ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 3

ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 1

  1. Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.

I mention this peaceful spot with all possible laud for it is in such little retired Dutch valleys, found here and there embosomed in the great State of New York, that population, manners, and customs remain fixed, while the great torrent of migration and improvement, which is making such incessant changes in other parts of this restless country, sweeps by them unobserved. They are like those little nooks of still water, which border a rapid stream, where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor, or slowly revolving in their mimic harbor, undisturbed by the rush of the passing current. Though many years have elapsed since I trod the drowsy shades of Sleepy Hollow, yet I question whether I should not still find the same trees and the same families vegetating in its sheltered bosom.

  1. Translate the sentences from Russian into English.

1. Обстоятельства помешали им привести свой план в исполнение.

2. Учитель говорил тихим голосом, но его было хорошо слышно.

3. Сказав это, он понял, что поставил себя в глупое положение.

4. Услышав эту шутку, все разразились громким смехом.

5. Какое расстояние отсюда до города? — Я не знаю. Посмотри по карте.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 1 от „28” августа 2015 года

Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев

Экзаменатор ____________________ Е. Р. Чемезова

ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)

ФГАОУ ВО «КФУ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО» В г. ЯЛТЕ

Образовательно-квалификационный уровень: магистр

Направление подготовки: 45.04.01 Филология

Магистерская программа: Романская и германская филология

Учебная дисциплина: «Практический курс английского языка»

ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 2

  1. Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.

His schoolhouse was a low building of one large room, rudely constructed of logs; the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. It was most ingeniously secured at vacant hours, by a withe twisted in the handle of the door, and stakes set against the window shutters; so that though a thief might get in with perfect ease, he would find some embarrassment in getting out — an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, from the mystery of an eelpot. The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation, just at the foot of a woody hill, with a brook running close by, and a formidable birch-tree growing at one end of it. From hence the low murmur of his pupils’ voices, conning over their lessons, might be heard in a drowsy summer’s day, like the hum of a beehive; interrupted now and then by the authoritative voice of the master, in the tone of menace or command, or, peradventure, by the appalling sound of the birch, as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. Truth to say, he was a conscientious man, and ever bore in mind the golden maxim, ‘Spare the rod and spoil the child.’Ichabod Crane’s scholars certainly were not spoiled.



  1. Translate the sentences from Russian into English.

1. Разрешите считать собрание открытым.

2. Прошу выдвигать кандидатуры.

3. Мы должны выбрать председателя и секретаря собра ния.

4. Предлагаю прекратить выдви-жение кандидатур.

5. Поддерживаю предложение.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 1 от „28” августа 2015 года

Заведующий кафедрой ____________________ Э. А. Аблаев

Экзаменатор ____________________ Е. Р. Чемезова

ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)

ФГАОУ ВО «КФУ ИМЕНИ В.И. ВЕРНАДСКОГО» В г. ЯЛТЕ

Образовательно-квалификационный уровень: магистр

Направление подготовки: 45.04.01 Филология

Магистерская программа: Романская и германская филология

Учебная дисциплина: «Практический курс английского языка»

ЭКЗАМЕНИЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 3

  1. Read and translate the extract from the text, make a lexicological and grammar analysis.

I would not have it imagined, however, that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects; on the contrary, he administered justice with discrimination rather than severity; taking the burden off the backs of the weak, and laying it on those of the strong. Your mere puny stripling, that winced at the least flourish of the rod, was passed by with indulgence; but the claims of justice were satisfied by inflicting a double portion on some little tough wrong headed, broad-skirted Dutch urchin, who sulked and swelled and grew dogged and sullen beneath the birch. All this he called ‘doing his duty by their parents;’ and he never inflicted a chastisement without following it by the assurance, so consolatory to the smarting urchin, that ‘he would remember it and thank him for it the longest day he had to live.’

When school hours were over, he was even the companion and playmate of the larger boys; and on holiday afternoons would convoy some of the smaller ones home, who happened to have pretty sisters, or good housewives for mothers, noted for the comforts of the cupboard. Indeed, it behooved him to keep on good terms with his pupils.

  1. Translate the sentences from Russian into English.

1. Председатель призвал его к порядку.

2. Он дал указание немедленно приступить к работе.

3. По приказу судьи его вывели из зала.

4. Мы разложили книги по степени их важности.
5. Все эти товары в полном порядке.

Утверждено на заседании кафедры

Протокол № 1 от „28” августа 2015 года

Наши рекомендации