Изменение слова mad (безумен) на man (мужчина) в комментарии к стиху 13.1-2

Рукопись:

Перевод: «Иногда мы думаем: «Я счастлив», «Я безумен», «Я женщина», «Я кошка», «Я собака»; это — знающие тело».

Полное издание 1972 г.:

Перевод: «Иногда мы думаем: «Я счастлив», «Я безумен», «Я женщина», «Я кошка», «Я собака»; это — знающие тело».

Исправленное и дополненное издание 1983 г.:

Изменение слова mad (безумен) на man (мужчина) в комментарии к стиху 13.1-2 - student2.ru

Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com за исключением удаления тире):

Изменение слова mad (безумен) на man (мужчина) в комментарии к стиху 13.1-2 - student2.ru

Изменение слова mad (безумен) на man (мужчина) в комментарии к стиху 13.1-2 - student2.ru

Из комментария Аджит Кришны даса:

«Изменения:

1) «we understand» исправлено на «we think».

2) «I am mad» исправлено на «I am a man».

3) «these are the knowers» исправлено на «These are the bodily designations of the knower».

Что мы видим: редактор придерживается рукописи, тогда как Джаядвайта Свами не придерживается. Здесь нам хотелось бы сосредоточиться только на изменении «I am mad» (я безумен/я взбешен) на «I am a man» (я мужчина). Почему Джаядвайта Свами сделал это изменение? На сайте «ББТ Интернэшнл» он делает следующую попытку оправдать это изменение:

13.2. In the old edition (page 621) you’ll read “Sometimes we understand that I am happy, I am mad, I am a woman, I am a dog, I am a cat; these are the knowers.” This is straight-out nonsense. It’s not right, it’s not sacred, and it’s not the words of my spiritual master.

«13.2. В предыдущем издании (стр. 621) можете прочитать: «Иногда мы думаем: «Я счастлив», «Я безумен», «Я женщина», «Я собака», «Я кошка»; это — знающие тело». Это явная чушь. Это не правильно, это не священно, и это не слова моего духовного учителя».

Это не является рациональным объяснением, это просто необоснованное заявление о том, что слова в изначальной «Гите» «явная чушь», «не священны» и «не слова» Шрилы Прабхупады.

Прежде всего, здесь ясно, что эти слова в издании 1972 г. не являются чушью. «Я счастлив» и «я безумен» (I am happy и I am mad) — и то, и другое является состояниями ума, с которыми люди могут отождествлять себя. В этих словах нет ничего ошибочного. Однако Джаядвайта Свами приводит умозрительные предположения, когда заявляет, что те, кто занимался расшифровкой аудиопленок, здесь обязательно неправильно расслышали, и что вместо «mad» на самом деле имелось в виду «man». Полагаю, его логика была такой: man (мужчина) соответствует woman (женщине). В этом случае «I am a man, I am a woman» («я мужчина, я женщина») становятся противоположностями. Точно так же как являются противоположностями «cat» и «dog».

Но если бы Джаядвайта Свами внимательнее изучил книги Шрилы Прабхупады, он бы заметил, что Прабхупада часто использует слова happy (счастлив) и mad (безумен) в качестве противоположностей:

«Гуна благости обусловливает живое существо ощущением счастья (happiness), гуна страсти — корыстной деятельностью, а гуна невежества связывает его путами безумия (madness)» (Бг. 17.9).

Гуна благости и гуна невежества обладают противоположными качествами. В процитированном выше стихе Кришна упоминает счастье (happiness) и безумие (madness) как признаки влияния соответствующих гун.

Прабхупада использует happy и mad в качестве противоположностей и в других местах. Несколько примеров:

«Не радуйтесь чрезмерно (Donт't be very much happy), когда находитесь в счастливом состоянии жизни (when you are in happy condition of life), и не впадайте в сумасшествие в жалком состоянии жизни (neither you become mad in miserable condition of life).

Из лекции Шрилы Прабхупады по «Шримад-Бхагаватам» 3.26.47, Бомбей, 22.01.1975

«Вы должны обладать совершенным знанием. Тогда будете счастливы (happy). Тогда будете умиротворены. А если вас вводят в заблуждение, если вы сбиты с толку, безумны (mad), тогда как вы можете быть счастливы (happy)?

Из лекции Шрилы Прабхупады в клубе «Ротари», Ахмедабад, 05.12.1972

Прабхупада: Даже отец, мать не плачут. Ребенок матери умирает. Она плачет, она сходит с ума (she becomes mad). Но когда ребенок оставляет свое детское тело, принимает другое тело, она счастлива (she's happy), потому что знает: «Мой сын здесь».

Наши рекомендации