Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов. Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. 1. 1.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.) 2. 2.Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге - 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т. д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель - 'попадать в крайне затруднительное положение', нажимать на все педали - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний. 3. 3.Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий). Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро). 4. 4.Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. 5. 5.Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств. 6. 6.Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело. 7. 7.Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить. Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно. 8. Выделяется три типа фразеологизмов. 1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов. 2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - 'далеко', звезд с неба не хватает - 'недалекий', косая сажень в плечах - 'могучий, сильный'. Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску. 3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает 'требующий большой осмотрительности, такта', но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д. Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д. В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы. Фразеологизмы русского языка разнообразны по своему происхождению. Значительную часть составляют ФЕ исконно русские, хотя есть ФЕ, пришедшие из других языков. Важнейшим источником возникновения исконно русских оборотов является профессиональная речь. Например, тянуть канитель (ткачество), снять стружку, разделать под орех, ни сучка ни задоринки (столярное ремесло), играть первую скрипку (музыкальное искусство), попасться на удочку, сматывать удочки (рыболовецкое ремесло). Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной и жаргонной речи. Например, дело – табак, тянуть лямку, подковать сани – ‘обмануть’, из кулька в рогожку. В качестве источника возникновения ФЕ можно указать фольклорные и литературные произведения. Из этих источников пришли такие ФЕ, как за тридевять земель, при царе Горохе, тришкин кафтан, демьянова уха, с корабля на бал, человек в футляре. Фразеологизмы могут возникать на базе составных терминов, когда последние употребляются в переносном значении. Например, цепная реакция, лакмусовая бумажка, удельный вес. Есть ФЕ, которые возникли в результате сокращения (компрессии) пословиц. Так, из пословицы За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь возникла ФЕ погнаться за двумя зайцами. Из пословицы Не рой другому яму: сам в нее не попадешь возникла ФЕ рыть яму. Из пословицы Собака на сене лежит: сама не есть и скотине не дает возникла ФЕ собака на сене. Среди заимствованных фразеологизмов выделяются заимствования из славянских языков, прежде всего старославянизмы. Вторую группу составляют ФЕ, заимствованные из неславянских языков. Старославянские по происхождению ФЕ связаны с библейскими сюжетами. Например, глас вопиющего в пустыне, второе пришествие, Фома неверующий, камень преткновения, хлеб насущный. Много фразеологизмов через разные источники пришли из античной мифологии: авгиевы конюшни, нить Ариадны, прокрустово ложе, драконовы законы, муки Тантала, Сизифов труд, как из рога изобилия, яблоко раздора. Среди заимствованных ФЕ встречаются фразеологические кальки, то есть буквальные переводы иноязычных выражений: blue stocking – синий чулок (англицизм), аппетит приходит во время еды (галлицизм). Некоторые заимствованные обороты употребляются без перевода: modus vivendi, finita la comedia, time is money. Стилистически ФЕ отличаются от слов. Основная масса слов является стилистически нейтральной. Наоборот, фразеологизмы стилистически окрашены, так как их функция – это выражение говорящим своего отношения к сообщении. Сравните: худой человек // кожа да кости, отработать вложенный капитал // бабки отбить, не надо врать // не вкручивай мне мозги, оставь меня в покое // не капай на мозги. Оценочный элемент является существенным элементом фразеологического значения. Многие фразеологии считают, что оценочный компонент возникает в результате метафорического переноса. Большинство ФЕ вследствие их эмоциональной окраски широко используется в устной речи и художественных произведениях, придавая речи яркость, образность и выразительность. Однако не существует текстов, созданных только из фразеологизмов. Все ФЕ можно разделить на 3 основных стилистических пласта: 1) ФЕ, которые относятся к разговорной речи. Их большинство. Они встречаются в бытовом общении, в диалогах. Например, задирать нос, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу. К разговорной фразеологии примыкает просторечная, которая отличается более сниженной стилистической окраской, зато такие обороты обладают большей выразительностью. Их употребление обусловлено тем, что психологическое состояние говорящего «далеко от нормального». Например, лезть в бутылку, ни кожи ни рожи, вправить мозги, чесать языком, права качать, сунуть в рыло, накостылять по шее, морду воротить. В составе таких оборотов много грубо просторечных слов. Иногда ФЕ может выступать в нескольких вариантах: вбить себе в голову – это разговорный вариант, а вбить себе в башку – просторечный. Такая разница возникает из-за стилистического различия компонентов. 2) Межстилевые ФЕ составляют небольшую часть и очень похожи на составные наименования. Например, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, восходящая звезда, раздвинуть рамки. Эти ФЕ одинаково употребительны в книжных и разговорных стилях. 3) Книжные ФЕ восходят к общественно-политической, публицистической и художественной литературе. Им могут быть присущи торжественность, приподнятость, ирония. Эти обороты связаны с такими источниками, как античная и библейская мифология, различные отрасли науки и техники. Например, камни вопиют, эзопов язык, каинова печать, абсолютный ноль, ставить знак равенства, привести к общему знаменателю, последний из могикан. Книжных оборотов немного. Фразеологический словарь объемом около 4000 ФЕ приводит 40 книжных ФЕ. Исследования ФЕ ведется в нескольких направлениях. Одно из них – изучение грамматических свойств фразеологизмов. Грамматические свойства ФЕ определяются его стержневым компонентом. Стрежневой компонент соответствует главному слову в структуре свободного словосочетания. Основная же масса ФЕ построена по моделям словосочетаний. Выделяются следующие структурные типы ФЕ: 1) глагольные ФЕ, где в качестве опорного компонента выступает глагол. Таких оборотов подавляющее большинство. Однако смыслообразующим глагол бывает довольно редко. ФЕ этого типа выполняют функцию сказуемого в предложении. Например, высосать из пальца, идти на убыль, пустить по миру. 2) субстантивные ФЕ, в которых в качестве стержневого компонента выступает имя существительное. Это такие выражения, как козел отпущения, тертый калач, шишка на ровном месте, камень преткновения, дубина стоеросовая. По своему значению и синтаксической функции эти ФЕ эквивалентны именам существительным. 3) наречные ФЕ по лексико-грамматическому значению и синтаксической функции эквивалентны наречию, хотя опорный компонент наречием может и не быть. Например, без задних ног ‘крепко’, рукой подать ‘близко’, во всю ивановскую ‘громко’. 4) адъективные ФЕ, в составе которых стержневым компонентом выступает имя прилагательное легок на помине, нечист на руку, тяжел на подъем. Эта группа ФЕ также немногочисленна. 5) ФЕ, построенные по модели предложения небо с овчинку показалось, голова варит, руки чешутся, глаза на лоб полезли. Такие обороты могут быть образными эквивалентами слов, в этом случае они выполняют номинативную функцию. Например, куры не клюют ‘много’, голова варит ‘соображает’. А могут представлять собой коммуникативную единицу, то есть употребляться самостоятельно. Особенно это свойственно фразеологическим выражениям. 6) ФЕ, представляющие собой конструкции с сочинительными союзами взад и вперед, ни то ни се, ни рыба ни мясо, ни пуха ни пера, вкривь и вкось, кожа да кости. 7) Междометные ФЕ, выражающие различные волевые побуждения, эмоции, чувства елки-палки, знай наших, ближе к делу, вот так-так. Фразеологизмы фиксируются во фразеологических словарях. В 1890 году вышел сборник С.В.Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 129 устойчивых выражений. В 1955 году был издан сборник «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» под редакцией Ашукиных. В книгу было включено большое количество цитат и образных выражений книжного характера, расположенных в алфавитном порядке. В 1967 году был выпущен Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) под редакцией Молоткова, содержащий более 4000 ФЕ. В 90-х годах он был переиздан, дополнен и содержит уже около 7000 ФЕ. В 1980 году был издан Школьный фразеологический словарь русского языка под редакцией В.П.Жукова. Он содержит толкование около 2000 наиболее употребительных оборотов. Билет 5. Основные способы образования слов в современном русском языке. Соотношение морфемного, словообразовательного и этимологического анализа слов. Методика обогащения словарного запаса учащихся. Слово справедливо признается основной единицей языка, все остальные являются или частями слова (звуки, слоги фонемы, морфемы), либо сочетаниями слов (словосочетания и предложения). Поэтому любой раздел лингвистики в том или ином аспекте изучает слово, в том числе и словообразование. Только словообразование рассматривает, из каких значимых частей состоит слово, то есть какова его структура и какими способами образовано слово, какими способами происходит пополнение словарного запаса языка. В лингвистике считается, что около 90% новых слов возникает на базе уже существующих в языке словообразовательных элементов. Под словообразованием мы будем понимать процесс образования новых слов в языке. Это первое значение термина «словообразование». Второе значение: словообразование – это раздел науки о языке, изучающий состав слов и способы их образования. Таким образом, словообразование как языковая дисциплина включает в свой состав два раздела – морфемику и собственно словообразование (иначе деривацию, или словообразование в узком понимании). Морфемика – это учение о значимых частях слова, или морфемах. Значение морфемы определяется в составе слова. Например, суффикс ИК имеет уменьшительно-ласкательное значение: столик, самолетик, карандашик. Морфема как часть слова отличается от фонемы. Фонема лишена значения. Словообразование в узком понимании – это раздел лингвистики, изучающий способы образования новых слов. Например, с точки зрения морфемики слово быстрота состоит из корня БЫСТР-, суффикса ОТ- и нулевого окончания. С точки зрения словообразования (деривации) слово быстрота образовано суффиксальным способом. Словообразование тесно связано с фонологией, лексикой и грамматикой. Морфема, как и слово, состоит из фонем. Связь словообразования с лексикой проявляется в том, что вновь образуемые слова пополняют лексический состав языка. Многие морфемы являются носителями определенного грамматического значения, особенно окончания и формообразующие суффиксы. В этом проявляется связь словообразования и грамматики. Так, слова с суффиксом ИЗАЦИЙ- войдут в разряд существительных ж.р. – ракетизация, нуклеаризация. |