ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 22

  1. Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.

Over a deep black part of the stream, not far from the church, was formerly thrown a wooden bridge; the road that led to it, and the bridge itself, were thickly shaded by overhanging trees, which cast a gloom about it, even in the daytime; but occasioned a fearful darkness at night. Such was one of the favorite haunts of the Headless Horseman, and the place where he was most frequently encountered. The tale was told of old Brouwer, a most heretical disbeliever in ghosts, how he met the Horseman returning from his foray into Sleepy Hollow, and was obliged to get up behind him; how they galloped over bush and brake, over hill and swamp, until they reached the bridge; when the Horseman suddenly turned into a skeleton, threw old Brouwer into the brook, and sprang away over the tree-tops with a clap of thunder.

  1. Translate the sentences from Russian into English.

1. Я обратил внимание на расположение мебели в комнате.

2. Мисс Шелдон бродила по аккуратной гостиной, отмечая в ней нехватку женской руки.

3. Он был человеком невнимательным и застенчивым.

4. Ему показалось, что его кабинет был лишен того порядка, что был ранее.

5. Он засеменил назад, заметив несколько уставившихся на него глаз.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 1 от „28” августа 2015 года

Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев

Экзаменатор ____________________ Е. Р. Чемезова

ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)

ФГАОУ ВО «КФУ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО» В г. ЯЛТЕ

Образовательно-квалификационный уровень: магистр

Направление подготовки: 45.04.01 Филология

Магистерская программа: Романская и германская филология

Учебная дисциплина: «Практический курс английского языка»

ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 23

  1. Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.

The revel now gradually broke up. The old farmers gathered together their families in their wagons, and were heard for some time rattling along the hollow roads, and over the distant hills. Some of the damsels mounted on pillions behind their favorite swains, and their light-hearted laughter, mingling with the clatter of hoofs, echoed along the silent woodlands, sounding fainter and fainter, until they gradually died away, —and the late scene of noise and frolic was all silent and deserted. Ichabod only lingered behind, according to the custom of country lovers, to have a tete-a-tete ith the heiress; fully convinced that he was now on the high road to success. What passed at this interview I will not pretend to say, for in fact I do not know. Something, however, I fear me, must have gone wrong, for he certainly sallied forth, after no very great interval, with an air quite desolate and chapfallen.

  1. Translate the sentences from Russian into English.


1. Леди Фоксфилд отступила назад, шокированно взглянув на Бэтси.

2. Картины на стене поражали свои сочетание.

3. Фашистские захватчики совершили множество ужасающих преступлений на оккупированных территориях.

4. Ощущение возмущения не покидало ее.

5. Искусство должно поражать до глубины души.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 1 от „28” августа 2015 года

Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев

Экзаменатор ____________________ Е. Р. Чемезова

ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)

ФГАОУ ВО «КФУ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО» В г. ЯЛТЕ

Образовательно-квалификационный уровень: магистр

Направление подготовки: 45.04.01 Филология

Магистерская программа: Романская и германская филология

Учебная дисциплина: «Практический курс английского языка»

ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 24

  1. Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.

It was the very witching time of night that Ichabod, heavy hearted and crest-fallen, pursued his travels homewards, along the sides of the lofty hills which rise above Tarry Town, and which he had traversed so cheerily in the afternoon. The hour was as dismal as himself. Far below him the Tappan Zee spread its dusky and indistinct waste of waters, with here and there the tall mast of a sloop, riding quietly at anchor under the land. In the dead hush of midnight, he could even hear the barking of the watchdog from the opposite shore of the Hudson; but it was so vague and faint as only to give an idea of his distance from this faithful companion of man. Now and then, too, the long-drawn crowing of a cock, accidentally awakened, would sound far, far off, from some farmhouse away among the hills—but it was like a dreaming sound in his ear.

  1. Translate the sentences from Russian into English.

1. Трудно сказать, когда ты познакомился с Эдуардом и стал его другом.

2. Он был арестован немедленно на ее глаза немедленно.

3. На глазах у толпы он забрался на крышу и спас девушку.

4. Белая фигура проскользнула у окна, в ужасающей тишине, но это вызвало у Георгия только смех.

5. Он неожиданно свалился с болезнью и теперь говорил слабо и тихо.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 1 от „28” августа 2015 года

Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев

Наши рекомендации