Траурный информационный текст
Траурный письменный текст не имеет разновидностей – это опубликованный в печатных СМИ некролог, но он обладает целым рядом уникальных характерных черт, которые побуждают особенным образом подходить к нему при переводе.
На первый взгляд коммуникативное задание траурного текста – информировать нас о факте смерти человека, описать его жизненный путь и дать ему оценку. Но если ограничиться такой формулировкой предназначения траурного текста, то он оказывается чрезвычайно похож на статью из энциклопедии, посвященную персоналии. На самом деле траурный текст выполняет еще одну важную функцию – служит неотъемлемой частью давно сложившегося траурного ритуала. И это обстоятельство существенно меняет те языковые средства, которые используются в некрологе. Некролог – ритуальный речевой жанр, а всякий древний ритуал имеет свой мистический смысл и религиозные корни. Почитание умерших и священный трепет перед ними, по–разному преломившиеся в разных религиях, запрещают плохо говорить об умерших. Кроме того, попытка идеализировать умершего – естественная психологическая реакция на его смерть. В результате возникает особое эмоциональное состояние, отраженное в тексте некролога. Оно накладывает отпечаток на большую часть когнитивной информации и ослабляет объективность ее подачи.
Безусловно, объективны и передаются однозначными соответствиями личные и географические имена, даты, названия организаций, которые встречаются в тексте некролога. В целом же он – один из немногих в современном обиходе текстов, где широко используются разнообразные средства высокого стиля: высокая лексика и тропы высокого стиля («скончался», «непреклонный», «тернистый путь», «во цвете лет», «служил делу»), инверсии высокого стиля («Честно и беззаветно боролся он...»). Широко распространена гипербола положительной оценки, которая передается с помощью усилителей разного рода («никогда», «new обычайно» и пр.)» а также прилагательных, наречий и существительных с семантикой высокой положительной оценки {«несравненный», «мастерски», «корифей»). Выступает вся названная лексика на фоне письменной литературной нормы. Таким образом, средства передачи когнитивной и эмоциональной информации оказываются в сложном переплетении.
Выводы для переводчика.Доминантами перевода траурного информационного текста являются средства, обеспечивающие передачу объективных данных о смерти человека и оценку его жизни и деятельности в рамках траурного ритуала. Это имена собственные и даты, фон письменной литературной нормы, высокая лексика и тропы высокого стиля, инверсии высокого стиля, гипербола положительной оценки. При переводе преобладают эквиваленты и вариантные соответствия. Трансформации касаются в основном синтаксиса. Единицы перевода: слово и словосочетание.
Задание № 1. Представьте письменный перевод с английского языка на русский.
Dear Friends,
With deep sorrow and profound grief we write this message to offer our heartfelt condolences to the mothers, fathers, children, friends and families of the thousands of innocent people who have been the victims of the terrorist attacks yesterday morning on the USA. We are all dumbstruck with the tragedy that has overtaken America in an unimaginable level of violence.
We are faced here with nothing less than a diabolic act, a tragic loss of life, tremendous damage and destruction, immense suffering. We would like to reach out to all of our American friends to assure them that we stand by them at this difficult and tragic time.
We wish to express to you our profound condolences for the bereavement of loved ones. Christians will lift up their hearts in prayer. We ask for healing beyond understanding, we pray for courage beyond our outrage and fear.
Certainly words cannot express the degree of sorrow and pain that we have all been visited by during and following the tragedy of yesterday. We have joined together in prayers for the families of persons whose lives were senselessly taken from them.
May God deliver healing to those who are injured and whose lives may never be the same.
Blessings to you.
Stephen Cardy
Curraghbridge, Ireland
2. Исполнительному директору ЗАО ... Господину Исаакяну Р.Д.
Глубокоуважаемый Рубен Дереникович!
С глубоким прискорбием узнала о кончине председателя правления Вашего ЗАО г-на N, наступившей после длительной и тяжелой болезни. Семье покойного и всем сотрудникам Вашего предприятия выражаем наше искреннее сочувствие и скорбим вместе с Вами по поводу тяжелой утраты. Многолетнее сотрудничество между нашими предприятиями, плодотворно развивающимся благодаря инициативе и постоянной поддержке со стороны г-на ..., стало одним из основных факторов, способствовавших становлению наших предприятий и их расцвету.
Умение сплотить коллектив, использовать его творческий потенциал было отличительной чертой г-на ...
В эту печальную для нас минуту, хотелось бы выразить уверенность, что наши связи не ослабеют, а наши совместные новые успехи будут достойны памяти г-на N.
Ваша ... и коллектив ООО «Экспресс»