Рекомендации по переводу технической документации
1. Текст перевода должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований. При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова следует, необходимо, должен, требуется, чтобы, разрешается только, не допускается, запрещается, не следует. При изложении других положений используются слова как правило, при необходимости, может быть, в случае и т.д. При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например, применяют, указывают и т.п.
2. Перевод заголовков разделов и подразделов не следует формулировать в редакции: “О проведении… ”, “Как настроить …”, а нужно, соответственно, формулировать: “Проведение…”, “Настройка …” и т.п.
3. Приводимые в тексте перевода числовые данные и единицы физических величин должны быть локализованы, их наименования и обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417-2002 “Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин”.
4. Ссылки на национальные и международные стандарты в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод.
5. Оформление перевода должно соответствовать оформлению оригинала.
6. В переводах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии – общепринятые в научно-технической литературе.
7. Не следует употреблять слова Вы, Вам, Ваш; фразы следует строить в безличной форме.
8. В тексте перевода не допускается:
a) применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
b) применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
c) употреблять произвольные словообразования;
d) применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также принятыми в данном документе;
e) сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
9. В тексте перевода, за исключением формул, таблиц и рисунков, не допускается:
a) применять математический знак минус (–) перед отрицательными значениями величин (следует писать слово минус);
b) применять знак Æдля обозначения диаметра (следует писать слово диаметр);
c) применять без числовых значений математические знаки, например > (больше), < (меньше), = (равно), ³ (больше или равно), £ (меньше или равно), ¹ (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);
10. Следует четко различать знаки дефиса (-), минуса (–) (Ctrl+Num-) и тире (—) (Alt+0151 или Ctrl+Alt+Num-).
11. Перед названием продукта или органа управления следует всегда приводить определяющее (описательное) существительное (например, не “Microsoft Windows”, а “операционная система Microsoft Windows”; не “Microsoft Excel”, а “приложение Microsoft Excel”; не “нажмите Start”, а “нажмите кнопку Start (Пуск)”; не “модуль 3610”, а “модуль типа 3610”, и т.п.).
12. Если в переводе приводятся поясняющие надписи, наносимые непосредственно на изготовляемое изделие (например, на планки, таблички к элементам управления и т.п.), их выделяют прописными буквами (без кавычек), например ВКЛ., OTKЛ., или кавычками, если надпись состоит из цифр и (или) знаков.
13. Наименования команд, режимов, сигналов и т.п. в тексте следует выделять кавычками, например, “Сигнал +27 В включен”.
14. В описаниях нелокализованного программного обеспечения и в описании технических средств зарубежного производства, поставляемых с надписями и табличками на языке оригинала, следует приводить сообщения системы и надписи на языке оригинала. При этом по всему тексту перевода после англоязычного термина приводить в скобках его перевод на русский язык с заглавной буквы.