ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕЗИСОВ. правила ПРЕДСТАВЛЕНИЯ тезисов на конференцию Нирс-2011
ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ТЕЗИСОВ
правила ПРЕДСТАВЛЕНИЯ тезисов на конференцию Нирс-2011
И. И. Иванов (студ. 1.к), П. П. Петров (доктор физ.-мат. наук), БГУ
Параметры страницы. Формат А4, поля 2 см со всех сторон.
Параметры шрифта. Times New Roman, 10 pt. Заголовок: полужирный, все прописные. Авторы: курсив, все прописные. Текст тезисов: обычный.
Параметры абзаца. Заголовок: выравнивание по центру, отступ сверху 6 pt, снизу 3 pt. Авторы: выравнивание по центру, отступ снизу 3 pt. Текст тезисов: выравнивание по ширине, отступ первой строки 0,6 см. Межстрочный интервал – одинарный.
Объем тезисов. Текст тезисов с указанными параметрами вместе с заголовком и авторами должен размещаться в поле 17´12,7 см. (На странице А4 должны размещаться двое тезисов).
В тексте тезисов должна быть отражена следующая информация:
· Проблематика.
· Цель работы.
· Объект исследований.
· Использованные методики.
· Научная новизна, в чем особенность проведенных исследований.
· Полученные научные результаты и выводы.
· Практическое применение полученных результатов(в том числе и перспективное).
Обратите внимание! На основе данной информации будет производиться отбор тезисов для публикации.
В случае необходимости использования ссылок на литературные данные используются арабские цифры, заключенные в квадратные скобки [1]. Текст концевой сноски оформляется шрифтом Times New Roman 8 pt. Концевые сноски печатаются через один интервал от основного текста. Фамилии авторов указываются курсивом, инициалы ставятся после фамилии.
Для таблиц, рисунков, диаграмм, графиков используется шрифт Times New Roman 8 pt. Для объектов точечной графики разрешение не менее 300 dpi.
В электронном шаблоне данного документа для описания соответствующих частей использованы стили:
«Заглавие тезисов», «авторы тезисов», «текст тезисов», «список в тезисах», «ссылка в тезисах».
1 Иванов И. И., Петров П. П. Название статьи или книги отделяется от следующей за ней информации символом «/».
ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕЗИСОВ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
М. Л. ЛЕВИЦКАЯ (студ. 5 к.), Г. Н. ВЕРНИГО, УО «ГрГУ» им. Янки Купалы»
Проблематика. Данная работа направлена на исследование приемов трансформации, применяемых при переводе технической сопроводительной документации. Эти виды текстов, со своими лексическими, грамматическими и стилевыми особенностями, требует особого анализа, и применения специальных приемов перевода.
Цель работы.Выделить приемы перевода, которые наиболее часто имеют место при работе с технической сопроводительной документацией.
Объект исследования. Лексико-стилистические трансформации, примененные при переводе с английского языка на русский технической характеристики пеногенераторов фирмы Ансул.
Использованные методики. Компонентный анализ внутреннего значения лексических единиц, синтез, сопоставление и метод статистического анализа.
Научная новизна. Техническая сопроводительная документация – это часть научно-технического перевода, в которой наблюдается недостаток углубленных исследований в области специальных приемов и способов трансформаций. В тоже время, именно эти виды текстов требуют наиболее точного подхода к передаче значений и занимают особое место в области развития торгово-экономического и научно-технического сотрудничества Беларуси с другими странами. В настоящее время существует огромное количество некачественных переводов, что вызвано недостаточно широким ознакомлением переводчиков с приемами работы с текстами подобного рода.
Полученные научные результаты и выводы. При переводе технической сопроводительной документации трудности (лаконичность и краткость документов, отсутствие развернутых объяснений, употребление специальной терминологии без контекста или в слишком узком контексте) можно преодолеть, используя основные типы специальных лексико-стилистических трансформаций: терминологизация значений, специализация значений и логическая интерпретация значений. В основе этих приемов перевода лежит лексико-семантическая трансформация, допускающая сохранение структуры при изменении плана выражения.
Наиболее часто употребляемым видом трансформаций является логическая интерпретация значений.
Практическое применение полученных результатов. Исследованные в данной работе виды трансформаций применимы не только при переводе технической сопроводительной документацией, но и при работе с любым научно-техническим текстом. Данные разработки необходимы в связи с увеличением контактов современных белорусских предприятий с иностранными фирмами.
Подтверждение формы
Спасибо. Отправлены следующие сведения:
IdVuz: 27
imya: Наталья
step2:
IdSek: 31
familia3:
step: кандидат
NazvanieDoclada: Мероприятия по повышению качества услуг пассажирам железнодорожного транспорта
familia: Химакова
FatherName: Юрьевна
FatherName2:
FatherName3:
VidNauk: сельскохозяйственных наук
student: студент
NauchFather: Александровна
zvan: доцент
NauchFather2:
NumberKurs: 4
student2:
NumberKurs2:
NumberKurs3:
NauchName: Снежана
NauchName2:
familia2:
student3:
VidNauk2:
imya2:
imya3:
NauchFam: Коваленко
VuzRukovod:
NauchFam2:
zvan2:
VuzRukovod2:
B1: Отправить
Tel: 8 029 830 12 36
Adress: г. Гомель, ул. Мазурова д.54, кв.21
email: [email protected]