Was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his

Shyness was attractive. He had curly light brown hair, but it was plastered

Down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to

Smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. He had a fresh

Colour, a good skin and small well-shaped teeth. She noticed with approval

That his clothes fitted and that he wore them well. He looked nice and clean.

"I suppose (я полагаю) you've never had anything to do with the theatre from the

inside before (вы никогда раньше не сталкивались с театром изнутри: «вы

никогда не имели отношения к театру с внутренней стороны»)?" she said.

"Never (никогда). That's why (именно поэтому) I was so crazy to get this job (я

так безумно хотел получить эту работу). You can't think how it thrills me (вы

не представляете, насколько она возбуждает/чарует меня; to thrill —

вызывать трепет, дрожь, пронзать)."

Michael and Julia smiled on him kindly (Майкл и Джулия

добродушно/благосклонно улыбнулись ему). His admiration (его восхищение)

made them feel (заставляло их чувствовать себя) a little larger than life-size

(очень важными персонами: «немного больше натуральной величины»; size





Was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his - student2.ru Was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his - student2.ru Was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his - student2.ru Was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his - student2.ru Was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his - student2.ru Was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his - student2.ru Was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his - student2.ru Was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his - student2.ru

— величина, размер).

"I never allow outsiders (я никогда не позволяю посторонним; outsider — не

принадлежащий к данному учреждению, аутсайдер) to come to rehearsals

(присутствовать: «приходить» на репетициях), but as you're our accountant (но

так как вы наш бухгалтер) you almost belong to the theatre (вы почти что часть

театра: «почти что принадлежите театру»), and I wouldn't mind (и я бы не

возражал) making an exception in your favour (сделать исключение в вашу

пользу; to except — исключать) if it would amuse you to come (если это

развлечет вас /прийти/)."

"That would be terribly kind of you (это будет ужасно мило с вашей стороны).

I've never been to a rehearsal in my life (я никогда в жизни не был на

репетиции). Are you going to act in the next play (вы будете играть в

следующей постановке)?"

inside [In'saId] crazy ['kreIzI] job [dZOb] exception [Ik'sepS(q)n]

"I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside

before?" she said.

"Never. That's why I was so crazy to get this job. You can't think how it

thrills me."

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a

Little larger than life-size.

"I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant

Наши рекомендации