Gelbes Edelweiß unterwegs 4 страница
Der Vormarsch der 6. Горно-стрелковая дивизия zur Ablösung der an der Liza eingesetzten Teile des Горнострелковый корпус „Norwegen" konnte am 15. Oktober beginnen!
Продвижение 6. Горно-стрелковая дивизия для погашения вставленных в Лизе частей Горнострелковый корпус "Норвегия" мог начинаться 15 октября!
Ablösung
Погашение
(Skizze 13 und 14)
(Рисунок 13 и 14)
Nach der Zurücknahme der 3. Горно-стрелковая дивизия hinter die Liza waren die Fronten wieder erstarrt. Der plötzlich einbrechende Winter hatte Führung und Truppe überrascht. Mitten in die schwersten Kämpfe, in den liegengebliebenen Angriff hinein, fiel der erste Schnee, kam die Kälte und froren Flüsse und Gewässer zu. Der knietiefe Morast, der an der Stelle der Nachschubwege während der Übergangszeit entstanden war, erstarrte zu einer festen Masse.
После взятия обратно 3. Горно-стрелковая дивизия за Лизой передние части кузова снова затвердели. Внезапно взламывающая зима поразила управлениепехотный полк и труппу. Посреди самой тяжелой борьбы, в оставшееся лежать наступление, падал первый снег, прибывал холод и реки и водоемы замерзали. Болото по колено, которое возникло в месте путей подвоза во время времени перехода, затвердевало к твердому весу.
Die Angriffskämpfe waren abgeschlossen, ohne daß es den angreifenden Verbänden gelungen war, die Angriffsziele zu erreichen und die russische Lizaverteidigung zu Fall zu bringen. Als sichtbare Zeichen eines Erfolges hatte man im Abschnitt der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия die beherrschenden Höhen 263, 314, 200, Zweisteineberg und 173 in den erweiterten Lizabrückenkopf mit einbezogen. Der eigene Angriff war den gegnerischen Angriffsvorbereitungen um Tage zuvorgekommen. Dem Feinde waren so hohe Verluste an Menschen und Material zugefügt worden, daß er seine letzten Reserven in den Kampf werfen mußte und für eine größere Aktion in naher Zukunft nicht mehr fähig zu sein schien.
Борьба нападения была завершена, без того чтобы воздействующим федерациям удалось достигать целей наступления и сбивать с ног русскую защиту Лица. Как очевидные символы успеха имели в разделе 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия господствующие высоты 263, 314, 200, гору 2 камни и 173 к расширенному предмостному укреплению Лица приобщали. Собственное наступление опередило соперничающей подготовке нападения в дни. Такие высокие потери человеку и материалу были причинены врагу, что он должен был бросать его последние резервы в борьбу и для большей акции в близком будущем не больше способно к быть накладывай шину.
Aber auch auf der eigenen Seite waren die Verbände derart dezimiert, daß sie nur mehr für Abwehraufgaben in Frage kamen und eine Ablösung vor Einbruch des Winters dringend erforderlich schien. Der gebrachte Blutzoll war ungeheuer. Das waren keine Kompanien mehr, die vorne in behelfsmäßigen Löchern lagen. Es waren nur noch Haufen von 20 und 30 Leuten, die den schweren Kampf der letzten Wochen überstanden hatten. Inrerhalb weniger Tage waren Kompanien mit einer Gefechtsstärke von 140 Leuten auf 15 und 20 Mann zusammengeschrumpft.
Но также и на собственной сторонестранице федерации были так сокращены, что они принимались в расчет только больше для защитных загрузок и погашения перед взломом зимы безотлагательно необходимо накладывай шину. Приведенный кровавый дюйм был огромен. Это больше не были компании, которые лежали впереди во временных отверстиях. Это были только лишь кучи 20 и 30 человек, которые перенесли тяжелую борьбу последних недель. Inrerhalb меньшее количество дней были сморщены компаниям с боевым составом 140 человек на 15 и 20 мужчин.
Noch wußte man nicht, wo die neue Hauptkampflinie für den Winter verlaufen sollte. Noch versuchte der Russe in kompaniestarken Vorstößen schwache Stellen in der Hauptkampflinie ausfindig zu machen, um sich vor Wintereinbruch in den Besitz wichtiger Höhenzüge zu setzen, die Einblick in den neuen Brückenkopf der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия gewährten. Die Stimmung war nicht mehr gut. Die unbeschränkte feindliche Luftüberlegenheit zehrte an den Nerven. Den ganzen Tag über tummelten sich Schwärme von feindlichen Flugzeugen in der Luft und stürzten sich auf die Männer, die im ersten Schnee nur geringe Tarnungsmöglichkeiten hatten. Schwere Martinbomber luden ihre verderbenbringende Last über den Brückenstellen, den Troßbiwaks und den vermeintlichen Gefechtsständen und Artilleriestellungen ab. Dieses untätige Zusehenmüssen, wie der Feind seine Stärke demonstrierte, zermürbte den stärksten Mann.
Еще не знали, где новый передний край обороны должен был проходить на зиму. Еще русский пытался разыскивать в сильных компанией ударах слабые места в переднем крае обороны, чтобы садиться перед зимним взломом во владение важных цепей гор, взгляд на новое предмостное укрепление 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия предоставляли. Настроение больше не было хорошо. Неограниченное враждебное воздушное превосходство истощало в нервах. Весь день рой враждебных самолетов резвился в зазоре и бросался на мужчин, у которых были только незначительные возможности маскировки в первом снеге. Тяжелые бомбардировщики Мартина разгружали ее пагубные нагрузки о местах мостов, бивака обузы и предполагаемым командным пунктам и огневым позициям. Этот бездеятельный Zusehenmüssen, как враг демонстрировал его силу, изматывал самого сильного мужчину.
Die Landser machten einen verwahrlosten Eindruck. Waren das noch Menschen, die aus diesen schmutzigen Erdlöchern herauskrochen ? Wochenlang hatten sie sich nicht mehr rasiert. Schwarze Barte umrahmten die eingefallenen Gesichter. Während der Kampfhandlungen hatte man keine Zeit mehr zur Körperpflege gefunden, und wer wollte sich jetzt, bei schneidender Kälte, da man nicht einmal ein festes Dach über dem Kopfe hatte, dieser Prozedur unterziehen ? Den meisten war Rasier-und Waschzeug während der Kampfhandlungen verlorengegangen.
Ополченцы делали заброшенное впечатление. Были ли еще человека, которые выползали из этих грязных ям? Неделями они больше не брились. Черному цвету облою пришедшие на ум зрения обрамляли. Во время боевых действий больше не нашли время к личной гигиене, и кто хотел подвергаться теперь, при резком холоде, так как даже не были твердой крыши о голове, этой процедуре? Наибольшим бритвенный прибор и умывальные принадлежности во время боевых действий пропал.
Schuhzeug und Uniformen waren zerrissen. Oft hingen sie nur mehr in Fetzen. vom Leibe herunter. Die zackigen Steine hatten den Stoff beim Herumkriechen aufgerissen. Es gab Leute, die an Stelle der schlechten Schuhe Säcke um die Füße gewickelt hatten. Das war bei Gott keine schlagkräftige Truppe mehr! Manche Kompanie war seit Beginn der Kampfhandlungen nicht mehr in eine Ruhestellung gekommen.
Обувь и формы были разорваны. Часто они висели только больше в лоскуте. от штабастержень колонны вниз. Зубчатые камни раскрыли материал при ползании. Имелись люди, которые намотали мешки вокруг ножек в месте плохих башмаков. Это больше не было убедительной труппой у Бога! Некоторая компания больше не прибыла с раннего срока начала работы боевых действий в иммобилизацию.
Als Unterkünfte dienten unterhöhlte Felsblöcke, Stein- und Erdbunker. Woraus sollte man auch winterfeste Unterkünfte bauer^jwo es weit und breit kein Holz gab! Was irgendwie noch auffindig war, wurde zum Aufwärmen des Kaffees oder der Erbstwurstsuppe, oder zum Heizen der wenigen vorhandenen Behelfsbunker verwendet. Das Birkengestrüpp im Telegraphental und längs des Weges zum Munitionsberg war bald abgeholzt. Wie kahlgefressen präsentierte sich die Tundralandschaft. Die ehemaligen russischen Lager am Lizaf jord waren von Suchkommandos auf das letzte Stück Holz abgegrast worden. Manch ein Glücklicher hatte einen Balken ergattert, aus dem er sich ein festes Dach über seinen Steinbunker baute. Die Improvisation der Landser kannte keine Grenzen. Aus Maggibüchsen erstanden Öfen und aus alten Konservendosen die dazugehörigen Rohre. Strahlend wurde das neue Wunder dem nächsten Nachbarn vorgeführt und allgemein bewundert. Und plötzlich sah man es da und dort aus diesen elenden Erdhütten rauchen. Die „Ofensetzer" hatten Hochbetrieb. Natürlich waren die Sicherheitsvorkehrungen gegen Feuersgefahr gering, und da und dort gingen die Bunker in loderne Flammen über. Hier half auch die größte Strenge gegen die Unglücklichen nichts, denen die letzte Ausrüstung in ihren Bunkern verbrannte, waren es doch meist die etwas besser geheizten Bunker der Kommandeure, die zuerst niederbrannten.
Как жилищеубежище служили подточенные каменные глыбы, бункеры камня и дерево-земляные оборонительные сооружения. Из чего должны были также зимние жилищеубежище bauer^jwo далеко и широко никакая древесина не давала! То, что было как-нибудь еще auffindig, был подогревом кофе или Erbstwurstsuppe, или использует для отопления немногих имеющихся бункеров помощи. Березовый густой кустарник в долине телеграфа и вдоль дороги к горе боеприпасов был скоро вырублен лес. Как обглодано представал ландшафт тундры. Бывшие русские лагеря в Lizaf jord были объедены траву поисковыми партиями на последний кусок дерева. Некоторый счастливый раздобыл балку, из которой он строил твердую крышу о его бункере камня себе. Импровизация вояк не знала границы. Из Maggibüchsen печи и из старых консервных банок приобретали принадлежащие к этому трубы. Сияя новое чудо демонстрировали следующему соседу и, вообще, любовались. И внезапно видели, как курят это и тут и там из этих жалких земляных хижин. У "печников" была напряженная работа. Конечно, меры предосторожности были незначительны против огнеопасности, и и тут и там бункеры шли в loderne пламя. Здесь не помогала также самая большая строгость против несчастных ничто, которым последнее оборудование сгорало в ее бункерах, это были однако в большинстве случаев несколько лучше нагретые бункеры командиров, которые сгорали сначала.
Ablösung war das geflügelte Wort, das, schon in den Sommermonaten lebhaft diskutiert, jetzt wieder die Runde machte. Die Nachricht vom Eintreffen der 6. Горно-стрелковая дивизия wurde durch einen Melder nach vorne getragen und ging wie ein Lauffeuer von Abschnitt zu Abschnitt. Wohl verbot die Führung den Gebrauch dieses faszinierenden Wortes, um die Truppe bis zum tatsächlichen Ablösungstag noch in Spannung zu halten und eine folgenschwere Sorglosigkeit zu verhindern. Aber mancher Bataillonskommandeur oder Kompaniechef, der mit seinen Landsern vorne im gleichen dreckigen Erdloch hauste, konnte seine Leute nur mit dem Worte Ablösung beschwichtigen und aufmuntern. Noch-hieß es aber bis Mitte Oktober die Front zu halten und dem Nachfolger eine einigermaßen abwehrfähige Stellung zu übergeben.
Погашение было окрыленным словом, которое, уже в течение летних месяцев с живостью обсуждает, переходил от одного к другому теперь снова. Уведомление прибытия 6. Ge birgsdivision исполнялся связным вперед и шел как быстроту молнии раздела к разделу. Пожалуй, управлениепехотный полк запрещало употребление этого захватывающего слова, чтобы считать труппу до фактического дня погашения еще в напряжении и предотвращать чреватую рядами беззаботность. Но некоторый командир батальона или командир роты, который проживал с его вояками впереди в равной грязной яме, мог успокаивать его людей только словом Погашение и одобрять. Однако, еще сообщалось до центра октября считать переднюю часть кузова и передавать в некоторой степени способное к защите положение потомку.
Die Kameraden der 6. Горно-стрелковая дивизия konnten später oft nicht verstehen, warum sie die Stellung in einem solch mangelhaften Zustand übernehmen mußten.
Товарищидрузья 6. Горно-стрелковая дивизия не могли понимать позже часто, почему они должны были принимать положение в таком недостаточном состоянии.
Ursprünglich verlief die Hauptkampflinie in einer durchgehenden Linie von Schützennestern. Man hatte sich dort schon halbwegs eingerichtet, als der Befehl zum Ausbau der Stützpunkte eintraf. Also hieß es wieder von vorne beginnen. Die Stützpunkte hatten den Vorteil, daß man die Einheiten näher zusammenfassen konnte und sich Mannschaften im Pos,tendienst einsparte. Außerdem gaben sie dem einzelnen Mann das Gefühl der Geborgenheit und der Sicherheit.
Первоначально передний край обороны проходил в сплошной линии гнезд щитов. Приготовились там уже наполовину, когда команда прибывала к застройке точка данныеопоры. Итак значило снова спереди начинаться. Точка данныеопоры имели прибыль, что можно было обобщать подразделения ближе и экономили себе бригады в попе, tendienst. Кроме того, они давали отдельному мужчине эмоцию защищенности и безопасности.
Spärlich traf das erste Stellungsbauholz ein und wurde in langen Trägerkolonnen nach vorne geschafft. Zunächst wurden die Gefechtsstände für die Stäbe" und Beobachtungsstellen errichtet. Für die Soldaten in der vorderen Linie blieb herzlich wenig übrig. Sie mußten sich meist mit dem behelfen, was ihnen die Natur darbot, mit Steinen und gefrorenen Rasenziegeln. Die Hauptbauzeit verfiel nutzlosem Warten auf Holz, als es den Russen gelungen war, die Петсамоjokibrücke bei Parkkina durch einen Bombenreihenwurf zum Einsturz zu bringen. Nun kam überhaupt nichts mehr nach vorne, weil das gesamte Holz zum Bau der neuen Brücke benötigt wurde.
Скудно первый строительный лесоматериал положения прибывал и был создан в длинных ленивых колонках вперед. Сначала командные пункты сооружались для стержней" и наблюдательных пунктов. Для солдат в передней линии оставался очень мало. Они должны были обходиться в большинстве случаев тем, что предлагало им природу, с камнями и замерзшими дернинами. Время главного здания истекало бесполезному ожиданию древесины, когда русским удалось рушить Петсамоjokibrücke при Parkkina броском серий бомб. Теперь ничто, вообще, не прибывало вперед, так как во всей древесине нуждались для организации нового моста.
Als die Regimentskommandeure von der letzten Besprechung zu ihren Gefechtsständen kamen, sickerten die ersten genauen Daten über die bevorstehende Ablösung durch. Anfang November wurde als Ablösungstermin genannt. Für die Landser gab es jetzt nur mehr ein Stichwort „Allerheiligen". Die ersten Vorkommandos der 6. Горно-стрелковая дивизия nahmen Verbindung auf.
Когда командиры пехотный полка последнего обсуждения прибывали к ее командным пунктам, первые точные даты о предстоящем погашении просачивались. В начале ноября назывался как срок погашения. Для вояк имелось теперь только больше ключевое слово "праздник всех святых". Первые пред-команды 6. Горно-стрелковая дивизия записывали подключение.
Die Gefechtstätigkeit beschränkte sich auf das alltägliche Artilleriefeuer, auf gelegentliche Vorstöße russischer Späh- und Stoßtrupps und auf das Feuer der feindlichen Kanonenboote, die unbelästigt im Lizafjord aufkreuzten und mit ihren schweren Brocken das Gelände abstreuten. Noch viel unangenehmer jedoch waren die pausenlosen Fliegerangriffe, die da und dort Lücken rissen.
Боевая деятельность ограничивалась повседневным артиллерийским огнем, случайными ударами русский высмотренный и поисковые группы и огнем враждебных канонерских лодок, которые улучшали небеспокоивший во фьорде Лица и с ее тяжелыми глыбами местность abstreuten. Еще гораздо более неприятно, тем не менее, были непрерывные налеты авиации, которые рвали и тут и там люки.
Es war ein Glück, daß der Russe in der Übergangszeit die gleichen Sorgen hatte, wie der deutsche Soldat. Auch er war fieberhaft damit beschäftigt, winterfeste Unterkünfte zu erstellen, den Nachschub zu organisieren und die Stellungen weiter auszubauen. Von den Beobachtungsstellen sah man Schlittenkolonnen mit Bauholz in Richtung Front marschieren. Einige Überläufer, die um diese Zeit noch die Front wechselten, erklärten, daß der Russe das Eintreffen von Panzern abwarte, um dann noch einmal anzugreifen. Also gab es noch einmal einen Rummel in den höheren Stäben und Nervosität, die sich bis zur vorderen Linie in einer gewissen Alarmpsychose auswirkte. Wie die Russen erklärten, gab es auf ihrer Seite keine Öfen und Beheizungen. Dafür waren die Truppen durchwegs mit Pelzbekleidung ausgerüstet.
Это было счастье, что у русского были равные заботы, как немецкий солдат во времени перехода. Также он был занят лихорадочно тем, чтобы создавать зимние жилищеубежище, упорядочивать снабжение и снимать положения далее. От наблюдательных пунктов видели, как колонки саняхсалазок со строительным лесоматериалом маршируют в направлении передней части кузова. Несколько перебежчиков, которые меняли еще переднюю часть кузова на это время, заявляли, что русский выжидает прибытие танков, чтобы воздействовать тогда еще раз. Итак имелась еще раз суета в более высоких штабастерженьх и нервозности, которая отражалась вплоть до передней линии в определенном тревожном психозе. Как русские заявляли, не имелось на ее сторонестранице печей и отоплений. Для этого войска были оборудованы полностью меховой облицовкой.
Im rechten Abschnitt, bei der 3. Горно-стрелковая дивизия, waren die Verhältnisse etwas günstiger. Durch das Zurückgehen über die Liza hatte man den unmittelbaren Kontakt mit dem Feinde im Südabschnitt verloren. Der Russe war wohl bis an die Liza, nicht aber über den Fluß nachgefolgt. Durch das Zurücknehmen der Hauptkampflinie im Schutze der vorne stehenden Bataillone konnten die Unterkünfte in Ruhe ausgebaut werden. Es mangelte aber auch hier an Stellungsbauholz und an dem entsprechenden Gerät.
В правом разделе, при 3. Горно-стрелковая дивизия, отношения были несколько более благоприятны. Возвращением о Лизе утратили непосредственный контакт с врагом в южном разделе. Русский был хорош до Лица, но не о реке следовал. Жилищеубежище могли сниматься б обратно переднего края обороны в защите впереди вертикальных батальонов в спокойствии. Однако, не хватало здесь строительного лесоматериала положения и соответствующего устройства.
Ganz traurig waren die Zustände an der Fischerhalsfront. Die Infanteristen des Regiments 388 und des MG-Bataillons 14 waren ausrüstungsmäßig besonders schlecht daran. Mit Knobelbechern und Schiffchenmütze ließ sich kein Krieg in der winterlichen Tundra führen. Auch war die Gliederung der Infanteriebataillone für den Nachschub in dem Wegelosen und bergigen Gelände am Fischerhals wenig geeignet. Erst allmählich konnte hier Abhilfe geschaffen werden. Die Versorgungsschwierigkeiten waren an diesem Frontabschnitt besonders groß, und erst der Einsatz der Gebirgsträgerbataillone schuf eine Besserung.
Состояния на рыбачьей передней части кузова шейки были совершенно печальными. Пехотинцы правления 388 и батальона мг 14 соответствующе оборудованию были особенно плохо. Со стаканами для игральных костей и шапкой лодочки нельзя было управлять войну в зимней тундре. Также членение пехотных батальонов подходило для снабжения в непроходимом и гористую местность в рыбачьей шейке мало. Только постепенно мог здесь оказываться помощь. Трудности со снабжением были особенно велики в этом участке фронта, и только применение ведение боевых действий Gebirgsträgerbataillone создавало усовершенствование.
Ab 15. Oktober lief die Marschbewegung der 6. Горно-стрелковая дивизия zur bevorstehenden Ablösung an. Schwere Schneestürme mit weiten Verwehungen der Russenstraße hatten den Ablösungszeitpunkt um einige Tage verschoben. Müde bahnten sich die Kolonnen mit ihren Tragtieren und Feldwagen, mit Geschützen und Fahrzeugen ihren Weg durch die angewehten Schneemassen. Neuartig nahmen sich in dieser Gegend die vielen Mulis aus, die von der 6. aus Griechenland mitgebracht worden waren. Viele gingen in der Anfangszeit zugrunde, weniger durch den Klimawechsel, als durch das Fehlen des nötigen Rauhfutters.
Начиная с 15 октября бежало походное движение 6. Горно-стрелковая дивизия для предстоящего погашения в. Тяжелая пурга с далекими заносами Руссенштрассе перемещала срок погашения в несколько дней. Устало колонки с ее переносными животными и обозными повозками, с орудиями и транспортными средствами прокладывали себе ее дорогу нанесенными снеговыми массами. Заново многие Mulis извлекали себя в этой местности, которые были принесены 6. из Греции. Многие погибали в начальный период, меньше переменой климата, чем отсутствием необходимого грубого корма.
Eine schwere Aufgabe stand der 6. Горно-стрелковая дивизия bevor. Sie kam von einem siegreichen Feldzug in Griechenland und kannte den Krieg in der Tundra nur vom Hörensagen, aus Erzählungen von Kameraden und von den zahllosen Gefallenennachrichten. Man konnte sich keine richtige Vorstellung von den Verhältnissen an der Liza machen. Durch ihren Kommandeur General Schörner war sie in einem, unvorstellbaren Stolz und Selbstbewußtsein, das manchmal an Überheblichkeit grenzte, erzogen worden. Schörner wußte, was er damit erreichen wollte. Er war der richtige Mann an dieser exponierten Front, ursprünglich kaum erfreut über diese Abwehraufgabe in einer Stellungsfront, aber bald durchglüht von der neuen Aufgabe. Es war erstmalig und einmalig, daß eine Division kämpfend in ein Nichts, in den arktischen Winter zog. Lange, dunkle Polarnächte standen der Division bevor, mit schweren Schneestürmen und Temperaturen bis zu 60 Grad.
Тяжелая загрузка стоял 6. Горно-стрелковая дивизия прежде чем. Она прибывала от победоносного похода в Греции и знала войну в тундре только от сказания слуха, из рассказов приятелей и от бесчисленной понравившейся дополнительной правки. Нельзя было браться ни за какое правильное представление об отношениях в Лизе. Она была воспитана ее командиром генералом Шёрнером в одном, невообразимую гордость и самосознание, которое иногда граничило с самонадеянностью. Schörner знал, чего он хотел достигать этим. Он был правильным мужчиной на этой экспонируемой передней части кузова, первоначально едва ли обрадовано об этой защитной загрузке в передней части кузова положения, но скоро воспламенено от новой загрузки. Было первое и неповторимо, что деление не перемещало борясь ни во Что, арктической зимой. Длинные, темные полярные ночи предстояли делению, с тяжелой пургой и температурами до 60 степеней.
Eine Winterstellung war noch kaum vorhanden. Sie konnte sich nicht an feste
Unterkünfte anlehnen, sie mußte aus dem Nichts erstehen. Dazu mußte mit einer
Division der Abschnitt von zwei Divisionen übernommen werden. Offene Flanken
boten sich dem Gegner für Partisanenunternehmungen förmlich an. Es bedurfte
schon einer energischen Führung und eines rücksichtslosen Durchgreifens, wollte man
diese Lage meistern.
Зимнее положение еще едва ли имелось в наличии. Она не умела себя в твердые
Жилищеубежище опираются, она не должна была возникать ни изо Что. Для этого должен был идти с одним
Деление раздел 2 делений принимаются. Открытые боковые поверхности
предлагали свои услуги противнику для предприятий марашек формально. Требовалось
уже энергичного управления и бесцеремонного смыкания, хотели
с этим положением справляются.
Mit radikalen Maßnahmen bereitete Schörner seinen Einzug im neuen Abschnitt vor. Mit einem Heer von Feldgendarmen machte er sich an die Organisation der Verkehrsdisziplin, die er für das Um und Auf eines geregelten Nachschubes ansah. Keiner durfte in Richtung Front vorgehen, der nicht etwas Brauchbares für die Fronttruppe, Stellungsbauholz, Brennholz oder Munition nach vorne trug. Die Finnen hatten erklärt, man könnte den Winter in der Lizastellung nicht überstehen. Schörner hämmerte seinen Leuten ein, daß es für einen Gebirgsjäger nichts Unmögliches gäbe. Es müsse der besondere Stolz einer Division sein, dieses Unmögliche zu überwinden. Aus einem unbedeutenden Nebenkriegsschauplatz schuf er für seine Männer eine bedeutende, einmalige Aufgabe. Das war seine Art, die nur jene verstanden, die längere Zeit unter seiner Führung dienten.
С радикальными мерами Schörner подготавливал его абзацный отступ в новом разделе. С армией жандармов панно он брался в организацию дисциплины транспорта, которую он просматривал для Вокруг и На отрегулированное снабжение. Никто не мог подходить в направлении передней части кузова, которая не исполняла ничто пригодное для воинских частей передней части кузова, строительного лесоматериала положения, дровяной древесины или боеприпасов вперед. Финны заявили, нельзя было переносить зиму в положении Лица. Schörner выдалбливал его людям, что не имелось бы для горного стрелка ничего невозможного. Это должно быть особенной гордостью дивизии превосходить это невозможное. Из незначительной площади Небенкригсшау он создавал для его мужчин значительную, неповторимую загрузку. Это было характерно, которое только они понимали, которые служили довольно долгое время под его управлениепехотный полкм.
In der Dunkelheit vollzogen sich die eisten Ablösungen. Die Umrisse des Geländes waren nur schattenhaft zu erkennen. Aus den Steinlöchern heraus krochen die abgemagerten und verwahrlosten Gestalten der alten Stellungstruppe. Gelegentlich flammte irgendwo ein Streichholz auf. Man wies den Neuen kurz in die Lage und über den Verlauf der Stellung ein. Aber es war keine Stellung, wie man sie sich erhofft hatte. Es war für die Neuen ein Nichts, was für den Alten ein beschußsicherer Bunker und eine getarnte Feldstellung gewesen war. Das war eben der große Unterschied zwischen den abgehärmten, apathischen und herabgekommenen Stellungssoldaten der 2-ойая. oder 3. Горно-стрелковая дивизия und dem Neuangekommenen der 6.
В темноте они совершались погашения кололи лед. Контуры местности нужно было определять только неотчетливо. Из отверстий камня ползали похудевшие и заброшенные формы старой воинских частей положения. При случае спичка воспламенялась где-нибудь. Инструктировали новый коротко в положение и о ходе положения. Но это не было положением, как их ожидали. Это Ничего не было для новых, что было защищенным от бомбардировки бункером и скрытой полевой позицией для старика. Это было как раз большое различие между тужившими, апатичными и спущенными солдатами положения 2-ойая. или 3. Горно-стрелковая дивизия и недавно прибывшему 6.
Da gab es nur etliche Steinriegel, einige verwehte Stacheldrahthindernisse und Spanische Reiter und einige schwarze, dunkle Erdlöcher. Die Enttäuschung war riesengroß und machte sich in Fluchen und Schimpfen laut. So hatte man sich die Front an der Liza nicht vorgestellt. Was wußten die Neuen von den wochenlangen Strapazen und harten Kämpfen dieser Männer, die jetzt als wilde Gestalten aus den Löchern herauskrochen. Schließlich wurde man doch einig. Es waren ja Gebirgsjäger vom gleichen Stamme, die sich hier ablösten. Gelegentlich gab es noch Streit um einen Ofen, den sich die Stellungstruppe unter vielen Mühen aus Norwegen her beschafft hatte und den sie mit zurücknehmen wollte. Man konnte ja nicht wissen, wie es im neuen Stellungs- oder Unterkunftsbereich aussah. Man war überhaupt mißtrauisch den Neuen gegenüber, und das Verhältnis zwischen 2-ойая. und 3. und der 6. Горно-стрелковая дивизия andererseits war anfangs gar nicht gut.
Там имелись только несколько ригелей камня, несколько развеянных колючих проволочных заграждений и Испанские грузовые раскатные валики и несколько черных, темных ям. Разочарование шумело огромно и бралось в ругани и оскорблениях. Таким образом себе не представили переднюю часть кузова в Лизе. То, что новые знали о длящихся неделями трудностях и жесткой борьбе этих мужчин, которые выползали теперь как дикие формы из отверстий. Наконец, все же, договаривались. Это были горные стрелки равного ствола, которые здесь погашали себя. При случае имелся еще спор о печи, которую Личныйсоставподразделений положения приобрела себе под многими заботами из Норвегии и который она хотела брать обратно с. Нельзя было знать, как это выглядело в новой области положения или жилищеубежище. Вообще, были недоверчиво по отношению к новому, и отношение между 2-ойая. и 3. и 6. Сначала, с другой стороны, Горно-стрелковая дивизия был вовсе не хорош.