Идиосинкратически модальное поведение
Пользовательское тестирование неоднократно демонстрировало, как аудитория расходится во взглядах на эффективность той или иной идиомы, разделяясь на две примерно равные части. Половина пользо' вателей явно предпочитает одну идиому, а вторая половина – другую. Такое четкое разделение аудитории по предпочтениям на две или не' сколько крупных групп указывает, что эти предпочтения идиосинкра- тически модальны.
Фирмы'разработчики также не демонстрируют единодушия в вопро' сах такого рода. Один лагерь внутри компании может выступать за ис' пользование в интерфейсе меню, другой – за использование кнопок' значков. Они пререкаются и спорят по поводу относительных досто' инств этих методов, в то время как ответ очевиден: применяйте оба!
Когда пользовательская аудитория разделена предпочтениями отно' сительно идиом, проектировщики обязаны предложить обе идиомы. Необходимо удовлетворить обе группы. Нельзя удовлетворить одну половину аудитории, оставив в негодовании другую, – и при этом со' вершенно неважно, к какой группе относите себя вы или ваши разра' ботчики.
Реализация системы меню в Windows – блестящий пример того, как следует угождать идиосинкратически модальным желаниям. Одним нравятся меню в стиле раннего Macintosh: вы щелкаете мышью по строке меню, чтобы раскрыть нужное меню, а затем, не отпуская кноп' ку, перемещаете указатель мыши вниз и отпускаете кнопку только на нужном пункте. Другие находят эту процедуру неудобной и предпочи' тают выполнять ее, не удерживая кнопку мыши нажатой. Windows удовлетворяет такие пожелания, позволяя пользователю щелкнуть в строке меню и отпустить кнопку, чтобы нужное меню открылось. По' сле этого пользователь может перемещать мышь (с отпущенной кноп' кой) к нужному пункту. Щелкнув по пункту и отпустив кнопку, поль' зователь выбирает пункт и закрывает меню. При этом у пользователя по'прежнему есть возможность выбирать пункт меню щелчком и пере' таскиванием. Великолепие этих идиом – в том, что они мирно сосуще' ствуют. Любой пользователь может свободно применять обе идиомы или принципиально придерживаться только одной. Программу не тре' буется перенастраивать. Не нужно указывать индивидуальные пред' почтения: все работает и так.
В Windows 95 корпорация Microsoft добавила в поведение меню тре' тью идиосинкратически модальную идиому. Пользователь может щелкнуть кнопкой и отпустить ее, как и прежде, но теперь он может перемещать указатель мыши вдоль строки меню – и разделы меню бу' дут поочередно открываться. Удивительно, но все три идиомы по'преж' нему реализованы бесшовно. В настоящее время Mac тоже поддержи' вает все три идиомы.
Локализация и глобализация
Создание приложений для различных языков и культур ставит перед проектировщиками ряд специфических проблем. И здесь снова хоро' шим ориентиром могут служить командные векторы.
Незамедлительные векторы, такие как непосредственное манипулиро' вание и кнопки'значки на панели инструментов, являются идиомати' ческими (глава 20) и визуальными, а не текстовыми, поэтому они без особых сложностей поддаются глобализации. Конечно, проектиров' щикам следует проделать подготовительную работу, чтобы убедиться, что выбранные для этих идиом цвета и символы не имеют в других культурах какого'то особого смысла, не заложенного разработчиком. (Например, в Японии крестик в окошке флажка будет интерпретиро' ван скорее как отсутствие выделения, чем как выделение.) Однако в целом неметафорические идиомы в глобализованных интерфейсах вполне безопасны.
Обучающие векторы, такие как пункты меню, подписи к полям ввода, всплывающие подсказки и инструкции, зависят от языка и, таким об' разом, являются объектом локализации, осуществляемой посредст' вом перевода. При создании интерфейсов, подлежащих локализации, следует принять во внимание следующие моменты:
• В некоторых языках слова и фразы длиннее, чем в других (напри' мер, текстовые метки, написанные по'немецки, в среднем значи' тельно длиннее написанных по'английски).
• В некоторых языках, особенно азиатских, может вызвать сложно' сти алфавитная сортировка.
• Формат вывода даты и соглашения о применении 12' и 24'часовых систем счисления времени в разных странах различны.
• Символы, отделяющие десятичную часть от целой в числах и триа' ды в денежных суммах, могут быть разными. (В некоторых странах использование точки и запятой в этих случаях противоположно принятому в США.)
• В ряде стран принято нумеровать недели в году (например, в сере' дине декабря идет 50'я неделя). Кроме того, не во всех странах при' держиваются григорианского календаря.
К переводу пунктов меню и сообщений в диалоговых окнах следует подходить целостно. Важно убедиться, что в результате перевода ин' терфейсы не утратили связности. Переведенные в отрыве от контекста пункты меню и метки могут вызывать путаницу, когда окажутся ря' дом с другими независимо переведенными элементами интерфейса. Семантику интерфейса следует сохранять на всех уровнях.
Коллекции и шаблоны625
Коллекции и шаблоны
Не каждый пользователь приложения, имеющего дело с документами, способен создавать документы с нуля. Однако большинство программ предлагают пользователям лишь простейшие инструменты вроде мо' лотка, пилы или стамески. Некоторым пользователям этого достаточ' но, но другим нужно больше. Они предпочли бы получить уже сколо' ченный стул или стол, который можно отшлифовать и покрыть лаком.
В качестве примера рассмотрим программу, позволяющую формиро' вать собственную газету на основе информации из Интернета. Некото' рые пользователи с удовольствием поместят в центре первой страницы новости спорта. Однако большинство, вероятно, предпочтет более тра' диционный подход с событиями в мире на первой странице и спортом на последней. Но даже эти традиционалисты не откажутся от возмож' ности разместить в газете местные новости или сообщения о том, что интересно лично им. У них должна быть возможность взять полуфаб' рикат газеты и слегка изменить его, чтобы получить свою собственную версию. Конструирование целой газеты с чистого листа будет скучной задачей для всех, кроме тех, в ком спит журналист.
Иными словами, в любом приложении необходимо позволить пользо' вателям выбирать дизайн или исходную структуру документа из кол' лекции шаблонов, когда у них нет необходимости или желания созда' вать документ с нуля.
Предложите пользователям коллекции шаблонов, готовых к применению.
Некоторые программы уже предлагают коллекции готовых шаблонов, но многим приложениям еще только предстоит это сделать. Пустые листы пугают большинство людей, а пользователи не должны вынуж' денно терпеть то, что им не нравится. Коллекции базовых шаблонов являются удачным решением.
Справка
Как и бумажная документация, справочная система программы пред' назначена для вечных середняков. Хорошая оперативная справка крайне важна, но она не должна становиться костылем для продукта. Качественно спроектированный интерфейс должен значительно со' кратить потребность пользователей в справке.
Сложную программу с большим количеством функций и возможно' стей необходимо сопроводить справочным документом, с помощью ко' торого пользователи, желающие расширить свое понимание продукта, смогут найти конкретные ответы на свои вопросы. Этим документом может быть как печатное руководство, так и оперативная справка. На'
печатанное руководство пользователя удобно, дружелюбно, его можно листать и брать с собой. Электронная справочная система позволяет легко выполнять поиск, чуть менее удобна, очень мало весит и мало стоит.
Указатель
Никто не читает руководство пользователя как роман, так что высоко' классный и удобный справочник – это прежде всего качественные ин' струменты поиска информации в нем, и в первую очередь – указатель. В конце печатного руководства имеется предметный указатель, с кото' рым приходится работать вручную. Оперативная справка предлагает автоматические средства поиска по указателю.
Мы подозреваем, что в очень немногих приложениях указатель опера' тивной справки был создан профессионалом в этой области. Сколько бы ни было записей в указателе вашей программы, их количество, скорее всего, можно удвоить. Более того, указатель следует составлять исходя из функциональных возможностей программы, а не на основе текста справки. Это нелегко, поскольку требует участия высококвали' фицированного составителя указателей, хорошо знакомого со всеми функциями программы. Иногда легче переработать и улучшить ин' терфейс, чем создать действительно хороший указатель.
Список записей указателя едва ли не более важен, чем текст самих за' писей. Пользователь скорее простит плохо написанный элемент указа' теля, чем отсутствие нужного элемента. Для каждой из тем указатель обязан содержать как можно больше синонимов. Приготовьтесь к то' му, что указатель получится огромным. Пользователь, пытающийся разрешить свою проблему, будет думать: «Как мне покрасить эту ячейку в черный цвет?», а не «Как мне установить значение затене- ния этой ячейки равным 100%?» Если запись указателя озаглавлена
«затенение», пользователь ее не найдет. Чем больше вы думаете о це' лях пользователя, тем лучше ваш указатель будет отражать мысли, приходящие в голову пользователя, которому требуется что'то найти. Отличный образец указателя можно найти в книге Ирмы С. Ромбаур и Мэрион Ромбаур Беккер (Irma S. Rombaur & Marion Rombaur Becker)
«The Joy of Cooking» (Rombaur and Becker, 1975). Нам не приходилось встречать более полного и надежного указателя.