе которых на русский язык вам пришлось прибегать к поиску контекстуальных соответствий. Прокомментируйте ваши решения.

7. Дайте на испанском языке толкования следующих выражений, относящихся к области экономической деятельности и содержащихся в основном тексте урока:

contabilidad creativa, tasa de crecimiento económico, tasa de paro, ajuste macroeconómico, déficit en términos de contabilidad nacional.

Наши рекомендации