Методы и приемы межкультурных переводческих
При межкультурном подходе речь идет, во-первых, о межкультурных трансформациях, обусловленных отсутствием в принимающей культуре определенных прецедентных текстов и ситуаций. Во-вторых, чтобы перевод легко читался, он должен учитывать различия в языковом употреблении и оформлении научных текстотипов. Наконец, в научном переводе очень важна проблема терминови транслитерации имен, которые, с одной стороны, должны быть узнаны в новой читательской аудитории, а с другой стороны, должны стать прецедентами для дальнейшего употребления. Учет перечисленных аспектов влечет за собой применение специальных переводческих приемов, нацеленных на то, чтобы смысл переведенного текста оказывал в принимающей культуре воздействие, аналогичное тому, какое оказывает оригинальный текст в исходной культуре. Переводчик, активно участвуя в межкультурной коммуникации, интерпретирует знаки одной языковой культуры знаками другой языковой культуры.
Скрытый перевод»
Теоретики перевода говорят о необходимости преодоления различий в фонде прединформационных знаний, свойственных представителям разных культур [Латышев 2000: 34]. В этом случае может помочь межкультурный переводческий прием, известный как «скрытый перевод». Цель переводчика состоит при этом в том, чтобы «отобразить эквивалентное культурное событие, то есть реконструировать функцию, которую выполнял оригинал в своем дискурсивном окружении» [House: 106]. Этот метод предполагает, что передается не содержание оригинального текста, а его смысл. Переводчик должен учитывать при этом систему ожиданий, существующую в принимающей культуре. Такой подход влечет за собой пересмотр понятия «переводческой верности», его интерпретацию как креативности, способствующей решению проблемы.
Подобная креативность необходима переводчику в случае отсутствия в принимающей культуре прецедентных текстов, известных в исходной культуре. К таким прецедентным текстам относятся некоторые приводимые автором цитаты. С позиций межкультурных различий в книге Р.Келлера встречаются два типа цитат: на немецком и на других языках. К немецкоязычным цитатам, которые на языке оригинала не известны русскому читателю, относятся тексты из Гёте. Круг людей, которым в России доступны эти тексты, ограничивается германистами, тогда как книга Келлера обращена к более широким слоям читающей публики, охватывающим не только германистов, но и социологов, политологов, экономистов и политиков. Поэтому мне показалось оправданным заменить цитаты из Гете цитатами из Пушкина, известными русским читателям. Словарь Пушкина, так же, как и словарь Гёте, регистрирует многочисленные изменения в значениях слов, которые произошли со времени Пушкина. Насколько мне известно, английский переводчик этой книги применял такой же прием.
Подобным образом мне пришлось заменить прецедентные тексты из немецких газет послевоенного времени соответствующими текстами из русских газет того же периода. Этот культурный фильтр представился необходимым, поскольку переводчик обязан учитывать разныйзапас знаний читателей (немецких и русских), к которым обращен текст. Оригинальный текст Келлера приведен в примечании переводчика. В основном тексте параллельно с примерами развития значения некоторых немецких слов приводятся – в рамках скрытого перевода – аналогичные примеры из русского языка, ср.: U-Boot– подводная лодка, einenFilmdrehen– снимать фильм. Таким образом, как германисты, так и непрофессионалы в этой области могут почерпнуть для себя при чтении новую информацию.
Супер»перевод
Второй вид прецедентных текстов образуют иноязычные цитаты преимущественно из работ английских философов, экономистов и политиков. Нередко они полностью или частично приводятся на языке оригинала. Следуя отечественной традиции оформления научного текста, я посчитала необходимым перевести эти текстовые вкрапления на русский язык, то есть применить «супер»перевод. В виде частичных цитат Р. Келлер приводит названия социально-экономических теорий, представляющих символы соответствующих прецедентных текстов. Это, например, такиетермины, какInvisible-hand-ErklärungиRational-choice-Theorie. Английские элементы этих терминов не употребительны в русской научной среде; кроме того, их сохранение в оригинале было бы слишком чужеродным элементом в русском тексте (ср.: объяснение с помощью Invisible-handили теория Rational-choice), поэтому я вставила канонические термины: объяснение посредством невидимой руки и теория рационального выбора.
Иноязычные цитаты из латинских и греческих текстов тоже требовали перевода на русский язык, ср.: post-hoc-ergo-proper-hoc-Fehlschluss – ложное умозаключение „после этого, значит, по причине этого (posthoc, ergopropterhoc)”; physeiundnomõ – природа – закон, physeiundthesei – природа – традиции, законы.
Переводческий комментарий
Прецедентные ситуации, отсутствующие в русском языковом сознании, нуждались в переводческом комментарии. Так, например, представлялось необходимым объяснить слово Jogging, поскольку этот вид спортивной ходьбы не получил широкого распространения в России. Другая прецедентная ситуация, которая отсутствует в русской научной традиции, касается применения метода, который в книге Келлера называется ConjecturalHistory. Этот метод предполагает не историческое, а философское исследование путем построения гипотетической истории. В русском переводе он назван предположительной историей. Комментарием служит английский оригинальный текст, в виде исключения оставленный параллельно с русским переводом.