Типы объектных словосочетаний в двух языках
Свободные объектные словосочетания представляют собой двучлен или трехчлен, у которого оба компонента, стержневой и зависимый, соединены с помощью подчинительной
объектной связи. Объектные отношения получают свое материальное выражение в форме ряда конкретных приемов, которыми в этом случае служат: 1) управление, падежное, беспредложное или предложное; 2) примыкание; 3) валентность глагола — одно- или двухвалентность; 4) положение зависимого слова по отношению к стержневому — препозиция" или постпозиция.
Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетания с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое, и некоторые другие.
Для определения типов объектных словосочетаний важное значение имеет именно объектная и предикативная валентности, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетания.
В зависимости от валентности стержневого компонента — переходного глагола, объектное словосочетание может быть двучленным или трехчленным; если глагол одновалентный, то объектное словосочетание представляет собой двучлен: to get a telegram — получать телеграмму, если глагол двухвалентный, то объектное словосочетание превращается в трехчлен: John sent her a package или John sent a package to her — Джон послал ей посылку. Если мы отбросим адресат (Джон послал посылку...) или прямой объект (Джон послал ей...), то нарушается смысловая цельность высказывания — возникает впечатление незавершенности высказывания.
На основании сказанного выше мы можем определить объектное словосочетание как двучлен или трехчлен, образованные по типу подчинительной связи и характеризуемые следующими критериями, взятыми в их взаимосвязи: 1) объектной синтаксической связью; 2) управлением или примыканием; 3) валентностью глагола; 4) препозицией или постпозицией зависимого слова по отношению к стержневому,
Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть определена «как тип объектного словосочетания, рассматриваемого как единица сопоставления».
Так как всякий тип представляет собой отвлеченное понятие, реализуемое в речи в виде некоторого множества конкретных речевых величин, то мы можем сформулировать определение типа объектного словосочетания так: объектное словосочетание представляет собой двучленную или многочленную модель, имеющую номинативную функцию, организованную на основе объектной связи, являющуюся устойчивым сочетанием определенным образом выраженных синтаксиче'ских и валентност-ных отношений и имеющую определенное размещение компонентов.
Для всех типов объектных словосочетаний стержневым компонентом служит переходный глагол. В качестве зависимого компонента могут использоваться чаще всего существительные или личные и указательные местоимения, реже глаголы в одной из существующих в данном языке неличных форм, а также прилагательные и числительные.
Так как объектные словосочетания в русском и английском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи, вследствие того что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском — примыкание, то можно заранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.
Валентность переходного глагола также имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого мы различаем простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный. В составе простых объектных словосочетаний мы выделяем следующие типы:
I. Тип объектно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К + Ас
К этому типу относятся словосочетания, у которых зависимый компонент выражен существительным, прилагательным, местоимением или числительным в форме винительного падежа в русском языке или общего падежа в англий-
ском. Стержневой компонент — одновалентный переходный глагол, хотя в отдельных случаях в русском языке он может быть выражен также глаголом в форме на -ся.
Этот тип словосочетаний широко представлен в русском языке и, как увидим ниже, занимает очень скромное место в английском языке, где управление как средство выражения объектной связи имеет незначительное использование.
В зависимости от типа управления — прямого или косвенного, можно выделить два подтипа: подтип с прямым объектным управлением и подтип с косвенным объектным управлением.
1. Подтип с прямым объектным управлением распа
дается на две группы в зависимости от падежа, в котором
стоит прямое дополнение:
а) группа с объектом в винительном падеже; структура
словосочетаний этой группы Ю + АаСС или Kv + АаСС,
в зависимости от того, какой частью речи представлен
объект — существительным или местоимением. Словосоче
тания этой группы распространены в русском языке, и обо
значают они как чисто объектные отношения, так и отноше
ния количественные (временные или пространственные):
читать книгу, пилить дерево, встречать брата (самолет),
смотреть телевизор (фильм, балет и т. д.); прожить лето,
работать, день и ночь, проехать станцию и т. д.;
б) группа с объектом в объектном падеже; структура сло
восочетаний Kv + Aobj. Словосочетания этой группы пред
ставлены только в английском языке, где форму объектного
падежа принимают только личные местоимения; ср.: to ask
him, to tell me, to see them и т. д. Словосочетания с объек
том-существительным относятся к типу словосочетаний
с примыканием.
2. Подтип с косвенным объектным управлением рас
падается на три группы в зависимости от той формы падежа,
которую принимает зависимый компонент:
а) группа с объектом в дательном падеже; зависимый ком
понент выражает лицо или предмет, на которые направлено
действие; ср.: завидовать другу (приятелю, человеку, успе
ху и т. д.), верить жене (брату, товарищу и т. д.), объяс
нять ученику (ребенку, студенту и т. д.);
б) группа с объектом в творительном падеже; зависимый
компонент обозначает предмет, посредством которого совер-
шаетея действие, или же временной или пространственный отрезок, или же способ, с помощью которого совершается действие; ср.: стучать молотком (палкой, карандашом и т. д.), махать рукой (платком, шляпой), ехать лесом (полем, берегом), петь басом (тенором, фальцетом и т. д.);
в) группа с объектом в родительном падеже; зависимый компонент обозначает предмет, являющийся объектом желания, или часть предмета, на который распространяется действие, и т. д.: просить помощи, желать успехов; выпить воды, купить чаю (сахару, хлеба и т. д.).
Русским словосочетаниям, относящимся к первому и второму подтипам, соответствуют как беспредложные, так и предложные словосочетания с примыканием в английском языке, то есть словосочетания, относящиеся к другим типам.
П. Тип объектно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А
В этом типе словосочетаний синтаксическая связь не получает никакого морфологического оформления и выражается примыканием и твердым порядком расположения членов словосочетания. Этот тип объектных словосочетаний характерен для английского языка, где его можно считать ведущим.
Стержневым компонентом здесь служит одновалентный переходный глагол; зависимый компонент обычно выражен существительным или же глаголом в одной из неличных форм.
В зависимости от характера валентности, в этом типе можно выделить два подтипа.
1. Подтип с объектной валентностью. Зависимый ком
понент выражен существительным в форме так называемого
общего падежа; словосочетания этого подтипа имеют струк
туру Kv + А"; ср.: to fly a plane — пилотировать само
лет, to run a factory — управлять фабрикой, to send a
telegram — послать телеграмму.
2. Подтип с предикативной валентностью. Зависимый
компонент выражен одной из неличных форм глагола, в
связи с чем в этот подтип входят две группы словосочета
ний:
а) инфинитивная группа со структурой Kv + АГП{,
в которой зависимый компонент имеет форму инфинитива.
Эта группа представлена как в русском, так и в английском
языке; ср.: рус. решить остаться — англ, to decide to
remain; стараться понять — англ, to try to understand;
б) герундиальная группа, в которой зависимый компо
нент выражен специфической для английского языка фор
мой герундия. Стержневой компонент — глагол, который
входит в число глаголов, относящихся к семантическим
полям начала и конца действия, семантическому полю жела
ния и т. д. Структура этого словосочетания Kv + Ager;
ср.: to begin singing — начать петь, запеть, to start travel
ling — начать путешествовать, to stop crying — перестать
плакать и т. д.
Из приведенных примеров видно, что английским словосочетаниям этого подтипа соответствуют словосочетания
СО Структурой KV + Ager-