Перевод как вид межкультурной коммуникации

Лекция 14.

Перевод как вид межкультурной коммуникации

1. Переводчик как первый рецептор иноязычного текста

2. Особенности перевода научной литературы

2.1. Методы и приемы межкультурных переводческих трансформаций,

2.2. «Скрытый перевод»

2.3. «Супер»перевод

2.4. Переводческий комментарий

2.5. Адаптация к иноязычному способу объективации

2.6. Учет узуса принимающего языка

2.7. Учет метаязыкового оформления текстотипа

2.8. Транслитерация и транскрипция иноязычных имен

3. Ошибки перевода

3.1. Перевод лингвистической литературы с английского языка

на русский

3.2. Ложные друзья переводчика

3.3. Ошибки в переводе рекламы

3.4. Ошибки перевода публицистического текста

4. Поэтический перевод

Переводчик как первый рецептор иноязычного текста

В современной лингвистической теории перевод понимается как культурный процесс, позволяющий перевести текст из одной культурной системы в другую. Мы исходим из понятия культуры, сформулированного Ю.С. Степановым: «Культура – это совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся в различных ‘рядах’», под которыми автор понимает «эволюционные семиотические ряды», «парадигмы», «стили», «ранги», «константы» и т.д. [Степанов 2001; 40]. Это предполагает, что как исходный текст, так и его перевод должны вписываться в определенные эволюционные ряды и стили.

Для людей, не владеющих иностранными языками, единственная возможность познакомиться с текстом, написанным на иностранном языке, – это его перевод. Именно для таких людей переводчик первым знакомится с иноязычным текстом и пытается представить себе, как этот текст будет читаться в переводе. Переводчик выступает посредником между культурной средой, для которой язык оригинала является родным, и другой культурной средой, для которой родным является язык перевода. Переводчик решает, что нужно изменить в тексте, чтобы он был понятен в новой культурной среде. Таким образом, хороший переводчик облегчает межкультурную коммуникацию.

Методы и приемы межкультурных переводческих

При межкультурном подходе речь идет, во-первых, о межкультурных трансформациях, обусловленных отсутствием в принимающей культуре определенных прецедентных текстов и ситуаций. Во-вторых, чтобы перевод легко читался, он должен учитывать различия в языковом употреблении и оформлении научных текстотипов. Наконец, в научном переводе очень важна проблема терминови транслитерации имен, которые, с одной стороны, должны быть узнаны в новой читательской аудитории, а с другой стороны, должны стать прецедентами для дальнейшего употребления. Учет перечисленных аспектов влечет за собой применение специальных переводческих приемов, нацеленных на то, чтобы смысл переведенного текста оказывал в принимающей культуре воздействие, аналогичное тому, какое оказывает оригинальный текст в исходной культуре. Переводчик, активно участвуя в межкультурной коммуникации, интерпретирует знаки одной языковой культуры знаками другой языковой культуры.

Скрытый перевод»

Теоретики перевода говорят о необходимости преодоления различий в фонде прединформационных знаний, свойственных представителям разных культур [Латышев 2000: 34]. В этом случае может помочь межкультурный переводческий прием, известный как «скрытый перевод». Цель переводчика состоит при этом в том, чтобы «отобразить эквивалентное культурное событие, то есть реконструировать функцию, которую выполнял оригинал в своем дискурсивном окружении» [House: 106]. Этот метод предполагает, что передается не содержание оригинального текста, а его смысл. Переводчик должен учитывать при этом систему ожиданий, существующую в принимающей культуре. Такой подход влечет за собой пересмотр понятия «переводческой верности», его интерпретацию как креативности, способствующей решению проблемы.

Подобная креативность необходима переводчику в случае отсутствия в принимающей культуре прецедентных текстов, известных в исходной культуре. К таким прецедентным текстам относятся некоторые приводимые автором цитаты. С позиций межкультурных различий в книге Р.Келлера встречаются два типа цитат: на немецком и на других языках. К немецкоязычным цитатам, которые на языке оригинала не известны русскому читателю, относятся тексты из Гёте. Круг людей, которым в России доступны эти тексты, ограничивается германистами, тогда как книга Келлера обращена к более широким слоям читающей публики, охватывающим не только германистов, но и социологов, политологов, экономистов и политиков. Поэтому мне показалось оправданным заменить цитаты из Гете цитатами из Пушкина, известными русским читателям. Словарь Пушкина, так же, как и словарь Гёте, регистрирует многочисленные изменения в значениях слов, которые произошли со времени Пушкина. Насколько мне известно, английский переводчик этой книги применял такой же прием.

Подобным образом мне пришлось заменить прецедентные тексты из немецких газет послевоенного времени соответствующими текстами из русских газет того же периода. Этот культурный фильтр представился необходимым, поскольку переводчик обязан учитывать разныйзапас знаний читателей (немецких и русских), к которым обращен текст. Оригинальный текст Келлера приведен в примечании переводчика. В основном тексте параллельно с примерами развития значения некоторых немецких слов приводятся – в рамках скрытого перевода – аналогичные примеры из русского языка, ср.: U-Boot– подводная лодка, einenFilmdrehen– снимать фильм. Таким образом, как германисты, так и непрофессионалы в этой области могут почерпнуть для себя при чтении новую информацию.

Супер»перевод

Второй вид прецедентных текстов образуют иноязычные цитаты преимущественно из работ английских философов, экономистов и политиков. Нередко они полностью или частично приводятся на языке оригинала. Следуя отечественной традиции оформления научного текста, я посчитала необходимым перевести эти текстовые вкрапления на русский язык, то есть применить «супер»перевод. В виде частичных цитат Р. Келлер приводит названия социально-экономических теорий, представляющих символы соответствующих прецедентных текстов. Это, например, такиетермины, какInvisible-hand-ErklärungиRational-choice-Theorie. Английские элементы этих терминов не употребительны в русской научной среде; кроме того, их сохранение в оригинале было бы слишком чужеродным элементом в русском тексте (ср.: объяснение с помощью Invisible-handили теория Rational-choice), поэтому я вставила канонические термины: объяснение посредством невидимой руки и теория рационального выбора.

Иноязычные цитаты из латинских и греческих текстов тоже требовали перевода на русский язык, ср.: post-hoc-ergo-proper-hoc-Fehlschluss – ложное умозаключение „после этого, значит, по причине этого (posthoc, ergopropterhoc)”; physeiundnomõ – природа – закон, physeiundthesei – природа – традиции, законы.

Переводческий комментарий

Прецедентные ситуации, отсутствующие в русском языковом сознании, нуждались в переводческом комментарии. Так, например, представлялось необходимым объяснить слово Jogging, поскольку этот вид спортивной ходьбы не получил широкого распространения в России. Другая прецедентная ситуация, которая отсутствует в русской научной традиции, касается применения метода, который в книге Келлера называется ConjecturalHistory. Этот метод предполагает не историческое, а философское исследование путем построения гипотетической истории. В русском переводе он назван предположительной историей. Комментарием служит английский оригинальный текст, в виде исключения оставленный параллельно с русским переводом.

Ошибки перевода

Свобода издательской деятельности (отсутствие квалифицированных редакторов, корректоров, рецензентов и наличие некоторого количества денег) неизбежно приводит к выходу на арену большого количества индивидов, которые называют и искренне считают себе переводчиками. Полностью повторяется старая шутка о том, что не каждый человек, имеющий две руки, умеет играть на рояле. Точно так же забывается старая истина, что не каждый человек, знающий два языка (родной и английский), может что-то перевести.

Достаточно часто за перевод берутся люди, не знающие не только английский (немецкий, французский, китайский), но и родной язык, и не понимающие, что перевод не есть замена одних слов на другие.

Одним из побочных результатов глобализации и превращения английского языка в язык международного общения, в том числе и научного, является огромное количество научной литературы на нем. По некоторым данным, 80% научных публикаций в мире свидетельствуют о том, что если ученый хочет познакомить научную общественность с плодами своих изысканий, он должен делать это по-английски, а не по-шведски или не по-польски.

Популярность английского языка вынесла на поверхность огромное количество людей, которым ошибочно кажется, что они им (английским языком) полностью владеют.

На русский

Считается, что у нас традиционно плохи переводы монографий и учебников по экономике, менеджменту, социологии, т.к. они делаются не лингвистами, а теми, кто побывал на стажировке в Америке и уверен, что может переводить. Еще печальнее, когда речь идет о переводах лингвистической литературы, сделанных кандидатами филологических наук.

Рассмотрим ошибки понимания текста исходного языка (ИЯ) и ошибки порождения текста на языке перевода (ПЯ) на материале книги «Дискурс-анализ. Теория и метод» Марианне В. Йоргенсен и Луизы Дж. Филипс (Перевод с английского; Гуманитарный центр, Харьков, 2004; Научный редактор и автор предисловия к русскому изданию к.ф.н. А.А. Киселева). Оговоримся, что оригинал текста для анализа не привлекался. Традиционно перевод оценивается в сопоставлении с оригиналом, но в данном случае, не располагая оригинальным текстом, можно тем более отчетливо видеть бросающиеся в глаза нарушения как прагматической нормы перевода, так и нарушения норм эквивалентности и нормы переводческой речи.

Эта переводная книга представляет собой поразительное по неграмотности, невежеству и бескультурью издание. Авторы книги не подозревают о том, что исследование, в которое они вложили много труда, представляет собой кривое зеркало. Фраза «traduttoretraditore» как нельзя лучше подходит для характеристики переводчика. Как ни грустно, переводчик оказывается виноват перед собственной культурой, а не переводимой культурой. Русская научная картина мира (включая устоявшуюся русскую терминологию) потерпела значительный урон.

1. В научном переводе очень важна проблема терминов и транслитерации имен, которые, с одной стороны, должны быть узнаны в новой читательской аудитории, а с другой стороны, стать прецедентами для дальнейшего употребления. Неузнавание или неверная передача собственных имен вызывают сбой коммуникации.

Всякое научное издание подразумевает отсылки к трудам ученых в данной области, для этого как минимум необходимо понимать, о каких персоналиях идет речь. Читателю ни за что не догадаться, что Джин Баудриллард – это Жан Бодрийар (JeanBaudrillard), что Антонио Грамчи – это Антонио Грамши (Gramsci). Один и тот же ученый S. Kvale на одной странице передается как Квейл, через несколько страниц -Квале. JacquesLacan назван Жак, через строчку Жако. Далее следует фраза «Опираясь на работы Бахтина, Мида и Выготского…» . Переводчику невдомек, что известный антрополог Маргарет Мид– женщина, и фамилия ее, естественно, не изменяется. Совершенно очевидно, что переводчик не затруднял себя поисками уже существующих написаний имен ученых, хотя достаточно заглянуть в словарь «Современная западная философия», чтобы обнаружить все эти имена собственные.

Встречаются случаи типа Glaswegian диалект, и переводчика это сочетание никак не смущает, хотя «диалект или говор жителей Глазго» был бы ничем не хуже, но опять-таки, надо было не полениться открыть англо-русский словарь.

2. На пунктуационном и графическом уровне бросается в глаза то, что переводчик не отстает от оригинала и здесь, то есть бездумно и буквально его калькирует. По-английски все слова в названиях организаций, фондов, учреждений пишутся с большой буквы. В переводе мы видим странно выглядящие Совет Социологических Исследований Дании; Центр Современной Культурологии в Бирмингеме. Незнание русской орфографии и пунктуации отличает весь текст, например: Дискурс-анализ ни коим образом не должен…

Но если в качестве материала используется беседа, ее, или, по крайне мере, ее части, необходимотранскрипировать.

3. Рассматриваемый перевод делает многие термины совершенно неузнаваемыми. Калькирование, которое в известном смысле облегчает расшифровку термина английского оригинала, в некоторых случаях оказывается фатальным для понимания переводимого термина.

Наш материал состоит из двух писем: письмо 21-летней «несчастной» в рубрику датского журнала, которую ведет некая «страдающая тетя», а также ответ этой тети. Страдающая тетя предлагает ей иначе артикулировать действительность. Ответ Йохансен, потом, пере-артикулирует элементы «письма несчастной». Очевидно, что имеется в виду AgonyAunt – т.е. журналистка, ведущая рубрику советов читателям по личным вопросам. Первый раз переводчик, вероятно, чувствуя диковатость выражения, берет его в кавычки, далее уже употребляет без кавычек. Интернациональное слово articulate означает не только «артикулировать что-либо фонетически», но и «ясно выражать, формулировать». Очевидно, девушке предлагается самой для себя по-другому сформулировать и выразить свое отношение к жизни.

4. Неумение разграничить части речи (существительное и прилагательное) и непонимание того, в какой функции употребляется слово, приводит к загадочно-бессмысленным высказываниям типа:

Особенно часто употребляемая форма интертекстуальности – это манифест интертекстуальности . Он гласит о том, что одни тексты явно основываются на других текстах. Нетрудно догадаться, что никакого «манифеста» в оригинале не было. Было manifestintertextuality, где manifest – adj. – очевидный, явный, легко обнаруживаемый.

Например, внутри порядка дискурса больницы, существующие дискурсивные практики включают терпеливые консультации доктор – пациент, научную терминологию, используемую как в письменной, так и в устной речи. «Терпеливые консультации» - это наверняка patientconsultations – консультации больных врачом. Попутно возникает вопрос: что означают “практики”? Специалисты, которые изучили свое дело на практике? “Практика” в русском языке не употребляется во множественном числе.

Стремление сохранить порядок слов оригинала, а также неумение определить, к чему относится отрицание в предложении, приводит к откровениям типа:

Например, чтобы обсуждать политические проблемы, все граждане не могут присутствовать в парламенте, и именно поэтому на практике вступает в силу представительская демократия. Более разумный вариант: «не все граждане могут присутствовать в парламенте, чтобы обсуждать политические проблемы, и поэтому….»

Ложные друзья переводчика

Анализируемый текст способствует появлению новой волны «ложных друзей» переводчика – слов, как будто уже ассимилированных русским языком, но в совершенно других значениях. Общеизвестно, что слова заимствуются в каком-то одном варианте значения, продолжая функционировать в оригинале в семантическом многообразии. И когда быстрый и плохой переводчик сталкивается с таким словом в ином употреблении, он немедленно использует уже известное ему заимствование.

Дебаты о Европейском Союзе указывают на то, что более вероятно появление европейскойидентичности, нежели исчезновение датской национальнойидентичности.

Identity в данном контексте безусловно означает «индивидуальные черты, особенности; индивидуальность; самобытность»

Миф – таким образом, принцип чтения данной ситуации, термины которого являются внешними к тому, что представлено в объективном пространстве, образованном данной структурой.

Переводчиккак-тоусвоил, что term – это «термин»; предположить, что terms –это «условия»,он не в силах.

Примеры можно умножать до бесконечности, но и сказанного достаточно, чтобы взглянуть заново на проблему псевдоинтернациональной лексики. Перед нами семантически невнятный, нелогичный, а порой просто бессмысленный русский текст, претендующий на научность, который свидетельствует о безответственности и нежелании “войти в тему”.

Ошибки в переводе рекламы

Поспешный перевод рекламного текста может сделать его непонятным. В следующем примере можно видеть элементарное неумение пользоваться словарем, т.е. выбирать из лексико-семантических вариантов слова, зафиксированного в словаре, единственно нужный в данном контексте.

Мы предлагаем отличную зарплату и подарочные пакеты.

Трудно предположить, что Бирмингемский университет, приглашая на работу преподавателя, обещает ему кулек конфет и мандаринов к Новому году в качестве подарка для детей (а именно эти ассоциации вызывает у русского читателя такой перевод). Достаточно раскрыть словарь, чтобы обнаружить одно из значений слова package – benefitsfromemployer (acar, privatemedicalinsurance).

Примеры можно множить, но все они сводятся к элементарному нежеланию (вероятно, вследствие неумения) пользоваться словарями, в которых есть если не все, то многое; к слабому знанию русской орфографии, пунктуации и синтаксиса; к полному отсутствию саморедактирования.

Вот перед нами перевод рекламного объявления о вакансии, на материале которого авторы анализируют особенности делового и рекламного дискурса.

Должность(кого?) руководителя(чего?) кафедры(чего?) технологии (чего?)выпуска(чего?) автомобилей.

На эту должность руководителя нужен выдающийся инженер, имеющий опыт, по крайней мере, в следующем: загрязнение окружающей среды автомобилями, транспортные средства, качественные воздушные системы. Вам также нужно будет посвятить себя исследованиям и консультированию во время преподавания студентам старших курсов и аспирантам.

Если бы написавший этот пассаж человек хотя бы раз перечитал им написанное или попросил кого-то прочитать, то спохватился бы, что о естественности текста не может быть и речи. Нельзя ставить подряд 5 (!) родительных падежей; не говорят по-русски «руководитель кафедры», а говорят «заведующий кафедрой»; кафедра эта, скорее всего, называется «Технология автомобильного производства». Вряд ли нужен на работе человек, имеющий опыт в загрязнении окружающей среды. Если первое предложение не содержит прямого обращения к потенциальному кандидату на должность, то и второе предложение не должно содержать слова «Вам». Общеизвестно, что предложения, имеющие в качестве формального подлежащего you,переводятся (причем достаточно часто) безличными или неопределенно-личными предложениями. По-русски последнее предложение значит, что искомый заведующий должен быть не только хорошим инженером, имеющим опыт работы в автомобильной промышленности, но и заниматься наукой сам и руководить дипломниками и аспирантами.

Очевидно, что переводчик не затрудняет себя поисками такой формы выражения, которая была бы не только понятна, но и естественна, «так как любые отклонения от естественности – это своеобразные «шумы», которые мешают передаче информации».

Поэтический перевод

Специфику поэтического перевода покажем на материале стиховнемецкой поэтессы ХХ века Розы Ауслендер. Ее стихи рельефно обнаруживают особенности используемой ею поэтической формы. В большинстве из них не встречается рифмы, редко применяются знаки препинания, поскольку основное внимание автор уделяет слову как таковому. Бросается в глаза обилие сложных слов, многие из которых являются лексическими новообразованиями. Приведем в качестве примера строфу из стихотворения, посвященного Гельдерлину, проведшему большую часть жизни в заточении в Тюбингене. Тремя словами (заметим, что переводчику их понадобилось существенно больше!) поэтесса создает образ этого ти­пично немецкого города:

Giebelrot Красные крыши

DasGassengebirge Проулков как горы

Jahrhundertedicht Столетья теснят[1]

На поверхностном уровне видна неровность контура стиха, неодинаковое число строчек, образующих поэтическое единство, при прочтении проявляется неровный ритм. Стих нередко заканчивается заключающей его строчкой, представляющей вывод или сен­тенцию. Ср. типичнуюструктурустихотворения «Приказ»:

Befehl Ein Gedicht Liegt auf der Lauer Ich gehe arglos Vorüber Es stürzt sich auf mich Flüstert mir Worte Ins Ohr Befiehlt schreib Ich kann es nicht abschütteln Ungeduldig Schreibeich Papieristgeduldig   Приказ Стих Притаился и ждет Я доверчиво иду мимо Он лавиной настиг меня Прошептал мне в ухо слова Пиши прозвучал приказ Я не в силах его стряхнуть Лихорадочно Я пишу Бумага вытерпит все  

Из синтаксических фигур часто используются синтаксический параллелизм, разные варианты повтора, создающие эффект эсте­тического воздействия, сравнения. Большинство из перечисленных особенностей наблю­даем в стихотворении Gibmir: это и неровность контура, и разное количество строчек в строфе, и отсутствие знаков препинания, и синтаксический параллелизм в сочетании с по­втором, и образное сравнение. В русском переводе основная трудность поверхностного уровня состоит в подборе соотносимых по размеру эквивалентов для существительных Zeitи Atem. Существительные русского языка, обладая более разветвленной морфологи­ческой структурой, зачастую оказываются намного длиннее немецких эквивалентов, что нарушает при прямом переводе ритм и контур стиха и вынуждает переводчика искать за­мену. В нашем переводе проблема решена частично: сохранив слово время, переводчик перенес определение к нему в предшествующую строку; слово дыханье заменено на гипо­ним вздох. В переводе Л. Локштановой эти особенности не учтены, что меняет внешний контур стиха. Ср.:

Gibmir Даймне Даймне
Gibmir Даймне Откроймне
Den Blick Узреть Картину
AufdasBild Образнашего Нашеговремени
UnsererZeit Времени  
    Даймне
Gibmir Worte Даймне Слов Слова Чтобыеевоссоздать
Esnachzubilden Егонарисовать  
    Слова
Worte Слова Могучие Какдыхание
Stark Сильны земли
Wie der Atem Der Erde Каквздох Земли (Перевод Л. Локштановой)

Р. Ауслендерчастоиспользуетвсвоихстихахсинтаксическиеме­тафоры, образуемыезасчетнарушениясемантическойсочетаемостикак в предложении (Landschaften sind Geschwister; Die Tage zerbröckeln zwischen den Fingern), так и в субстан­тивномсловосочетании(Im Osten des Herzens; Kaiserin Sonne; Kiihle Tannen der Gedanken) илисложномслове(Atemhemd). Некоторыеметафорическиепереосмысленияпостроенынасинестезии(Blau schaut dich an die Kuh; mit vielfarbnen Fragen) илиантитезе(Zur winzigen Ewigkeit; Vor trockenen Tropfen).

Особую трудность представляют для переводчика краткие формы прилагательных; переводчику порой не так просто определить, к чему они относятся, ср.:

Blau Синяя

schaut dich an глядитнатебя

dieKuh корова

(Chagall)

Наглядной иллюстрацией переводческих трудностей может служить стихотворе­ние, посвященное Сезанну. В первой строфе переводчик ослабляет метафорический образ (или совсем отказывается от него?). Вторая строфа содержит прилагательное в краткой форме unwiderruflich, синтаксическая функция которого остается открытой: ее можно ис­толковать либо как постпозитивное определение, либо как предикатив. Строй русского языка вынуждает переводчика более однозначно определить смысловые отношения внут­ри строфы: переводческое решение склонилось в пользу сказуемности в обобщенно-личной форме. Третья строфа содержит неразличимое по форме прилагательное-существительное Grün, которое в переводе должно быть определено как то или другое. Наконец, в последней строфе оригинала каждая строчка содержит существительное, син­таксическая функция которого все более размывается: падеж первого однозначно опреде­ляется как именительный, падеж второго допускает омонимичное прочтение (именитель­ный / винительный), третье существительное стоит в обобщенной форме без артикля. В переводесинтаксическиеотношениястановятсяопределенными, ср.:

Cezanne Bei ihm lernten Felsen und Bäume durchsichtig sein Hügel aus Äther unwiderruflich   Grüne Essenz Grün in blauer Наut   Der Umriss die Helleinnen: Stoff ohne Schwerkraft   Сезанн При нем стали деревья и скалы прозрачны   Холмы эфирны не отзовешь назад Зеленый экстракт Зелень в коже синей Контур В нем свет: силы тяжести нет  

Переводчик должен выбрать выражение, принятое в языке перевода, подобрать словосочетание, кото­рое не казалось бы странным читателям. В противном случае перевод будет восприни­маться как нечто чужеродное и вряд ли обогатит принимающую культуру. Нарушение пе­речисленных закономерностей наблюдается в следующих переводах, автор которых сету­ет на то, что они не интересуют русские издательства. В последнем столбце приводятся более благозвучные, на наш взгляд, варианты:

Hoffnung II   Wer hofft ist jung   Wer könnte atmen Ohne Hoffnung Dass auch in Zukunft Rosen sich öffnen   Ein Liebeswort Die Angst überlebt   Надежда II Кто надеется Молод   Кто мог бы дышать Без надежды Что и в будущем Будут распускаться розы Что слово любви Переживет страх (Перевод Л. Локштановой)   Надежда II Кто надеется Молод   Как можно дышать Не надеясь Что и завтра Распустятся розы   Словалюбви Пересилятстрах  

Другим примером не слишком удачного перевода служит следующий текст, со­держащий чуждые русскому словоупотреблению выражения. Кроме того, в нем грубо на­рушены закономерности поверхностно-синтаксического уровня. В правомстолбцеприво­дитсявозможныйвариант:

Muttertand Родина Отчизна
Mein Valerlandisttot Моеотечествомертво Моеотечествопогибло
Sie haben es begraben Im Feuer Ich lebe In meinem Mutterland Wort Они похоронилиего В огне Моя родина Материнское слово В нем я теперь живу (Перевод Л. Локштановой) Они сожгли его В огне Теперь Мояотчизна Слово

Для создания целостности и «сверхсмысла» стиха особенно важно использование заголовка и риторических фигур. Роль заголовка особенно ярко вырисовывается на фоне лаконичности стихотворения, смысл которого заостряется в сочетании с заглавием (Bildhauer;Gibauf; EinMärchen). Ср.:

Bildhauer Schneid In den Stein Deinen Geist   Einen Leib Und seine Unendliche Seele Скульптор Высеки В камне Свой дух   Тело С душой Бескрайней  

Перевод заголовка в стихах Р. Ауслендер нередко представляет особую сложность, особенно в тех случаях, когда в заголовок выносится краткая форма прилагательного. На­пример, не удается найти подходящего эквивалента для заголовка стихотворения Zukиrz, в котором речь идет о краткости момента, дня, месяца и целой жизни для того, чтобы ре­шиться произнести да.Заголовок MutterSprache, написанный раздельно, построен на игре слов, обозначая нетолько родной язык, но и то, что поэтесса сравнивает язык с матерью. В русском языке подобная игра слов невозможна.

В стихотворении, посвященном Паулю Клее из серии стихов о художниках, находим два вида антитезы. В первой из приводимых ниже строф присутствует скрытое противопоставление живого (дыхания) неживому (картине), что более открыто выражено в переводе. Во второй строфе эксплицитно противопоставляются Вселенная и ничто. Ср.:

AtmedenAtem Вдохни в картину

ins Bild Жизнь

Zaubere Вселенную

Das All Создай

Aus dem Nichts (Paul Klee) Изничего

Подведем краткий итог. Проблемы интерпретации и перевода поэтического произ­ведения зачастую сливаются воедино, поскольку перевод можно рассматривать как один из видов интерпретации. Экспрессивность поэтического языка Розы Ауслендер проявля­ется, на наш взгляд, прежде всего, как его философичность. На поверхностном уровне это находит выражение в отказе от строгой формы стиха, а также в обилии новообразований. На глубинно-семантическом уровне философский подход проявляется в метафорическом переосмыслении привычных понятий, с одной стороны, и в синтаксической несвязанности (читай; свободе!) словесных знаков, допускающих множественную интерпретацию, с дру­гой. На идеализированно-прагматическом уровне можно судить о выборе философских лейтмотивов поэтического осмысления времени, пространства, смысла жизни, идентично­сти, свободы / несвободы творчества. Переводческие трансформации ведут, как правило, к более конкретным смыслам. Вопреки известной тенденции к большей автономности слова в русском языке в поэзии Розы Ауслендер слово оказывается в синтаксическом смысле более свободным, чем в соответствующих русских переводах. В этом видится яркое подтвер­ждение индивидуального стиля поэтессы.

Вопросыизадания

1. Найдите английские и немецкие определения ключевых слов:

Keywords:translator, interpreter, mediator, source language, target language, transformation, adaptation, transcription, transliteration

Schlüsselwörter:Übersetzer, Dolmetscher, Vermittler, Übersetzung, Ausgangssprache, Zielsprache, Transformation, Transliterieren, Adaption

2. Переведите на русский язык и дайте необходимый русскоязычному читателю переводческий комментарий:

Adventskalender; das Bauhaus; Sturm und Drang; Berliner Mauer; Bundeshauptstadt; Türöffner;Öffnungszeiten; Buchenwald.

3. Найдите русские соответствия немецким пословицам:

Morgenstunde hat Gold im Munde; Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es zurück; Wer zu spät kommt, hat das Nachsehen; Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute; Aller guter Dinge sind drei; Andere Städtchen, andere Mädchen.

Объясните разницу между немецким и русским вариантами.

4. Найдите переводы следующих отрывков из «Фауста» и проинтерпретируйте их:

(1) Mein Leipzig lob ich mir,

Das ist ein klein Paris

Und bildet seine Leute.

(2) Habe nun, ach! Philosophie,

Juristerei und Medizin,

und leider auch Theologie!

Durchaus studiert, mit heißem Bemühn,

Da steh ich nun, ich armer Tor!

Und bin so klug als wie zuvor…

5. Найдите несколько переводов стихотворения (например, Ф.И. Тютчева и М.Ю. Лермонтова) EinFichtenbaumstehteinsam… и сравните их. Выберите лучший, на Ваш взгляд, перевод и обоснуйте свое мнение.

6. Попытайтесь восстановить смысл исходного текста и догадаться, что имеется в виду, а затем выразите это по-другому, соблюдая нормы русского литературного языка:

Дебаты о Европейском Союзе указывают на то, что более вероятно появление европейской идентичности, нежели исчезновение датской национальной идентичности. Это потому, что существует открытый конфликт вокруг европейской идентичности. Тогда как почти бесспорным остается консенсус в том, что существует национальная идентичность. Это делает невозможным ее внезапное исчезновение, поскольку она является уместной категорией для идентификации. Но ничто не является до конца определенным.

Литература

Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. – Москва: «Р. Валент», 2001.

КатфордДж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. В.Д. Мазо. – Москва: УРСС, 2004.

Латышев Л.К. Технология перевода.– Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

Cтепанов, Ю.С.Константы: словарь русской культуры. – Москва: Академический проект, 2001.

[1] Переводы, не снабженные отсылками, принадлежат О.А. Костровой.

Лекция 14.

Перевод как вид межкультурной коммуникации

1. Переводчик как первый рецептор иноязычного текста

2. Особенности перевода научной литературы

2.1. Методы и приемы межкультурных переводческих трансформаций,

2.2. «Скрытый перевод»

2.3. «Супер»перевод

2.4. Переводческий комментарий

2.5. Адаптация к иноязычному способу объективации

2.6. Учет узуса принимающего языка

2.7. Учет метаязыкового оформления текстотипа

2.8. Транслитерация и транскрипция иноязычных имен

3. Ошибки перевода

3.1. Перевод лингвистической литературы с английского языка

на русский

3.2. Ложные друзья переводчика

3.3. Ошибки в переводе рекламы

3.4. Ошибки перевода публицистического текста

4. Поэтический перевод

Наши рекомендации