Сон в вальпургиеву ночь
"Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании" был
первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий "Ксении" (эпиграммы
Гете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой
культуры). Название "Сон в Вальпургиеву ночь" дано этой интермедии в
подражание "Сну в летнюю ночь" Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые
персонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук
(проказник-эльф); из шекспировской "Бури" заимствован светлый дух воздуха
Ариэль.
Сцена эта написана в 1796-1797 годах. Первоначально Гете намеревался
вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные,
сохранились в набросках.
Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира
и поэмой Виланда "Оберон", но и опереттой "Оберон, царь эльфов" композитора
Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под
непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику "Сна
в Вальпургиеву ночь" дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской
статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.
Мидинга потомки! - Мидинг - талантливый бутафор Веймарского театра, на
смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату.
Заиграл волынщик... - По средневековому поверью, дьявол любит играть на
волынке. - Несложившийся дух. - По мнению немецких комментаторов, намек на
писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута "строфа
экспромта", тогда как Жан-Поль - прозаик. - Любопытный путешественник - один
из недоумевающих читателей многотомного "Путешествия по Германии" Николаи. -
Ортодокс (правоверный) - граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской
статьи, направленной против "Богов Греции" Шиллера. - Северный художник. -
Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более
правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и
писатель из круга "Бури и натиска".
Пурист. - По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников
академического искусства старой французской школы. - Флюгер. - Флюгером Гете
и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда
создавался "Сон в Вальпургиеву ночь", они относились отрицательно, так как
он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили
ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и
оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.
Геннимге Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и
Бывший гений своего времени ("Гений своего времени" - название одного из
сборников стихов Геннингса) - публицист, порицавший классическую эстетику
Гете и Шиллера как чуждую духу христианства. - Видно, чудятся ему / Здесь
иезуиты. - Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов. - Журавль
- Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко времени
написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и
ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его "журавлиную" походку.
Светский человек - то есть человек без религиозных или псевдонаучных
предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. - Догматик - сторонник
докантианского философского догматиза. - Идеалист - в первую очередь,
видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания,
для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не
знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.
Реалист - здесь реалист эмпирического толка. - Супернатуралист
(убежденный в существовании сверхчувственного мира) - по-видимому,
философ-мистик Фридрих Якоби. - Скептик - здесь последователь английского
философа-скептика Юма.
Блуждающие огни - предположительно, французские эмигранты, покинувшие
родину во время первой буржуазной революции. - Падающая звезда. - Имеются в
виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических
переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.
Пасмурный день. Поле
Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе "Фауста".
Написана до 1775 года.
Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства
Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить
послезавтра. Сцена "Пасмурный день" разыгрывается утром после Вальпургиевой
ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя
днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка,
топит его в реке, затем она "долго блуждает", берется под стражу, судится
как детоубийца и приговаривается к смертной казни - события, в три дня явно
не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов "Фауста", историк
философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену,
"забыл о хронологии". Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как
длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными
ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.
Ночь в поле
Написано до 1775 года.
Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является
"нечистым местом". Ведьмы, колдующие у эшафота ("кадят перед плахой, кропят
эшафот"), пародируют католическое богослужение.
Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в
известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гете
восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.
Тюрьма
Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей поэтической
обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. Из изменений,
произведенных в этой сцене, стрит отметить прибавление (в окончательной
редакции) ранее отсутствовавшего возгласа: "Спасена!" (Голос свыше.)
Сама-де в лес ее снесла, / Как в сказке есть про двух малюток. -
Безумной Маргарите кажется, что песня "Чтоб вольнее гулять, / Извела меня
мать" сложена про нее.
Вот стали в колокол звонить, / И вот уж жезл судейский сломан. - При
свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в
так называемый "колокол грешников"; по прочтении приговора судья ломал
палочку в знак того, что пора приступить к Казни.
ВТОРАЯ ЧACTЬ
АКТ ПЕРВЫЙ
Закончена в 1830 году. Первый акт второй части "Фауста" связывает с
первой частью трагедии намек на перенесенные Фаустом испытания (см. стр.
257-258.): Уймите, как всегда великодушно, / Его души страдающей разлад. /
Рассейте ужас, сердцем не изжитый, / Смягчите угрызений жгучий яд.
Красивая местность
Ночь на четыре четверти разбита... - Согласно римскому времяисчислению,
ночь делится на четыре части.
Слышите, грохочут Оры! - Оры в греко-римской мифологии - богини
времени, охраняющие небесные врата, которые они с грохотом растворяют,
пропуская солнечную колесницу Феба.
Опять встречаю свежих сил приливом... - Этот монолог Фауста написан
терцинами, стихотворным размером, заимствованным у итальянских поэтов
(терцинами написана "Божественная комедия" Данте). Солнце воспринимается
Фаустом как символ вечной и абсолютной правды, недоступной человеку; он
полагает, что "правда" может быть видна человеку только в ее отражениях, в
историческом бытии человечества (так же как глаз человека, не будучи в
состоянии смотреть на солнце, воспринимает свет только на поверхности
освещаемых предметов).
Императорский дворец
Загадка, задаваемая Мефистофелем ("Что ненавистно и желанно?" до
"Верней и ниже всяких слуг?"), предполагает разгадку: глупость.
Канцлер - он же архиепископ, согласно обычаям Священной Римской
империи, где должность канцлера обычно возлагалась на архиепископа
Майнцского.
Гвельфы и гибеллины - две политические партии, сыгравшие большую роль в
итальянской истории XI-XV веков; первые были сторонниками папства, вторые -
сторонниками императорской власти.
В века нашествий и невзгод... - Имеется в виду "великое переселение
народов", содействовавшее крушению Римской империи. - Все, что зарыто в
землю встарь, / То, вместе с землями твоими, / Твое по праву, государь. -
Согласно древнегерманскому праву "все сокровища, хранящиеся в земле глубже
чем проходит плуг, принадлежат королю".
Нам солнце блещет золотом в лазури... - Астролог произносит эту
нарочито туманную речь о семи известных в средние века планетах по подсказке
Мефистофеля; согласно учению астрологов Солнцу соответствует золото,
Меркурию - ртуть, Венере - медь, Луне - серебро, Марсу - железо, Юпитеру -
олово и Сатурну - свинец.
О мандрагорах вздор твердите / И глупости о черном псе. - Согласно
средневековому поверью корни мандрагоры указывают местонахождение кладов;
корень мандрагоры может быть выкопан только черным псом; человек, дерзнувший
его вырыть, погибает.
Стада златых тельцов сверкнут. - Намек на библейское предание о золотом
тельце, которому поклонялись израильтяне, когда Моисей удалился на гору
Синай; здесь - символ богатства.
Маскарад
У папы туфлю лобызая, / Он с императорским венцом... - Венчание
немецких королей императорской короной первоначально происходило в Риме;
обряд целования папской туфли императором символизировал главенство власти
католической церкви над властью императора.
Дар Цереры дамам статным... - Церера (греко-римская мифология) - богиня
земледелия, ее дар - золотые колосья.
Теофраст (III в. до н. э.) - греческий философ; считается
основоположником ботаники.
Полишинели - веселые маски в итальянской (особенно неаполитанской)
комедии масок.
Парки (греко-римская мифология) - богини судьбы, прядущие нить
человеческой жизни; из них Клото вила нить, Лахезис вращала веретено, а
Атропос перерезала ножницами нить человеческой жизни; Гете ошибочно наделил
Клото функциями Атропос, а Атропос - функциями Клото.
Фурии (греко-римская мифология) - богини-мстительницы. - Ночами злого
духа Асмодея. - Асмодей - имя дьявола, разрушающего семейный союз (еврейская
мифология); сочетание имени греческой фурии Мегеры с именем библейского
дьявола - в духе смешения мифологических представлений, свойственном эпохе
Возрождения.
Зоило-Терсит. - Сочетание имен двух завистников: Зоила - греческого
грамматика (III в. до н. э.), хулителя Гомера, и Терсита - труса и
завистника из "Илиады".
Мальчик-возница. - Согласно разъяснению Гете это - Линкей из третьего
акта трагедии.
Плутус - Плутон (греко-римская мифология), повелитель подземного мира
(Аида). В свите Плутона, наряду о персонажами античной мифологии: фавнами,
сатирами, нимфами, наядами, ореадами, нереидами и Паном (божество природы)
выступают также и персонажи германского мифа - гномы: металлурги, кузнецы и
хранители металлов и драгоценностей. Плутон в настоящей феерии выступает не
столько как повелитель Аида, сколько в качестве бога драгоценных ископаемых.
Все в робости замрет кругом, / Едва забудется он сном. - Согласно
греческой мифологии во время полуденного сна Пана спит и вся природа.
Сад для гулянья
Где на море всего сильней волненье... - Фантастическое повествование
Мефистофеля о подводном царстве основано на оптических наблюдениях Гете,
изложенных в "Учении о цвете", часть дидактическая, 78.
Взметет Фетида раковинок пласт / И новому Лелею руку даст... - Фетида -
морская нимфа; Пелей - супруг Фетиды и отец Ахилла.
Темная галерея
То - Матери. - Миф о Матерях в основном - вымысел Гете, на который его
натолкнуло одно место из "Жизнеописаний" Плутарха. (см. Эккерман, Запись от
10 января 1830 г.). В главе 20 "Жизнеописания Марцелла" читаем: "Энгиум -
небольшой, но старинный город Сицилии, известный благодаря богиням,
именуемым Матерями, храм которым там воздвигнут".
Ярко освещенные залы
Сцена заклинания духов заимствована из народной книги о докторе Фаусте,
где Фауст вызывает перед императором дух Александра Великого и его жены, а
затем, в компании студентов, и дух прекрасной Елены. Заклинание духов
встречается и в других, позднейших обработках легенды о Фаусте.
Но мы подобное подобным лечим, / Стопу - стопой... - Гете иронизирует
здесь над известным положением гомеопатического врачевания: "Похожее
врачуется похожим".
Рыцарский зал
Не царский сын, а пастушок топорный... - Парис, по греческому мифу, пас
отцовские стада, когда к нему пришли три богини: Гера, Афродита и Афина с
просьбой избрать из них красивейшую.
Стройна, крупна. А голова - мала. - В этом критическом замечании
"пожилой дамы" касательно сложения вызванного Фаустом образа Елены
повторяется мнениЬ римского ученого Плиния Старшего (23-79 гг. н. э.) о
работах античного скульптора Лисиппа. - Она - луна, а он - Эндимион. -
Прекрасный юноша-охотник Эндимион был любимцем Дианы, богини охоты, и Луны
(греко-римская мифология).
Я понял наконец. Названье сцены, / Как видно, "Похищение Елены". -
"Похищение Елены" - название слабой пьесы александрийского поэта Калифоса (V
в. н. э.).
Ремарка: Духи обращаются в пар - от прикосновения Фауста, позабывшего,
что перед ним не живые Парис и Елена, а сотворенные Матерями прообразы, по
подобию которых были в свое время созданы реальные Елена и Парис.
АКТ ВТОРОЙ
Этот акт Гете написал в 1827-1830 годах. План второй части "Фауста" от
1816 года не содержит никаких намеков на затронутые в нем мотивы.
Тесная готическая комната с высокими сводами
Фамулус (лат.) - ученый служитель при профессоре или лаборатории.
Бакалавр - младшая академическая степень; бакалавр второй части
"Фауста" - не кто иной, как тот самый ученик, которого Мефистофель дурачит в
первой части "Фауста"; он наделен чертами самоуверенной академической
молодежи, столь несимпатичной Гете-старику.
Одного из бородатых... - "Бородатыми" на студенческом жаргоне
назывались профессора, главным образом философы.
Все опыт, опыт! Опыт это вздор. - Гете имеет здесь в виду философию
Фихте в Шеллинга, отрицавших пользу опыта и веривших в интуитивность
мышления.
Чуть человеку стукнет тридцать лет, / Он, как мертвец, уже созрел для
гроба, - Парафраза изречения философа-просветителя Гельвеция (1715-1771),
утверждавшего, что лишь до 30-35 лет в человеке под влиянием внешнего мира
пробуждаются все те мысли, на которые он способен.
Лаборатория в средневековом духе
Гомункул - человекоподобное существо, искусственно созданное в
лаборатории алхимика. Слово это буквально означает "человечек" (homuncnius -
уменьшительное от homoчеловек). Возможность создания такого существа
утверждалась алхимиками в ряде трактатов, из коих Гете были хорошо известны
труды натурфилософа и врача Феофраста Парацельса (1493-1541), в 1525 году
заявившего о своей солидарности с идеями восставшего крестьянства.
Образ Гомункула - один из наиболее туманных и трудно поддающихся
истолкованию образов второй части "Фауста". Правда, в беседе с Эккерманом от
16 декабря 1829 года Гете говорит о Гомункуле: "Bbt заметите, что
Мефистофель оказывается в невыгодном положении по сравнению с Гомункулом,
который не уступает ему в ясности взглядов, но далеко превосходит его в
стремлении к красоте и плодотворной деятельности". Однако это замечание не
касается существа измышленного поэтом аллегорического образа. Попытка
истолковать этот образ дана в предисловии.
Что Гете, создавая своего Гомункула, имел в виду также и абстрактность,
нежизненность укоренившейся тогда в немецком обществе идеалистической
философии Канта, Фихте и Шеллинга, не подлежит сомнению. Вполне вероятно,
что Гете помнил также и об учении натурфилософа профессора П. Вагнера,
утверждавшего возможность создавать искусственным способом органические
существа. Роль Гомункула - по мысли Гете - должна исполняться
чревовещателем.
В конце концов приходится считаться / С последствиями собственных
затей. - В этих словах Мефистофель подчеркивает свою причастность к созданию
Гомункула (так комментируется это место и самим Гете).
Классическая Вальпургиева ночь
Мифология, представленная в "Классической Вальпургиевой ночи",
заимствована Гете из фундаментального труда по мифологии Беньямина
Гедерихса, долгие годы бывшего его настольной книгой, а также из весьма
обстоятельных "Мифологических писем" поэта Иоганна Генриха Фосса. Несмотря
на античные мотивы, эта сцена написана обычными для "Фауста" размерами, за
исключением вступительного монолога Эрихто, выдержанного в античных
триметрах - стихотворном размере, широко применявшемся в античной драме.
Персонажами сцены являются низшие стихийные духи греческой мифологии. Эти
духи символизируют темные стихийные силы, породившие тот гармонический мир,
вершиной которого является совершенный образ Елены. Стихийные силы эти
показаны здесь в трех фазах своего развития на пути к совершенствованию.
Низшую из них. представляют чудовищные порождения природы, ее первые,
мощные, но грубые создания - колоссальные муравьи, грифы, сфинксы, сирены.
Вторая, более высокая фаза раскрывается в образах полубогов, нимф, кентавров
и т. д. В третьей фазе уже соприсутствует человек и человеческая мысль,
пытающаяся проникнуть в историю становления мира (философы Фалес и
Анаксагор). Путь к совершенной красоте, к искомой форме пролегает через этот
еще не совершенный мир темных сил и творческих порывов. Вот почему не
выведены в нем "старшие боги"; вот почему их функции переданы низшим
представителям тех сил, наивысшим воплощением которых согласно греческой
мифологии являются "старшие боги" (так, Сейсмос заступает здесь место
Плутона, Галатея и Эрос-Афродиты, Нерей - Посейдона и т. д.). Только побывав
в этом преддверии совершенной античной красоты, Фауст удостоивается встречи
с Еленой. С появлением Елены вступает в силу привычный мир эллинских
мифологических представлений, знакомых нам по Гомеру и афинским трагикам.
Эрихто - фессалийская колдунья, предсказавшая римскому полководцу
Помпею гибельный исход его борьбы с первым римским императором Юлием
Цезарем.
Грифы - фантастические чудовища, с головой и крыльями орла и львиными
туловищами; грифы охраняли сокровища. Диалог Мефистофеля с грифами построен
на игре аллитераций, отчасти переданной переводчиком.
Муравьи. - Образ муравьев заимствован Гете у древнегреческого историка
и географа Геродота, который говорит о муравьях, собирающих золотую пыль. -
Аримаспы - легендарный одноглазый народ скифского племени, о котором также
повествует Геродот; этот народ похищал драгоценности, охраняемые грифами. -
Сфинкс - существо с головой и грудью женщины и туловищем львицы. Образ этот,
заимствованный из египетской мифологии, встречается в фиванском эпическом
цикле греков (в легенде о царе Эдипе), а также, позднее, у трагиков.
Они меня назвали в старой пьесе / "The old Iniquity" с обычной спесью -
то есть "старой неправдой" (термин, употребляемый в английской
протестантской литературе для обозначения дьявола). Ты это то, в чем с силою
одной / Нуждаются и праведный и грешный... - Сфинкс говорит в своей загадке
о дьяволе.
Сирены - сладкоголосые полуптицы-полуженщины (египетская мифология);
упоминаются в "Одиссее" Гомера.
Спроси Хирона. - Хирон - мудрый кентавр (получеловек-полуконь),
искусный врачеватель.
Стремительнее стрел Алкида... - Алкид - баснословный силач и богатырь
Геракл. - Над нами мчатся стимфалиды... - Стимфалиды - мифические хищные
птицы с железными перьями, которые они разбрасывали, как стрелы. Эти птицы
были перебиты Гераклом. - То головы змеи Лернейской... - Лернейская змея
(или гидра) - мифическое девятиглавое чудовище, убитое Гераклом. - Ламии. -
женщины-вампиры, оборотни.
Чтоб направлять луны и солнца бег. - Сфинксы символизировали у египтян
месяц июль, стоящий под знаком Льва, и август, стоящий под знаком Девы; в
июле и августе происходят разливы Нила, по которым у египтян производилось
летосчисление.
Филиры знаменитый сын. - Филира - по Гесиоду (древнегреческому поэту,
писавшему о явлениях природы), нимфа, родившая Хирона.
Здесь Греция и Рим решали спор, / Чьей будет необъятная держава... -
Имеется в виду победа римлян над македонским царем Персеем при Пинде (168 г.
до н. э.).
Это он, седоволосый / Зодчий острова Делоса... - Имеется в виду миф о
Латоне, беременной от Зевса, которая нигде не могла разрешиться от бремени,
ибо ревнивая супруга Зевса, Гера, повелела змею Пифону ее преследовать. В
отчаянии Латона бросилась в Эгейское море. Посейдон пришел ей на помощь,
создав остров Делос, где Латона разрешилась двумя детьми - Аполлоном и
Артемидой. (Мы уже отметили выше, что Гете в сцене "Классическая
Вальпургиева ночь" не выводит так называемых "старших богов", поэтому
помощь, оказанная Посейдоном, приписывается Сейсмосу, олицетворяющему
землетрясение.)
Мы горы Пелион и Оссу / Подбрасывали, как мячи. - Сейсмос утверждает,
будто участвовал в создании гор Пелиона и Оссы и, ниже, горы Парнаса с его
двумя вершинами, из которых одна была посвящена Аполлону и Артемиде, а
другая - Дионису. Сфинксы отрицают вулканическое происхождение гор, полагая,
что они образовались постепенно, незаметно, в течение долгих веков, так что
им, сфинксам, даже не пришлось сдвинуться с места ("Но вопреки сильнейшим
потрясеньям / Мы, сфинксы, старых мест не переменим").
Пигмеи. - Племени пигмеев согласно греческой мифологии были подвластны
все подземные духи и муравьи; горные духи, подобно Сейсмосу, символизируют
вулканическое начало.
Ивиковы журавли - свидетели смерти поэта Ивика, убитого разбойниками по
пути к Истмийским играм, указавшие виновников злодеяния. Журавли и пигмеи
(согласно греческой, а также средневековой немецкой мифологии) находятся в
непримиримой борьбе. Гете трактует здесь эту борьбу как противопоставление
"вулканической теории" (объяснявшей происхождение рельефа земли как
результат воздействия жидкого пламени ее сердцевины на ее твердую оболочку)
и "нептунической теории" (объяснявшей строение земли как результат сложного
процесса превращения влаги в плотное вещество); обе эти теории в настоящее
время признаны устаревшими.
Свой Ильзенштейн там Ильза стережет, / На высоте своей нас Генрих
ждет... - Долина Ильзы и скала Генриха на Брокене, близ деревни Эленд (см.
прим. к "Вальпургиевой ночи" в первой части "Фауста"),
Эмпуза - одноногая ламия-оборотень, меняющая свою безобразную внешность
на обольститедьяую; ослиной ногой наделила ее греческая мифология, -
ослиными ушами - фантазия Гете.
Ореады - горные нимфы. - Когда бежал по той дороге, / Сраженье
проиграв, Помпей. - Имеется в виду бегство Помпея, разбитого Цезарем в
сражении при Фареале (9 августа 48 г. до и. э.).
Анаксагор (500-428 до н. э.) и, ниже, Фалес (род. 640 г. до н. э.; год
его смерти неизвестен) - греческие философы; Анаксагор утверждал, что солнце
- пылающая масса и что от земли, как от центра мира, отторглись громадные
куски материи, превратившиеся в планеты; последние время от времени снова
падают на землю. В "Классической Вальпургиевой ночи" Анаксагор выступает в
качестве родоначальника вулканизма; Фалес, напротив, является
родоначальником и представителем нептунизма, ибо он, по свидетельству
Аристотеля, считал "праматерией" воду - на том основании, что всякое семя
влажно, равно как влажны и все питающие землю соки. В своих геологических
воззрениях Гете склонялся к нептунизму.
В трех этих именах, тройчатый (образ)/- В некоторых мифологических
вариантах Геката считалась божеством, тождественным с Луной, Артемидой и
Прозерпиной-Гекатой; первой она была на небе, второй - на земле и третьей -
в подземном царстве.
Нереиды - дочери Нерея, морские существа, полулюди-полурыбы (греческая
мифология).
Нерей - один из морских богов, подвластных Посейдону, знаменитый
прорицатель, предсказавший Парису гибельные для Трои последствия похищения
Елены.
Галатея - одна из дочерей Нерея, прекраснейшая из нимф; здесь она, как
сказано, заступает место Афродиты, от которой унаследовала храм в Пафосе на
о. Кипре, а также колесницу и свиту морских божеств.
Мы на щите Хелоны... - вернее, на черепашьем панцире Хелоны, нимфы,
обращенной Гермесом в огромную черепаху.
Протей - сын Океана и Фетиды, мудрый морской старец ("Одиссея", IV,
384), прорицатель; он мог принимать любой образ. Гете здесь мыслит его как
олицетворение самого принципа метаморфоз (превращений, наблюдающихся в мире
природы).
Тельхины, - мифические жители Родоса, открывшие обработку, металлов, и
соорудившие большую статую Гелиоса Тельхидскщго, о гибели, которого и
повествует Протей в последующих стихах.
Пленись задачей небывалой, / Начни творенья путь сначала. - Фалес
советует Гомункулу, стремящемуся войти в сонм органических веществ,
обручиться сначала с праматерией - водной стихией, из которой, по мнению
этого философа, возникло все живое.
Псиллы и марсы - заклинатели змей, мифические обитатели Ливии и Нижней
Италии. - Ничей не пугает девиз / Креста ли, или полумесяца, / Орла иль
крылатого льва. - Крест - эмблема, начертанная на знаменах
рыцарей-крестоносцев; полумесяц - герб Оттоманской империи, эмблема
магометанства; орел - герб римского государства; крылатый лев - герб
Венеции. Здесь имеется в виду чередование господства Рима, Венеции,
рыцарей-крестоносцев (во время второго крестового похода) и Турции в
Эгейском море.
Последнее четверостишие гимна сирен, заключительная строфа всей сцены,
содержит прославление четырех стихий, гармонически слившихся - властью Эроса
(гения любви) - у ног Галатеи.
Притворы, ведущие в царство совершенной гармонии, пройдены. Все
подготовлено к появлению Елены.
АКТ ТРЕТИЙ
Впервые напечатан в 1827 году в IV томе последнего прижизненного
издания сочинений Гете под названием "Елена, классико-романтическая
фантасмагория. Интермедия к "Фаусту".
Елена - легендарная героиня, первая красавица в греческой мифологии,
царица Спарты, похищенная троянским царевичем у ее мужа Менелая, из-за
которой разыгралась Троянская война. Работа над этим актом начата еще в 1800
году; тогда же было написано начало сцены до стиха "И так как ты пришла на
место старое" (без первых двух хоров). Но уже в 1801 году Гете прекращает
свою работу над "Еленой" и возвращается к ней только по прошествии двадцати
пяти лет. К началу 1827 года работа над третьим актом была закончена. В этом
акте трагедии Гете широко пользуется античными метрами, искусно сочетая их с
рифмованным стихом, принятым в новейшем стихосложении (что вполне
соответствует характеру действия, в котором античный мир фантастически
вторгается в мир позднего немецкого средневековья).
Самый мотив любовной связи Фауста с Еленой заимствован Гете из
народного сказания о докторе Фаусте, но этот мотив здесь поднят Гете на
высоту философской и культурно-исторической проблемы.
Перед дворцом Менелая в Спарте
Доставили с полей унылой Фригии... - Фригия - страна в Малой Азии,
столицей которой был Илион (Троя). Елена, забыв об Аиде, думает, что она
только что вернулась в Спарту вместе со своим мужем Менелаем. - Напором Эвра
и Нептуна милостью / Сюда, в родной залив. - Силою восточного ветра. - Прими
меня радушно, дом возвышенный, / Который Тиндарвй, отец мой, выстроил /
Здесь, на холме Паллады. - Тиндарей - мифический царь Спарты, изгнанный
своим братом Гиппокооном и возвращенный Гераклом; муж Леды и мнимый отец
Елены, дочери Леды и Зевса.
В Цитеры храм отправилась с беспечностью / И там была фригийцем дерзко
схвачена... - Вариант мифа о Елене, согласно которому она, побуждаемая
любопытством, отправилась на остров Цитеру, чтобы полюбоваться на прибывшего
туда красавца, царевича Париса, и там стала добычей дерзкого похитителя не
побоявшегося напасть на нее в храме Дианы, где она приносила жертву богине
(этот вариант был заимствован Гете из фундаментального труда Гедерихса). -
Довольно! Муж мой, высадившись на берег, / Меня вперед со взморья выслал к
городу... - Эпизод из "Ореста" Еврипида: после долгих странствий Менелай
высаживается на родине в Наварии; оттуда высылает он вперед в Спарту царицу
Елену, где Тиндарей и все горожане встречают ее оскорблениями, а Орест
собирается ее убить; от смерти Елену спасает лишь вмешательство Афродиты.
Этот вариант у Гете в дальнейшем подвергается оригинальной обработке.
Когда ж у рукавов Эврота к берегу... - Эврот - крупнейшая река в
Лакедемонии, земле спартанцев.
Что предначертано, знать не ищи. - Стих Еврипида, дважды им повторенный
(в "Андромахе" и в "Елене").
Так ознаменовали мой сегодняшний / Приезд с чужбины, божества
стигийские - то есть богини мести эринии.
Ремарка: Одна из форкиад показывается на пороге между дверными
косяками. - Форкиада - дочь Форкиса, морского божества, одна из горгон: в ее
облике выступает здесь Мефистофель. - Хор "Головы наши хоть и кудрявы"
состоит из четырех строф и четырех антистроф, расположенных попарно и
разделенных эподом. Мифологические мотивы хора заимствованы из "Илиады", из
"Троянок" Еврипида и "Энеиды" Вергилия.
Жив твой отец Эреб? Жива ль Ночь-матушка! - Эреб и Ночь - порождены
Хаосом, подземными силами. - А как твоя сестрица Сцилла здравствует? -
Сцилла была обращена Цирцеей в чудовище с шестью головами и двенадцатью
лапами. - С Тирезием седым в аду заигрывай. - Tupesuu- слепой фиванский
жрец, одаренный Зевсом за мудрое толкование его воли долголетием пяти
возрастов (по другим вариантам мифа - десяти возрастов), а также пророческим
даром, не отнятым у него и в Аиде; в античном мире имя "Тирезий" стало
нарицательным для обозначения баснословной старости.
Тебе ведь внучкой мамка Орионова? - Орион - дикий великан в гомеровском
Аиде; в основе реплики - принятое в древней Греции насмешливое определение
возраста старухи: она бы могла быть кормилицей Нестора, Приама, Тифония или
других знаменитых старцев, упоминаемых в народном эпосе.
Всю жизнь ты видела / Одних самозабвенных обожателей... - Здесь, а
также ниже, в диалоге Форкиады с Еленой, Гете влагает в уста Форкиады все
варианты сказания о любвеобильной Елене, которые в объединенном виде не
встречаются ни в одном из эпических или драматических повествований о
спартанской царице. - Тобой пленился первым в годы ранние / Тезей... -
Восхищенный пляской Елены в храме Дианы (пляска была необходимой составной
частью древнегреческого богослужения), Тезей совместно с Парисом похитил ее.
По жребию она досталась Тезею, который доверил ее своему другу, дожидаясь
поры, когда десятилетняя царевна достигнет более зрелого возраста.
Когда же Крит супруг твой завоевывал... - По одному варианту мифа,
Менелай был сыном царя Крита (с острова, названного по имени этого царя).
После смерти отца Менелай покинул Спарту, чтобы принять наследие, уже
захваченное его родичами. Во время этой его отлучки и свершилось похищение
Елены. - Передают, что ты жила в двух обликах, / И в Трое и в Египте
одновременно. - По одному варианту мифа, Гера (Юнона), рассерженная тем, что
не она победила в состязании трех богинь (Геры, Афродиты и Афины), помешала
браку Париса с Еленой, соткав из эфира живой призрак спартанской царицы; с
ним-то Парис и уехал в Трою, Елена же была унесена Гермесом в Египет, во
дворец Протея. Этим вариантом мифа воспользовался Еврипид, желая с его
помощью оправдать и нравственно возвысить прекрасную грешницу, любимую
героиню эллинов (трагедия "Елена").
А правда, что из царства мертвых будто бы / К тебе Ахилл являлся на
свидание... - Существует вариант мифа о Елене, согласно которому она, уже
после смерти, вступила в брак с мертвым Ахиллом, умолившим свою мать Фетиду
даровать ему и Елене хотя бы недолгое возвращение к жизни. Этот брак
состоялся на заколдованном острове Левке, где Елена прижила с Ахиллом сына
Эвфориона (ср. эпизод с Эвфорионом в настоящем акте "Фауста").
С честью госпожа умрет, / Вы же - смертию позорной: я под кровельным
венцом / На стропиле вас повешу, словно пойманных дроздов. - Здесь
воссоздана картина расправы Одиссея со служанками его жены Пенелопы, которые
потворствовали ее дерзким искателям.
...там обосновалось племя смелое, / Горсть северян, страны полночной
выходцы. - Намек на основание в Греции франконского рыцарского государства
(двух княжеств, Ахайи и Марса) французским крестоносцем Гийомом де Шамплитт;
- неприкосновенность границ этих двух княжеств была гарантирована договором
от 1207 года между французским рыцарским орденом крестоносцев и Венецианской
республикой.
Гербы... У Аякса, помните, / Был на щите представлен змей свернувшийся,
/ И семеро у Фив таким же образом / Щиты снабдили знаками особыми. - Гете
вместе с Гердером ("Третья рощица") считал, что гербы - порождение "эпохи