К. м. и в. т. животовским 12 страница
Известный художник и в последующем искал в С. В. Рахманинове поддержку. Так 27 февраля 1941 г. он обращается к Рахманинову: «Дорогой Сергей Васильевич, в апреле (20-го) я открываю мою театральную выставку, что делаю впервые в N[ew] Y[ork'e] (галерея Marie Sterner на 57-й ул[ице]), и я был бы очень счастлив и было бы мне очень ценно, если бы Вы и Наталия Александровна согласились войти в «патронаж» выставки. Я получил также согласие Mr. Johnson'a, который мне говорил, что было бы очень хорошо, если бы Вы могли присоединиться. Я слышал, что Вы вообще неохотно даете Ваше имя, но, может быть, в этом случае Вы будете милы сделать это маленькое исключение, — я же буду лишь очень благодарен этому Вашему «благословению». Шлем с женой наши сердечные приветы Вам с Наталией Александровной. Ваш М. Добужинский» (БК США, ML, 30.55).
2 Речь идет о спектакле «Одержимый» («Possessed»). Этот спектакль был поставлен в Нью-Йорке труппой «Чеховские актеры» по роману Ф. М. Достоевского «Бесы» с режиссурой М. А. Чехова и с декорациями М. В. Добужинского. Еще 22 сентября 1939 г. Добужинский писал С. Л. Бертенсону о предстоящей постановке: «Я начал с Чеховым в Англии еще год назад, и теперь это начинает осуществляться. Спектакль его театра предполагается в конце октября в Нью-Йорке. Пока живем в Коннектикуте в двух часах от Нью-Йорка вместе со студией, в чудной местности и если порадуете письмом, то пишите сюда, в Риджфилд» («НЖ», 1958, № 53, с. 135). Но спектакль не оправдал надежд М. А. Чехова, так как успеха не имел. Что же касается М. В. Добужинского, то в письме к С. Л. Бертенсону от 7 декабря 1939 г. он пишет: «Впрочем, моя часть получила одобрение в прессе и, говорят, я «прошел» на Бродвее... Делаю знакомства, встречаю массу людей, получаю кое-какие общения. Настроение, конечно, неважное... Чехова после постановки почти не вижу. Я очень сдружился с ним и с его студией, и страшно жаль того неуспеха, но критика довольно подлая, а публика довольно глупая» («НЖ», 1958, № 53, с. 136).
К письму 1183
Местонахождение письма неизвестно. Опубликована часть письма: «Musical Courier», 1943, April 5; BL, с. 351, 352, на языке подлинника; «СМ», 1973, № 4, с. 95, 96, в переводе с английского В. Н. Чемберджи.
Основание датировки: сообщение С. Л. Бертенсона и Дж. Ленды, что в 1939 г. «Музыкальный курьер» готовил симпозиум по вопросу новой музыки, и Леонард Либлинг обратился к Рахманинову с просьбой высказаться на эту тему. Неожиданно его ответ оказался исчерпывающим, откровенным и очень личным» (BL, с. 351, перевод с английского В. К. Тарасовой).
1 восторг (англ.).
К письму 1184
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. К. Тарасовой.
1 Комментируемое письмо — ответ на следующее письмо Э. X. Диксона от 30 декабря 1939 г.: «Дорогой мистер Рахманинов, в прошлом году мне стало известно, что Вы пишете или собираетесь писать концерт для электрического органа Хаммонда и симфонического оркестра. Я был бы Вам весьма признателен за информацию, в которой Вы, возможно, пожелали бы дать разъяснение относительно этого сочинения и права на его исполнение. Прилагаю франкированный конверт с моим адресом для ответа, который Вы сможете мне дать. С уважением Эмори Диксон» (БК США, ML, 30.55, перевод с английского В. К. Тарасовой).
К письму 1185
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сделанной с оригинала Н. Б. Мандровским для архива С. В. Рахманинова.
1 авиапочтой (англ.).
2 В Сиэтле 3 февраля 1940 г. в клавирабенде Рахманинова исполнялись: Бах — Французская сюита № 6 E-dur; Шопен — Соната h-moll, ор. 58; Шуберт — Лист — «Форель»; Шуберт —Экспромт as-moll из ор. 90; Рахманинов — «Этюд-картина» (какой — не установлено), «Маргаритки», «Восточный отрывок»; Метнер — Сказка e-moll (возможно, из ор. 34); Пуленк — Новеллетта и Токката.
3 Следующий концерт Рахманинова состоялся 6 февраля 1940 г. в Бойсе, где исполнялась та же программа, что и 3 февраля в Сиэтле (см. коммент. 2 к настоящему письму).
К письму 1186
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сделанной Н. Б. Мандровским с оригинала для архива С. В. Рахманинова.
К письму 1187
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. Н. Чемберджи.
1 Имеется в виду следующее письмо А. Родзинского от 2 февраля 1940 г.: «Дорогой мистер Рахманинов, для меня лично действительно было большим разочарованием узнать сегодня от мистера Восбурга, что Вы не склонны выступить с оркестром в одном из наших воскресных концертов в большом зале Публичной аудитории. У нас состоялось в этом зале, вмещающем 8700 человек, три концерта с участием Флагстад, Мартинелли и Крейслера. В зале наилучшая система усилителей, и мистер Крейслер был в восторге от концерта. Мне сообщили, что в этом сезоне во время Вашего выступления здесь с оркестром, сотни людей из-за отсутствия билетов не смогли попасть на этот концерт. Я уверен, что широкая музыкальная публика будет ликовать, если мы сможем объявить, что Вы выступите у нас в будущем сезоне. Я буду Вам чрезвычайно признателен, если Вы еще раз подумаете об этой возможности. С глубоким уважением, искренне преданный Артур Родзинский» (БК США, ML, 30.55, перевод с английского
B. К. Тарасовой).
2 В ответ на комментируемое письмо А. Родзинский пишет C. В. Рахманинову 4 марта 1940 г.: «Дорогой мистер Рахманинов, я был очень счастлив, получив Ваше письмо от 22 февраля, и счастлив вдвойне: недоразумение относительно предложенного нами Вам концерта на будущий сезон разъяснилось в том смысле, что Вы можете принять наше приглашение. Разумеется, я в большом восторге от того, что Вы опять выступите у нас с оркестром и предвкушаю это удовольствие. Сердечный привет от преданного Вам Артура Родзинского» (БК США, ML, 30.55, перевод с английского В. К. Тарасовой).
К письму 1188
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова.
1 Об этой Польке см. коммент. 1 к письму 552.
К письму 1189
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. К. Тарасовой.
1 Комментируемое письмо — ответ на следующее письмо Р. Иббса от 15 февраля 1940 г. из Лондона: «Дорогой мистер Рахманинов, Вы, возможно, слышали о печальной кончине нашего старого друга, мистера Брайкевича, но я подумал, что Вам, наверное, приятно будет узнать, что я сегодня был здесь в русской церкви на отпевании как Ваш и Вашей жены представитель, и чувствую, что это отвечало бы Вашим желаниям. Я разговаривал в церкви с Метнерами и написал мадам Брайкевич. Надеюсь, что Вы отдохнули от волнений, связанных с Вашим чудесным фестивалем, на котором мне самому так хотелось бы присутствовать. Не знаю, получите ли Вы эту записку, но надеюсь, что она до Вас дойдет. Привет Вам обоим. Ваш преданный Рей Иббс» (БК США, МL, 30.55, перевод с английского В. К. Тарасовой).
К письму 1190
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копии. 1 Возможно, Рахманинов называет беглянкой дочь Животовских, вышедшую к этому времени замуж.
К письму 1191
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. К. Тарасовой.
1 Имеется в виду следующее письмо Л. Тиббетта от 22 марта 1940 г.: «Дорогой мистер Рахманинов, Комитет фонда Metropolitan Opera поручил мне как члену этого Комитета и как президенту AGMA обратиться к Вам с просьбой внести свой артистический вклад, то есть 26 апреля принять участие в концерте — «гала» в пользу фонда Metropolitan Opera. Вас, как и других выдающихся артистов, просят выступить в течение 10—15 минут. Вы, как и я, конечно, знаете, что смерть компании Metropolitan Opera в этом мировом центре музыкальной жизни нанесла бы непоправимый удар другим отраслям профессиональной музыки в нашей стране. Вы как артист несомненно поможете сохранить жизнь этого учреждения. Дирекция, занимающаяся Вашими концертами, обещала оказывать всевозможную помощь этому доброму делу.
Поэтому я уверен, она будет убеждать Вас принять участие в концерте. Мистер Корнелиус Блисс, миссис Огаст Бельмонт, мистер Джордж Слоон, миссис Лукреция Бори и другие члены нашего Комитета лично просили меня написать Вам это письмо. С сердечным приветом Ваш Лоренс Тиббеттъ (БК США, ML, 30.55, перевод с английского В. К. Тарасовой).
К письму 1192
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. К. Тарасовой.
1 См. письмо 1198.
К письму 1193
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. К. Тарасовой.
К письму 1194
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского B. К. Тарасовой.
1 Макивер — председательница Американского общества помощи французским музыкантам, художникам и архитекторам, — получив от проживающего во Франции А. И. Вышнеградского письмо с просьбой оказать ему материальную поддержку, а также письмо Рахманинова по этому же вопросу (оно нам неизвестно), обратилась к С. А. Кусевицкому — члену правления указанного общества и вице-председателю Бостонского комитета этого общества — за советом, как следует поступить. Об этом она сообщила Рахманинову в письме от 5 апреля 1940 г. А 10 апреля она уже извещает его о позиции, занятой Кусевицким, и приводит текст его письма к ней. В нем говорится, что он не сторонник музыкальных взглядов Вышнеградского, сочиняющего музыку в четвертитонной системе. К тому же Кусевицкий считает, что есть сотни других состарившихся и больных музыкантов и их семей, которые испытывают более острую нужду в срочной помощи. Кусевицкий уверен, что Рахманинов сам найдет другой путь помочь Вышнеградскому. Макивер добавляет, что она не может обойти мнение Кусевицкого и тем обидеть его, ибо он очень щедро помогает возглавляемому ею обществу. Между тем она сознает, что Вышнеградский действительно нуждается, и поэтому она считает своим долгом обратиться к Н. Буланже и к Рахманинову с просьбой изыскать какую-либо иную возможность помочь Вышнеградскому. (Оба письма Макивер к Рахманинову хранятся в БК США, МL, 30.55.)
К письму 1195
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копни.
К письму 1196
ГЦММК, ф. 175, № 17. Опубликовано: И АРМ. с. 64.
1 По сообщению Л. Я. Нелидовой-Физейской, она послала C. В. Рахманинову вторую книгу своих стихотворений, опубликованную в Нью-Йорке в 1939 г. под названием «С чужих берегов».
К письму 1197
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сделанной в низу письма Д. А. Маккинона (см. коммент. 1 к настоящему письму). Перевод с английского В. Н. Чемберджи.
1 Имеется в виду следующее письмо Д. А. Маккинона от 17 апреля 1940 г.: «Дорогой мистер Рахманинов, я обращался с вопросом к разным выдающимся артистам, записывавшимся на грампластинки, не возражают ли они против передачи по радио их записей. WQXR знаменита высоким уровнем музыкальных передач, и до сих пор опрошенные мною артисты не возражали против передачи по радио их грамзаписей, ибо им известно воздействие на радиослушателей такого культурного мероприятия. Грамзапись Вашего Второго концерта — одна из наиболее популярных и, согласно опросу наших радиослушателей, это сочинение находится в ряду первых десяти любимых концертов. В будущем месяце мы должны каждый вечер — в 8 часов передать по одному концерту из числа любимых публикой, а их в общем — 31. Компания Victor разрешила нам передавать ее записи, и я хочу быть уверен в том, что с Вашей стороны нет возражений относительно Концерта c-moll. Можно ли получить от Вас ответ при первой возможности? Я был на всех концертах Рахманиновского цикла с участием Филадельфийского оркестра, состоявшихся в прошлом году, и получил огромное наслаждение. Ваш искренний почитатель Дуглас A. Маккинон, директор музыкальной программы» (БК США, ML, 30.55, перевод с английского В. К. Тарасовой). См. также письмо 1199 и коммент. 1 к нему.
К письму 1198
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского B. К. Тарасовой.
К письму 1199
БК США ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. Н. Чемберджи.
Основание датировки: см. коммент. 1 к настоящему письму.
1 Имеется в виду следующее письмо Д. А. Маккинона от 25 апреля 1940 г.: «Мой дорогой мистер Рахманинов, благодарю за Ваше письмо в ответ на мой запрос. Прилагаю при сем экземпляр буклета с нашей программой на май, где Вы найдете Ваш Концерт c-moll 9 мая в программе между 8 и 9 часами вечера. № 9, напечатанный жирным шрифтом перед названием Концерта, означает, что по данным последней радиоанкеты с опросом, какие концерты наиболее любимы радиослушателями, Baш Второй концерт в списке оказался девятым. Возможно, Вам интересно будет просмотреть программу и увидеть, в каком порядке идут другие концерты. Вероятно, Вас позабавит, что один из участников опроса написал Ваше имя — «Сэр Гэй Рахманинов» — это означает, что
Вы Рыцарь Британской короны. С сердечным приветом Дуглас Маккинон, директор музыкальной программы» (БК США, ML, 30.55, перевод с английского В. К. Тарасовой).
К письму 1200
БК США, ML, 30.55. Публикуется по рукописной копии, сделанной неустановленным лицом.
1 Письмо В. Н. Буниной от 1 июня 1940 г. не выявлено, но сохранилось следующее ее письмо от 16 сентября 1940 г. из Грасса, которое свидетельствует о продолжающемся бедственном положении и Л. Ф. Зурова и самих И. А. и В. Н. Буниных: «Дорогой Сергей Васильевич, пользуюсь любезностью Марии Самойловны Цетлиной, согласившейся передать это письмо. Дело в том, что Зуров должен в скором времени покинуть санаторию и начать самостоятельную жизнь. Нужно ему для приискания тех или иных занятий иметь немного средств для жизни, так как найти в наше время заработок была бы большая удача, тем более ему будет трудно, так как пока физический труд ему запрещен. Весной нам удалось собрать ему некоторую сумму, но меньше, чем могли, ибо во время сбора начались алерты [налеты] и многие уехали из Парижа. После санатории мы пригласили его к нам, но долго оставаться ему на юге, по мнению врачей, вредно. Я хочу только, чтобы он отдохнул от жизни на койке при отсутствии самых элементарных гигиенических условий—это похоже на Палату № 6 — состав больных «свалка бездомных одиноких людей, есть и хорошие, милые, но есть и шпана, дно». Хорошо одно — питают пока сытно. Вообще поправляются там те, кто болеет от недоедания и переутомления, остальные гибнут. Тогда ванна превращается в мертвецкую. Леонид Федорович, слава богу, поправился почти совсем, иногда лишь воспаляются гланды, да сердце еще расширено. В санатории он продолжает работать. Он пишет: «Я хочу дела, то есть книгу, которую я уже слышу, вижу, которую считаю весьма важной, закончить. Хочется писать, как кашлять,—так говорил старый Толстой». Профессор Рист нашел его организм хорошим, с редкой сопротивляемостью, и удивительную работоспособность при повышенной температуре, что врачей особенно радовало. Поэтому-то мне особенно будет обидно, если он не устроит возможной жизни для работы и для заработка. А для этого ему прежде всего нужно еще немного укрепиться. Простите, что я отнимаю у Вас действительно драгоценное время и решаюсь беспокоить Вас просьбой, но я знаю и очень высоко ценю Вашу редкую черту у больших людей, что Вы всегда идете навстречу тем, кто не зарывает своих талантов, а Леонид Федорович, собственно, и живет ради них. Кроме того, я знаю, что Т[атьяна] С[ергеевна] и Б[орис] Юл[ьевич] очень дружны, то есть проявляли большую заботу о нем и хорошо помогали; теперь они оба тоже очень беспокоются об его судьбе — сужу об этом по их письмам, которые очень поддерживают его дух в это трудное время. Спасибо им за это! Санатория эта тоже пережила тревожное время —фронт остановился в 70-ти километрах от нее. Что Вам написать о нашей жизни? Осень ранняя, уже свежо. Сидим в очаровательной вилле, под сосновым лесом, высоко над Грассом — 2 километра по Routo de Napoleon. Питание уже стало
таким, каким было в 1919 году в Одессе. Уже начали недоедать. Я потеряла с зимы полпуда, о чем, впрочем, не грущу. Иван Алексеевич, слава богу, здоров. Находится в напряженно серьезном настроении, как всегда в трагические времена, которые нам не раз уже приходилось переживать. Часто застаю его пишущим, но перестукивать мне ничего не дает он. Очень много читает. Слушает радио. Немного гуляем по вечерам. Сейчас в лунные вечера у нас волшебный пейзаж, тишина, безлюдье и только в небе бывает тревога, которая нас-то и успокаивает. Часто следим за бегом облаков. Иногда, редко спускаемся в Канны, где еще есть приезжие, но многие стремятся к Вам. Такси больше нет. Автобусы сокращены. Мне грустно, что Ваши дети уехали из нашей зоны домой, было спокойнее — перекидывались письмами. Но, думаю, у них земля, и голодать они не будут. Мы живем вчетвером: с нами Г. Н. Кузнецова и Мар[го] Авг[устовна] Степун, они кланяются Вам. Передайте мой сердечный привет Наталье Александровне и княгине. Ив[ан] Ал[ексеевич] шлет всем Вам дружеский поклон. Уважающая Вас В. Бунина» (БК США, ML, 30.55).
К письму 1201
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. К. Тарасовой.
К письму 1202
ГЦММК, ф. 208, № 133. Публикуется по оригиналу, написанному рукой неустановленного лица, с подписью Рахманинова.
1 Комментируемое письмо — ответ на следующее письмо Я. В. Вейнберга от 19 июня 1940 г. из Нью-Йорка: «Глубокоуважаемый Сергей Васильевич, двадцать шесть лет назад я сделал несколько переложений Ваших фортепианных пьес для двух роялей. В то время эти сочинения, прелюдии и «Etudes-Tableaux» были еще новинкой и в качестве таковой исполнялись под заглавием «Рахманиана» Э. К. Розеновым и мною в концертах. Посланный Вам экземпляр Вы рекомендовали К. А. Гутхейлю и последний напечатал Прелюдию g-moll, отклонив попечение об остальных вещах до более благоприятных времен. В прошлом году я познакомился с известными дуэтистами Bartlett and Roberston и показал им прилагаемую сюиту. Они приняли ее в свой репертуар и предложили, с моего согласия, Oxford University Press ее издать. Невзирая на военное время, эта фирма все же ухитрилась напечатать эту сюиту, осуществив таким образом намерение Гутхейля. Как ученик С. И. Танеева и М. Л. Пресмана, я был бы глубоко заинтересован в Вашей оценке моей работы. Душевно преданный Вам Як. Влад. Вейнберг» (БК США, ML, 30.55). Переложение сольных фортепианных пьес Рахманинова, сделанное Я. В. Вейнбергом для двух фортепиано в четыре руки и опубликованное в 1940 г. под названием «Rachmaniana», состоит из четырех частей; название каждой, из них не соответствует рахманиновскому оригиналу: первая часть — «Этюд-картина» Es-dur из ор. 33 названа — Prelude-Toccata, вторая часть — Прелюдия g-moll из ор. 23
названа — Marche, третья часть — Прелюдия G-dur из ор. 32 названа — Nocturne и четвертая часть — Прелюдия E-dur из ор. 32 названа — Carillon (Колокольчики. — франц.).
К письму 1203
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова; она сделана на обороте письма Дж. Р. Филлипс (см. коммент. 2 к настоящему письму). Перевод с английского В. К. Тарасовой.
1 Рахманинов по ошибке в оригинале письма обратился не к миссис, а к мистеру Филлипсу, что нами исправлено.
2 В письме к С. В. Рахманинову от 19 июля 1940 г. Дж. Р. Филлипс говорится: «Дорогой мистер Рахманинов, группа вашингтонских пианистов-энтузиастов решила основать клуб. С Вашего любезного согласия мы хотели бы назвать его «Клуб имени Рахманинова». Мы надеемся тем самым увеличить интерес к фортепианному исполнительству и к новой музыке вообще. Я верю, что Вы одобрите это использование Вашего имени, ибо мы безгранично восхищаемся Вами и Вашим творчеством. С глубоким уважением Джейн филлипс. P. S. Еще раз благодарю Вас за Вашу фотографию, которой очень дорожу» (БК США, ML, 30.55, перевод с английского В. К. Тарасовой).
К письму 1204
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с французского В. К. Тарасовой.
1 Комментируемая телеграмма была послана в Шамборэ, где находилась дача Т. С. Конюс.
К письму 1205
БК США, ML, 30.55. Публикуется по почтовой копии радиограммы. Перевод с английского В. К. Тарасовой.
К письму 1206
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с французского В. К. Тарасовой.
К письму 1207
БК США, ML, 30.55. Публикуется по копии на почтовом бланке радиограммы, написанной рукой неустановленного лица. Перевод с французского В. К. Тарасовой.
Основание датировки: связь комментируемой радиограммы с телеграммой от 7 августа 1940 г. (см. письмо 1206).
К письму 1208
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. Н. Чемберджи.
1 Имеется в виду следующее письмо Г. Киндлера от 7 августа 1940 г.: «Дорогой мистер Рахманинов, если это соответствует Вашим планам, я думаю, что лучше всего было бы для наших концертов в Вашингтоне и Балтиморе выбрать для Вашего выступления Второй концерт. В надежде на Ваше согласие с сердечным приветом преданный Вам Г. Киндлер» (БК США, МL, 30.35, перевод с английского В. К. Тарасовой).
К письму 1209
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копии с оригинала, сделанной Н. Б. Мандровским для архива Рахманинова.
1 По-видимому, имеются в виду какие-то бумаги, касающиеся хлопот Рахманинова о переезде Т. С. Конюс со своей семьей в США.
К письму 1210
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. Н. Чемберджи.
1 В дальнейшем Рахманинов назвал это сочинение «Симфонические танцы», см. коммент. 1 и 3 к интервью «Маэстро сообщает», т. 1, с. 498, 499.
К письму 1211
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копии на почтовом бланке радиограммы. Перевод с французского В. К. Тарасовой.
Основание датировки: после оккупации гитлеровцами Парижа и подписания 24 июня 1940 г. соглашения о перемирии непосредственная связь Рахманинова с дочерью Татьяной Сергеевной по радио и телеграфу некоторое время продолжалась. Но уже 29 августа 1940 г. он получил от нью-йоркской почты извещение, что его «радиограмма от 28 августа, адресованная Т. С. Конюс, в Шамборэ, не доставлена, так как адресат покинул место жительства, не оставив адреса» (БК США, МL, 30.55, перевод с английского В. К. Тарасовой). В последующем переписка Рахманинова с дочерью осуществлялась очень сложно: через поверенного A. Ридвега, проживавшего в Люцерне и на первых порах оккупации части Франции имевшего еще возможность, по поручению Рахманинова, встречаться там с его дочерью. Когда и этой возможности не стало, тогда на помощь Рахманинову пришел П. Бехтольд. Но вскоре и он не в состоянии был оказывать содействие в переписке Рахманинова с дочерью.
К письму 1212
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского B. Н. Чемберджи.
1 В письме Ю. Орманди к С. В. Рахманинову от 23 августа 1940 г. говорится: «Дорогой мистер Рахманинов, Ваше милое письмо от 21 августа застало меня в Sкуtoр, где мы проводим лето и
где я в данный момент прикован к постели. Разумеется, хорошей новостью было услышать о Вашем новом сочинении, как и о Вашем желании, чтобы мы исполнили его первыми. Конечно, это нас тоже радует. Как я уже сказал, я себя плохо чувствую и пробуду в постели еще несколько дней. 1 сентября мы переезжаем в Филадельфию, и затем я должен буду готовиться к двум экстренным концертам в Филадельфии 11 и 19 сентября. Если удастся, то попробую приехать в Huntington до 11 сентября. Если же — нет, то будете ли Вы там до или после 19 сентября? Я мог бы приехать 21 или 22 сентября, как Вам будет удобнее. Кроме того, хотелось бы знать, на какое время, по Вашему мнению, возможно было бы назначить в программу Ваши «Фантастические танцы»? Надеюсь на вести от Вас, когда Вы того пожелаете. С сердечным приветом миссис Рахманиновой и Вам, душевно Ваш Ю. Орманди» (БК США, ML, 30.55, перевод с английского В. К. Тарасовой). На комментируемое письмо Орманди ответил 3 сентября 1940 г.: «Дорогой мистер Рахманинов, благодарю Вас за Ваше теплое письмо от 28 августа. Мне кажется, что недоразумение относительно 11 сентября либо исходит от Вас, либо, возможно, я допустил ошибку. Я хотел сказать, что 11-го, а также 19 сентября у нас будут концерты в Филадельфии. Таким образом, в эти дни я не мог бы приехать к Вам. В любой другой день — это возможно. Возможно встретиться 21 или 22 сентября. Полагаю, что 21-го я смогу приехать в Huntington. Как только буду знать окончательно, уведомлю Вас. Дело в том, что у меня нет уверенности. Меня уложили в постель, так как у меня упорное воспаление миндалевидных желез и доктора поговаривают об удалении их до официального начала сезона. Я сопротивляюсь как только могу и очень надеюсь, что доктора решат отложить операцию на более позднее время. В течение ближайших двух-трех дней жду их решения. Самый сердечный привет миссис Рахманиновой и Вам. Душевно преданный Вам Ваш Ю. Орманди» (БК США, ML, 30.55, перевод с английского В. К. Тарасовой).
К письму 1213
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сделанной с оригинала Н. Б. Мандровским для архива Рахманинова.
1 В это время у С. В. Рахманинова и его жены были еще нансеновские паспорта, видимо, полученные в Швейцарии. Такой паспорт выдавался на определенный срок и требовал пролонгации у швейцарского консула.
К письму 1214
БК США, ML, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. К. Тарасовой.
Основание датировки: комментируемое письмо — ответ на письмо Э. Т. Ингла (см. коммент. 1 к настоящему письму).
1 В письме от 29 августа 1940 г. Э. Т. Ингл приглашает С. В. Рахманинова на официальный обед в большом зале Уолдорф — Астория, который назначен на 9 сентября 1940 г. (БК США, ML, 30.55).
К письму 1215
БК США, МL, 30.55. Публикуется по рукописной копии, сделанной Г. Гланцем. Опубликовано: ВL, с. 361, на языке подлинника. Перевод с английского В. Н. Чемберджи.
1 На комментируемое письмо Г. Гланц ответил 10 октября 1940 г. утвердительно. Рахманиновым приведен пример из третьей части «Симфонических танцев», ор. 45 (см. такт 5 от цифры 70).
К письму 1216
БК США, МL, 30.55. Публикуется по машинописной копии, сохранившейся в делах С. В. Рахманинова. Перевод с английского В. К. Тарасовой.
Основание датировки: на машинописной копии телеграммы имеется пометка: «отправ[лено] 7 ноября 1940 г.». Она сделана, по-видимому, в свое время Н. Б. Мандровским.
1 Комментируемой телеграмме предшествовали телеграммы или радиограммы А. Ридвега, адресованные Рахманинову: 23 октября 1940 г. — «Вероятно, буду в Париже в ноябре. Постараюсь повидать Конюсов. Прошу телеграфировать или написать относительно клипера в случае необходимости экстренного сообщения. Ридвег»; 26 октября 1940 г. — «Телеграмму получил. Могу известить Конюсов, если получение визы в Америку возможно. Разрешите взять для них деньги. Ридвег»; 7 ноября 1940 г. — «Вашу телеграмму получил. Определенно еду в Париж. Прошу телеграфно дать указание швейцарскому кредиту относительно денег. Приложу все усилия. Привет Ридвег» (БК США, МL, 30.55, перевод всех телеграмм с английского В. К. Тарасовой).