Несовпадение способов выражения модальности в двух языках

В русском меньше модальных глаголов, но больше модальных слов и частиц, есть модально-временные формы глагола.

· Страдательный залог

Причины трудностей при переводе на русский язык:

1. В английском языке страдательный залог образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения.

2. Английскому переходному глаголув русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения,

3. В английском языке в страдательном залогемогут употребляться фразеологические сочетания, которые невозможно перевести соответствующими глаголами без замены залога, особ. если подлежащим является именная часть словосочетания

4. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые невозможно перевести соответствующими глаголами без замены залога, особ. если подлежащим является именная часть словосочетания.

5. Английский Passive вообще более распространен, т.к. используется для тема-рематического членения предложения, поэтому часто заменяется при переводе на действительный залог по стилистическим соображениям или для того, чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения на русском языке.

· Каузативные конструкции

Каузативные, или побудительные, конструкции представляют собой трех- или четырехчленные обороты речи, которые в зависимости от семантики глагола-сказуемого можно разделить на три группы:

Конструкции, первый элемент которыхпереходный глагол с явно выраженным каузативным значением типа to make, to force, to cause, to compel и т. п.

· Особенности перевода степеней сравнения

Сравнительные формы, вызывающие трудности при переводе:

1. Превосходная степень наречия,которая часто переводится на русский язык словосочетаниями лучше всех, больше всех.

2. Сравнительная степень наречия,которая в некоторых случаях передается на русский язык при помощи превосходной степени.

· Проблемы при переводе предлогов

Проблемы при переводе предлогов

Употребление двух разных предлогов к одному существительному одновременно. При этом части предложения, содержащие предлоги и являющиеся однородными членами, разделяются запятой. Кроме того, предлог отделяется запятой от существительного, к которому относится.

· Перевод отрицания

1. Количество отрицательных частиц:

2. Типы эмфатического отрицания и их перевод:

отрицательное местоимение при имени существительном может быть передано на русский язык лексически, путем добавления усилительного слова вовсе

· Омонимия и полисемия служебных слов

Sinсе

Многозначный союз While

Грамматический омоним For

Грамматический омоним As

Грамматический омоним But

12

§ 1. Особенности транскрипции и транслитерации английских имен собственных (расхождение английской орфографии с произношением: обилие непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний; отсутствие в русском языке ряда фонем: то, что обозначается буквосочетанием th, противопоставления долгих и кратких гласных и др.; имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, например, last, а игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями нельзя).

§ 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка (Полисемантизм – характерная черта английского языка; Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему).

Признаки широкозначности:

- диффузность семантики широкозначных лексем;

- обобщенность их сигнификативного значения;

- отсутствие экспрессивно-эмоционального и функционально-стилистических компонентов значения ;

- широкая синтаксическая сочетаемость;

- высокая частотность употребления;

- полиреферентная отнесенность в синтагматике;

- высокая частотность употребления;

- широкое употребление в составе служебных словосочетаний.

§ 3. Эллиптические конструкции : эллипсис - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для усиления смысла и эффекта; условные и уступительные эллиптические предложения по своим характеристикам приближаются к фразеологизмам, имеют постоянные соответствия (If any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский придаточными условными, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще).

§ 4. Неологизмы и окказионализмы

Способы выявления значения:

1) Анализ контекста + словарь

2) морфемная структура слова

2.1. Создание новых слов путем аффиксации

2.2. Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения.

2.3. Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием

2.4. Сокращения, слияние слов.

2.5. Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

2.6. Словосложение:

13

Синтаксические преобразования в англо-русском переводе:

§ 1. Атрибутивные словосочетания

1.1. Препозитивные атрибутивные словосочетания

Трудность для понимания и перевода:

1) в невыраженности морфологическими средствами синтаксических и смысловых связей между компонентами:

2) в распространенности атрибутивной группы

Алгоритм перевода:

1) перевести определяемое существительное (последнее во фразе);

2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить его на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

1.2. Сложно-производные прилагательные в функции атрибута

1.2.1. образованные путем словосложения

1.2.2. прилагательные с суффиксом -al, образованные от существительных

1.3. Атрибуты с предлогом

§ 2. Специфические типы предикативной связи

2.1. Конструкции с формальным подлежащим постоянный порядок слов в предложении и обязательное наличие подлежащего (как и сказуемого), приводит к тому, что даже безличные и неопределенно-личные предложения оформляются как личные. Достигается это, в частности, с помощью конструкций с формальным подлежащим – местоимения (it, one, they, you, we).

2.2. Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего. Предложения, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. В русском они оформляются как безличные.

2.3. Двойное сказуемое - вид составного сказуемого, в состав которого включен определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением.

§ 3. Эмфатические конструкции

3.1. Выделение членов предложения при прямом порядке слов

3.1.1. Эмфатическое «do»

используется во временах Present и Past Indefinite. В сложных временах подобного рода усиление осуществляется интонацией — передается на русский язык словами «действительно», «все-таки», «на самом деле»

3.1.2. Двойное отрицание соответствует русскому «вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)»

3.2. Выделение членов предложения при обратном порядке слов

3.2.1. С помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов при инверсии части сказуемого (not only, but also; no sooner, than; no; neither)

3.2.2. Стилистическая инверсия

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

3.2.3. Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении

Перевод в таких случаях следует начинать с обстоятельства (или дополнения), которое стоит после причастия, затем переводится сказуемое и, наконец, подлежащее

§ 4. Конструкции с неличными формами глагола

4.1. Инфинитив в различных функциях

4.1.1. В функции определения

переводится определительным придаточным с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

4.1.2. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства. НЕ ПУТАТЬ С ИНФИНИТИВОМ ЦЕЛИ!

Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so... , too... , only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.

4.2. Инфинитивные конструкции

4.2.1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»)

4.2.2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот («винительный с инфинитивом»)

Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.

4.2.3. Инфинитивный комплекс (for + имя + инфинитив)

переводится, как правило, придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.

4.2.4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив)

стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.

4.3. Герундий в различных функциях

Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением.

4.4. Причастие в различных функциях

§ 5. Другие причины изменения синтаксиса

5.1. В русском языке логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском:

5.2. В английском языке в придаточном предложении, предшествующем главному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в главном — существительным. В русском языке это логически невозможно:

Наши рекомендации