Типы объектных словосочетаний в двух языках

Свободные объектные словосочетания представляют со­бой двучлен или трехчлен, у которого оба компонента, стерж­невой и зависимый, соединены с помощью подчинительной

объектной связи. Объектные отношения получают свое материальное выражение в форме ряда конкретных приемов, которыми в этом случае служат: 1) управление, падежное, беспредложное или предложное; 2) примыкание; 3) валент­ность глагола — одно- или двухвалентность; 4) положение зависимого слова по отношению к стержневому — препо­зиция" или постпозиция.

Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетания с другими словами в предло­жении. В современном языкознании обнаружены следую­щие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежа­щим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента соче­таться с другим глаголом и вместе с ним образовывать со­ставное сказуемое, и некоторые другие.

Для определения типов объектных словосочетаний важ­ное значение имеет именно объектная и предикативная валентности, поскольку она имеет прямое отношение к сос­таву и структуре словосочетания.

В зависимости от валентности стержневого компонента — переходного глагола, объектное словосочетание может быть двучленным или трехчленным; если глагол одновалентный, то объектное словосочетание представляет собой двучлен: to get a telegram — получать телеграмму, если глагол двух­валентный, то объектное словосочетание превращается в трехчлен: John sent her a package или John sent a package to her — Джон послал ей посылку. Если мы отбросим адресат (Джон послал посылку...) или прямой объект (Джон по­слал ей...), то нарушается смысловая цельность выска­зывания — возникает впечатление незавершенности вы­сказывания.

На основании сказанного выше мы можем определить объектное словосочетание как двучлен или трехчлен, обра­зованные по типу подчинительной связи и характеризуе­мые следующими критериями, взятыми в их взаимосвязи: 1) объектной синтаксической связью; 2) управлением или примыканием; 3) валентностью глагола; 4) препозицией или постпозицией зависимого слова по отношению к стержне­вому,




Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть определена «как тип объектного словосочетания, рассмат­риваемого как единица сопоставления».

Так как всякий тип представляет собой отвлеченное поня­тие, реализуемое в речи в виде некоторого множества конк­ретных речевых величин, то мы можем сформулировать опре­деление типа объектного словосочетания так: объектное словосочетание представляет собой двучлен­ную или многочленную модель, имеющую номинативную функцию, организованную на основе объектной связи, являющуюся устой­чивым сочетанием определенным образом выраженных синтаксиче'ских и валентност-ных отношений и имеющую определенное размещение компонентов.

Для всех типов объектных словосочетаний стержневым компонентом служит переходный глагол. В качестве зави­симого компонента могут использоваться чаще всего суще­ствительные или личные и указательные местоимения, реже глаголы в одной из существующих в данном языке неличных форм, а также прилагательные и числительные.

Так как объектные словосочетания в русском и англий­ском языках имеют типологически различные способы выра­жения объектной связи, вследствие того что в русском язы­ке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском — примыкание, то можно за­ранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типо­логии объектных словосочетаний.

Валентность переходного глагола также имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассмат­риваемых языках; в зависимости от этого мы различаем простые объектные словосочетания, если глагол одновалент­ный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный. В составе простых объектных словосочетаний мы выделяем следующие типы:

I. Тип объектно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К + Ас

К этому типу относятся словосочетания, у которых зави­симый компонент выражен существительным, прилагатель­ным, местоимением или числительным в форме винитель­ного падежа в русском языке или общего падежа в англий-

ском. Стержневой компонент — одновалентный переходный глагол, хотя в отдельных случаях в русском языке он может быть выражен также глаголом в форме на -ся.

Этот тип словосочетаний широко представлен в русском языке и, как увидим ниже, занимает очень скромное место в английском языке, где управление как средство выраже­ния объектной связи имеет незначительное использование.

В зависимости от типа управления — прямого или кос­венного, можно выделить два подтипа: подтип с прямым объектным управлением и подтип с косвенным объектным управлением.

1. Подтип с прямым объектным управлением распа­
дается на две группы в зависимости от падежа, в котором
стоит прямое дополнение:

а) группа с объектом в винительном падеже; структура
словосочетаний этой группы Ю + АаСС или Kv + АаСС,
в зависимости от того, какой частью речи представлен
объект — существительным или местоимением. Словосоче­
тания этой группы распространены в русском языке, и обо­
значают они как чисто объектные отношения, так и отноше­
ния количественные (временные или пространственные):
читать книгу, пилить дерево, встречать брата (самолет),
смотреть телевизор (фильм, балет и т. д.); прожить лето,
работать, день и ночь, проехать станцию и т. д.;

б) группа с объектом в объектном падеже; структура сло­
восочетаний Kv + Aobj. Словосочетания этой группы пред­
ставлены только в английском языке, где форму объектного
падежа принимают только личные местоимения; ср.: to ask
him, to tell me, to see them и т. д. Словосочетания с объек­
том-существительным относятся к типу словосочетаний
с примыканием.

2. Подтип с косвенным объектным управлением рас­
падается на три группы в зависимости от той формы падежа,
которую принимает зависимый компонент:

а) группа с объектом в дательном падеже; зависимый ком­
понент выражает лицо или предмет, на которые направлено
действие; ср.: завидовать другу (приятелю, человеку, успе­
ху и т. д.), верить жене (брату, товарищу и т. д.), объяс­
нять ученику (ребенку, студенту и т. д.);

б) группа с объектом в творительном падеже; зависимый
компонент обозначает предмет, посредством которого совер-

шаетея действие, или же временной или пространственный отрезок, или же способ, с помощью которого совершается действие; ср.: стучать молотком (палкой, карандашом и т. д.), махать рукой (платком, шляпой), ехать лесом (полем, берегом), петь басом (тенором, фальцетом и т. д.);

в) группа с объектом в родительном падеже; зависимый компонент обозначает предмет, являющийся объектом же­лания, или часть предмета, на который распространяется действие, и т. д.: просить помощи, желать успехов; выпить воды, купить чаю (сахару, хлеба и т. д.).

Русским словосочетаниям, относящимся к первому и вто­рому подтипам, соответствуют как беспредложные, так и предложные словосочетания с примыканием в английском языке, то есть словосочетания, относящиеся к другим типам.

П. Тип объектно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А

В этом типе словосочетаний синтаксическая связь не по­лучает никакого морфологического оформления и выражает­ся примыканием и твердым порядком расположения членов словосочетания. Этот тип объектных словосочетаний харак­терен для английского языка, где его можно считать веду­щим.

Стержневым компонентом здесь служит одновалентный переходный глагол; зависимый компонент обычно выражен существительным или же глаголом в одной из неличных форм.

В зависимости от характера валентности, в этом типе можно выделить два подтипа.

1. Подтип с объектной валентностью. Зависимый ком­
понент выражен существительным в форме так называемого
общего падежа; словосочетания этого подтипа имеют струк­
туру Kv + А"; ср.: to fly a plane — пилотировать само­
лет, to run a factory — управлять фабрикой, to send a
telegram — послать телеграмму.

2. Подтип с предикативной валентностью. Зависимый
компонент выражен одной из неличных форм глагола, в
связи с чем в этот подтип входят две группы словосочета­
ний:

а) инфинитивная группа со структурой Kv + АГП{,
в которой зависимый компонент имеет форму инфинитива.
Эта группа представлена как в русском, так и в английском
языке; ср.: рус. решить остаться — англ, to decide to
remain; стараться понять — англ, to try to understand;

б) герундиальная группа, в которой зависимый компо­
нент выражен специфической для английского языка фор­
мой герундия. Стержневой компонент — глагол, который
входит в число глаголов, относящихся к семантическим
полям начала и конца действия, семантическому полю жела­
ния и т. д. Структура этого словосочетания Kv + Ager;
ср.: to begin singing — начать петь, запеть, to start travel­
ling — начать путешествовать, to stop crying — перестать
плакать и т. д.

Из приведенных примеров видно, что английским слово­сочетаниям этого подтипа соответствуют словосочетания

СО Структурой KV + Ager-

Наши рекомендации