ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 19

  1. Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.

But all these were nothing to the tales of ghosts and apparitions that succeeded. The neighborhood is rich in legendary treasures of the kind. Local tales and superstitions thrive best in these sheltered, long settled retreats; but are trampled under foot by the shifting throng that forms the population of most of our country places. Besides, there is no encouragement for ghosts in most of our villages, for they have scarcely had time to finish their first nap and turn themselves in their graves, before their surviving friends have travelled away from the neighborhood; so that when they turn out at night to walk their rounds, they have no acquaintance left to call upon. This is perhaps the reason why we so seldom hear of ghosts except in our long-established Dutch communities.

  1. Translate the sentences from Russian into English.

1. Его выносливость была совершенно необыкновенной, и мы обращались к нему, когда нужно было сделать особенно трудную работу.

2. Вы должны понять всю безнадежность вашего плана.

3. Он не выносит джаза, поэто-му не стоит уговаривать его идти на концерт.

4. Ее мольба о помощи не осталась без внимания.

5. Его совершенно не привлекают танцы, поэтому не старайтесь убедить его пойти на этот вечер.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 1 от „28” августа 2015 года

Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев

Экзаменатор ____________________ Е. Р. Чемезова

ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)

ФГАОУ ВО «КФУ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО» В г. ЯЛТЕ

Образовательно-квалификационный уровень: магистр

Направление подготовки: 45.04.01 Филология

Магистерская программа: Романская и германская филология

Учебная дисциплина: «Практический курс английского языка»

ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 20

  1. Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.

The immediate cause, however, of the prevalence of supernatural stories in these parts, was doubtless owing to the vicinity of Sleepy Hollow. There was a contagion in the very air that blew from that haunted region; it breathed forth an atmosphere of dreams and fancies infecting all the land. Several of the Sleepy Hollow people were present at Van Tassel’s, and, as usual, were doling out their wild and wonderful legends. Many dismal tales were told about funeral trains, and mourning cries and wailings heard and seen about the great tree where the unfortunate Major Andre was taken, and which stood in the neighborhood.

  1. Translate the sentences from Russian into English.

1. Он был очень молод и думал, что его любовь будет длиться вечно.

2. Экспедиция была несомненно очень рискованной, но вы блестяще справились со всеми задачами.

3. Вам придется удовольствоваться этим скромным ужином, так как больше ничего нет.

4. Его довольная улыбка в такой неподходящий момент вызвала у всех возмущение.

5. Дружба всегда помогает переносить все жизненные невзгоды.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 1 от „28” августа 2015 года

Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев

Экзаменатор ____________________ Е. Р. Чемезова

ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)

ФГАОУ ВО «КФУ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО» В г. ЯЛТЕ

Образовательно-квалификационный уровень: магистр

Направление подготовки: 45.04.01 Филология

Магистерская программа: Романская и германская филология

Учебная дисциплина: «Практический курс английского языка»

ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 21

  1. Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.

Some mention was made also of the woman in white, that haunted the dark glen at Raven Rock, and was often heard to shriek on winter nights before a storm, having perished there in the snow. The chief part of the stories, however, turned upon the favorite spectre of Sleepy Hollow, the Headless Horseman, who had been heard several times of late, patrolling the country; and, it was said, tethered his horse nightly among the graves in the churchyard.

The sequestered situation of this church seems always to have made it a favorite haunt of troubled spirits.

  1. Translate the sentences from Russian into English.

1. Держать под контролем непоседливого ребенка – это задача не из легких.

2. Вера и профессор утратили контроль, что было нетипично для них самих.

3. В большом тусклом зале, где они сидели вместе около трех часов, узнавая друг друга.

4. Я не ожидал от тебя, что ты так застенчив в выборе одежде.

5. Ларк подарил им одну из своих редких и обезоруживающих ухмылок, которая делала его маленьким мальчишкой.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 1 от „28” августа 2015 года

Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев

Экзаменатор ____________________ Е. Р. Чемезова

ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)

ФГАОУ ВО «КФУ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО» В г. ЯЛТЕ

Образовательно-квалификационный уровень: магистр

Направление подготовки: 45.04.01 Филология

Магистерская программа: Романская и германская филология

Учебная дисциплина: «Практический курс английского языка»

Наши рекомендации