He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.

She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her

Cheek, for he had hurt her. She burst out crying.

"You brute. You rotten hound to hit a woman."

"You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that

when a woman hits me I always hit back?"

"I didn't hit you."

"You damned near throttled me."

"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you."

"Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you

a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»; Scotch

— шотландцы; скотч, шотландский виски) to pull you together (чтобы ты

собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you

can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/)."

Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого

кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно

погрузиться).

"Christ, the place is like a pigsty (Боже, место похоже на свинарник; pig —

свинья). Why the hell (почему, черт возьми) don't you get a charwoman in (ты

не наймешь поденщицу)?"

With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor

(она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать)

from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and

began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно,

без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую

дозу виски; stiff — жесткий, застывший, крепкий /о напитках/,

сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку

содовой), and made her drink it (и заставил ее выпить /это/).





"Now what's all this Tosca stuff about (а теперь, из-за чего весь этот монолог из

«Тоски»)?"

Scotch [skPtS] conveniently [kqn'vi:nIqntlI] charwoman ['tSQ:"wVmqn]

"Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together.

And then you can tell me all about it."

Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink.

"Christ, the place is like a pigsty. Why the hell don't you get a charwoman

in?"

With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair,

Threw herself in it, and began to cry in earnest. He poured her out a stiff dose

Of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.

"Now what's all this Tosca stuff about?"

"Michael's going to America (Майкл собирается в Америку)."

"Is he (он собирается)?"

She wrenched herself away from the arm (она сбросила его руку: «она

вывернулась из-под руки») he had round her shoulder (которую он положил на

ее плечи: «вокруг плеча»).

"How could you (как ты мог)? How could you?"

"I had nothing to do with it (я не имею к этому никакого отношения; to have

nothing to do with — не иметь ничего общего)."

"That's a lie (это ложь). I suppose (я так полагаю) you didn't even know (что ты

даже и не знал) that filthy American manager (что тот грязный американский

импресарио) was in Middlepool (в Миддлпуле). Of course (конечно) it's your

doing (это все твоих рук дело; doing — делание, дело, дела, действия,

поступки). You did it deliberately (ты сделал это намерено) to separate us

(чтобы разлучить нас)."

"Oh, dearie (о, дорогуша), you're doing me an injustice (ты ко мне





несправедлива; to do smb. an injustice — обижать кого-то несправедливым

отношением). In point of fact (на самом-то деле) I don't mind telling you (я не

могу не сказать тебе) that I said to him (что я сказал ему) he could have anyone

in the company (что он может взять любого из труппы) he liked (кто ему

понравится) with the one exception of Michael Gosselyn (с одним

единственным исключением — /кроме/ Майкла Госселина)."

America [q'merIkq] wrench [rentS] filthy ['fIlTI] injustice [In'dZAstIs]

"Michael's going to America."

"Is he?"

She wrenched herself away from the arm he had round her shoulder.

"How could you? How could you?"

"I had nothing to do with it."

"That's a lie. I suppose you didn't even know that filthy American manager

Was in Middlepool. Of course, it's your doing. You did it deliberately to

separate us."

"Oh, dearie, you're doing me an injustice. In point of fact I don't mind telling

Наши рекомендации