Gelbes Edelweiß unterwegs 5 страница

Die ablösenden Einheiten waren zahlenmäßig sehr schwach. Wo vordem ein Bataillon gestanden war, löste eine Kompanie oder gar ein verstärkter Zug ab.

Погашающие подразделения были количествено очень слабы. Где прежде батальон был признавшийся, компания или совсем усиленный автопоезд погашала.

Es war die neue Taktik, die vordere Linie nur mit ganz schwachen Kräften zu be­setzen, um stärkere bewegliche Teile freizubekommen. Und wenn man den an­kommenden Gruppenführer fragte, wann das Gros nachkäme, erklärte er daß er mit seiner Gruppe das Gros selbst wäre. Es käme niemand mehr nach. Da konnte man nur mehr Hals- und Beinbruch wünschen und die Stellung nach rückwärts verlassen. Mit dieser schwachen Besetzung war die Front wohl kaum zu halten. Mancher der Jäger dachte, er würde bald wieder zurückkommen, um die Höhen dem Russen neuerlich zu entreißen, wenn sie dieser wieder in seinen Besitz gebracht hätte.

Это была новая тактика ­занимать переднюю линию только совершенно слабыми мощностями,­ вокруг более сильных подвижных частей свободно-закрытый. И если ­спрашивали прибывающего командира отдивизии, когда большая часть исполнила бы, он ­­заявлял что он с его группой большую часть был бы. Никто больше не исполнил бы. Там можно было желать только больший излом шейки и перелом ноги и покидать положение после обратно. С этой слабой оккупацияю переднюю часть кузова едва ли нужно было считать. Некоторый из охотников думал, он скоро снова возвратился бы, чтобы отнимать высоты у русского вновь, если бы она привела его снова в его владение.

Über die wohlvertrauten Trampelpfade hasteten die abgelösten Gruppen zurück. Sie hatten es jetzt eilig, von denKuppen wegzukommen, auf denen man so viele Kameraden als Gefallene zurückgelassen hatte. Ein letzter Gruß galt denen, die nun nicht mehr dabei waren, wenn man an einem der vielen kleinen Frontfriedhöfe vorüberkam. Nur fort von hier, man gehörte ja nicht mehr zur Front. Zurück, ehe die russischen Flugzeuge am Himmel erschienen und sich ihre Opfer suchten. Als der Morgen graute, sammelten sich die Kompanien rückwärts auf der Höhe des Regimentsgefechts­standes. Traurige Überbleibsel stolzer Kompanien, die einst hoffnungsfroh diese Höhen gestürmt hatten.

По хорошо-доверенным протоптанным дорожкам погашенные группы спешили назад. Они торопились теперь уходить от denKuppen, на которых оставили так много приятелей как понравившиеся. Последний привет имел значение тем, которые больше не принимали участие теперь, если проходили мимо одного из многих малых кладбищ передней части кузова. Только вперед отсюда, больше не принадлежали к передней части кузова. Назад, прежде чем русские самолеты в обивке крыши казались и искали себе ее жертвы. Когда утро было страшно, компании собирались обратно на высоте командного пункта правления­. Печальные пережитки гордых компаний, которые атаковали когда-то радующееся надежде эти высоты.

Schaurige Bilder des Rückmarsches an der Russenstraße: Den geordnet vorgehen­den Einheiten der 6. Горно-стрелковая дивизия begegneten Reihen müder Krieger, die an die Bilder „Napoleons Rückzug aus Rußland" erinnerten. Es war eine познавательныйe Gegenüberstellung, hier eine frische, ausgeruhte und einsatzhungrige Division, dort die Reste einer geschlagenen, abgekämpften Truppe, die nur das eine Bedürfnis, Ruhe, hatte. Waren sie geschlagen, diese Männer der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия? Nein, sie hatten einem überlegenen Feinde in härtesten Kämpfen standgehalten. Sie hatten Höhen um Höhen gestürmt, bis der Nachschub versiegte. Und dann hatten sie das gewonnene Gelände unter Hingabe des größten Blutzolls gegen jeden Feindangriff gehalten. Es waren die beiden Divisionen, die bis Einbruch des Winters die größten Verluste der gesamten Ostfront aufzuweisen hatten. Ein Bewußtsein nahmen sie auf ihrem traurigen Marsche nach rückwärts mit: Das unter schwersten Verlusten erkämpfte Gelände wurde von anderen Kameraden übernommen. Das Blut war nicht umsonst geflossen!

Ужасные изображения обратного пути в Руссенштрассе: Ориентировано подходящим ­единицам 6. Горно-стрелковая дивизия встречали ряды усталых воинов, которые напоминали „отскоку Наполеона из России" об изображениях. Это была внушительная ­очная ставка, здесь свежее, отдохнувшее и применение ведение боевых действий-голодное деление, там остатки ударенной, побежденной воинских частей, которую имела только одна потребность, спокойствие. Если они были ударены, эти мужчины 2-ойая. и 3. Горно-стрелковая дивизия? Нет, они выдержали превосходящего врага в самой жесткой борьбе. Они атаковали высоты вокруг высот, до тех пор пока снабжение не иссякало. И тогда они считали выигранную местность под преданностью самого большого кровавого дюйма против каждого вражеского нападения. Это были оба дивизии, которые должны были обнаруживать самые большие потери всей восточной передней части кузова до взлома зимы. Они брали с собой сознание на ее печальном марше после обратно: Добитая под самыми тяжелыми потерями местность принималась другими товарищамидрузьями. Кровь не просто так текла!

Erst jetzt wurde bestätigt, was sich vorher nur gerüchteweise herumgesprochen hatte. Die 3. Горно-стрелковая дивизия sollte in die Heimat abtransportiert werden, die 2-ойая. mußte noch einen weiteren Winter im Hohen Norden verbleiben. Freude und Hoff­nung bei den einen, Enttäuschung und Niedergeschlagenheit bei den anderen. Schon marschierten die ersten Bataillone von 138 und 139 auf der Eismeerstraße nach Süden. Noch einmal nahmen die hart gewordenen Männer die Bilder der nordischen Landschaft in sich auf, die sie zeitlebens nie mehr vergessen würden: die felsigen Tundrahügel, die schütteren Birkenwälder und die schneeverwehten Moore.

Только теперь был утвержден, что обсудило раньше только способом слухов. 3. Горно-стрелковая дивизия должен был вывозиться на родину, 2-ойая. должен был оставаться еще однажды следующей зимой на Крайнем Севере. Радость и ­надежда при один, разочарование и подавленность при других. Уже первые батальоны от 138 и 139 Айсмеерштрассе маршировали на юг. Еще раз непосредственно бывшие мужчины записывали изображения северного ландшафта в себя, который они никогда больше не забыли бы всю жизнь: скалистые холмы тундры, редкие березовые леса и снег-развеянные болота.

Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия mißgönnte der 3. den Marsch in die Heimat nicht. Der gemeinsame Kampf hatte sie zu Kampfgefährten gemacht, die in harten Stunden an der Liza auf Gedeih und Verderb aufeinander angewiesen waren. Das Verhältnis der beiden Schwesterdivisionen war immer herzlich und gut gewesen. Das Band der Kameradschaft, das sie monatelang zusammengehalten hatte, wurde nun durch den Befehl von oben zerrissen. Die 3. Горно-стрелковая дивизия schied aus dem Verband des Горнострелковый корпус „Norwegen" und ging neuen Einsätzen entgegen. Welikie Luki, Millerowo, Donez, Ukraine und schließlich Oberschlesien waren die weiteren Meilen­steine der alten, ruhmreichen Narvikdivision. Das Regiment 139, das Radfahrbataillon 68 und einige Splittereinheiten verblieben aber weiterhin als Armee­oder Korpsreserve im Hohen Norden.

2-ойая. 3. болотистую плодородную почву не завидовал в Горно-стрелковая дивизия на родину. Совместная борьба сделала их боевыми товарищами, которые были предоставлены в жесткие часы в Лизе на развитии и гибели один за другим. Отношение обоих родственных делений было был всегда сердечно и хорошо. Теперь лента дружбой, которую она удержала месяцами, разрывалась командой сверху. 3. Горно-стрелковая дивизия отделял из федерации Горнострелковый корпус "Норвегия" и шел навстречу новым эксплуатациям. Welikie Luki, Millerowo, Донец, Украина и, наконец, Верхняя Силезия были следующими вехами ­старого, славного Narvikdivision. Пехотный полк 139, двигательный батальон звездочки 68 и несколько чистоты каменной мелочи оставались, однако, дальше как Armee­ oder резерв корпуса на Крайнем Севере.

Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия bezog die alten Ruhequartiere im Räume Киркенес, Эльвенес, Сванвик und Сальмиярви. Sie sollte über den Winter aufgefrischt und wieder einsatz­fähig gemacht werden. Einzig das IL/136-й пехотный полк erhielt den Auftrag, die Sicherung des Raumes ostwärts von Луостари durch den Aufbau von Feldwachen und intensive Aufklärung zu übernehmen. Das schwergeprüfte Bataillon sollte auch diesmal keine Ruhe finden.

2-ойая. Горно-стрелковая дивизия занимал старые жилищеубежище спокойствия в пространстве Киркенес, Эльфенес, Сфанфик и Сальмийэрви. Она должна была освежаться о зиме и ­делаться снова исправной­. Только IL / 136-й пехотный полк получал задание принимать сохранение пространства на восток от Луостари сооружением полевых караулов и интенсивное разъяснение. Сильно-испытанный батальон не должен был находить также на этот раз спокойствия.

Am 20. Oktober hatte die 6. Горно-стрелковая дивизия ihren ersten Toten am neuen Kriegs­schauplatz zu beklagen. Es war Oberleutnant Kopp, der Chef der 1./Gebirgsartillerie­regiment 118, der als Führer eines Vorauskommandos einem Fliegerangriff in der Nähe des Herzberges zum Opfer fiel.

20 октября 6 имел. Горно-стрелковая дивизия ­обвинять ее первый мертвый в новом ­театре военных действий. Это был старший лейтенант Копп, шеф 1. / Пехотный полк горной артиллерии ­118, который пал жертвой как водитель передового отряда налета авиации поблизости от горы сердцевины.

Für die Division begann jetzt,1 harte Arbeit. Zunächst mußte man sich mit den Verhältnissen an der Front vertraut machen, mußte die feindlichen Stellungen aus­machen, die emgesehenen und von Scharfschützen und Granatwerfern erschossenen Räume herausfinden. Dann begann mit einem Feuereifer der Bau der Unterkünfte. Diese Leute wußten, daß sie den ganzen Winter in dieser Stellung verbringen mußten.

Для дивизии начинался теперь, 1 жесткая работа. Сначала нужно было входить в курс отношений на передней части кузова, ­должен был составлять враждебные положения,­ которые узнают emgesehenen и от снайперов и минометов застреленным пространствам. Тогда организация квартир начиналась с усердия. Эти люди знали, что они должны были проводить целую зиму в этом положении.

General Schörner zog mit eiserner Schärfe die Konsequenzen aus den Forderungen der Front:

Генерал Шёрнер перемещал выводы из дебиторских задолженностей передней части кузова с железной резкостью:

Durch Festigung und strengste Überwachung der Verkehrsdisziplin sollten die Schwierigkeiten des Nachschubs überwunden werden.

Трудности снабжения должны были превосходиться в креплении и самом крепком контроле технического состояния транспортного средства установленными на нем приборами дисциплины транспорта.

Der Stellungsbau wurde mit letztem Einsatz vorwärtsgetrieben.

Организация положения была с последним применение ведение боевых действиймиспользованием vorwärtsgetrieben.

Die rückwärtigen Dienste wurden rücksichtslos ausgekämmt, um Kräfte für das Freihalten der Straße und die Bewältigung des Nachschubes sicherzustellen.

Обратные сервисы вычесывались бесцеремонно, чтобы обеспечивать силы для бронирования дорогы и преодоление снабжения.

In der Front wurden nur die geringsten Kräfte eingesetzt, um möglichst starke bewegliche Reserven für notwendige Gegenangriffe und für Unternehmungen in der offenen Flanke freizubekommen.

Только самые незначительные силы применялись для передней части кузова, вокруг возможно более сильных подвижных резервов для необходимых контратак и для предприятий в открытой боковой поверхности свободно-закрытый.

Taktisch wurde die 6. Горно-стрелковая дивизия mit ihren unterstellten Einheiten folgender­maßen eingesetzt: Das Regiment 141 mit dem IL Bataillon im Stellungsabschnitt westlich der Liza vom Riesensee bis zu den Wasserfällen. Das I. Bataillon, das in Unterkünften nördlich des Riesensees lag, stand zur Sicherung der Flanke und zu Spähtruppunternehmen in der Südflanke zur Verfügung. Das III. Bataillon war Reservebataillon. Der Stellungsbogen im Lizabrückenkopf wurde durch das I. und IL/143 besetzt, während das HL/143 ebenfalls als Eingreif bataillon im späteren Spitaler-Lager bereitstand. Die Fischerhalsfront wurde durch die Kampfgruppe Saul (Infanterieregiment 388 und MG-Bataillon 14) gehalten. Die Sicherung des Raumes beiderseits der Eismeerstraße oblag von Parkkina bis Russenlager der Panzer­jägerabteilung 47 und Teilen der Aufklärungsabteilung 112, ostwärts des Russen­lagers dem unterstellten Radfahrbataillon 68.

Тактически был 6. Горно-стрелковая дивизия с ее подчиненными единицами следующим образом ­вставлено: Пехотный полк 141 с батальоном IL в разделе положения к западу от Лица озера стоп до водопадов. I батальон, который лежал в квартирах к северу от озера стоп, находился в распоряжении к сохранению боковой поверхности и к Spähtruppunternehmen в южной стороне. III батальон был батальоном резерва. Арка положения в предмостном укреплении Лица занималась I. и IL / 143, в то время как СВ. / 143 был готов также как захватывание bataillon в более позднем подшипнике госпиталя. Рыбачья передняя часть кузова шейки была сочтена боевой группой Сола (пехотный пехотный полк 388 и батальон мг 14). Сохранение пространства по обе стороны Айсмеерштрассе вменялось в обязанность от Parkkina до склада русского ­отдела истребителя танков 47 и частям разведывательного отряда 112, на восток ­подшипника русского подчиненному двигательному батальону звездочки 68.

Das I./139 und die 12-ойая./138 verblieben noch bis zum 1. November in ihren alten Stellungen, bis in der neuen Linie neben, den Unterkünften auch Stellungen für die Waffen gebaut worden waren.

I. / 139 и они 12-ойая./138 оставались еще до 1 ноября в ее старых положениях, вплоть до новой линии наряду с, квартирам также положения для оружия были построены.

Am 25. Oktober übernahm die 6. Горно-стрелковая дивизия den Befehl im bisherigen Ab­schnitt der 3., am 28. Oktober im Abschnitt der 2-ойая. Division. Die Stützpunkte wurden im rechten Abschnitt mit S 1 usw., im Brückenkopf K 1 bis K 9 bezeichnet.

25 октября 6 принимал. Горно-стрелковая дивизия команду в прежнем ­разделе 3., 28 октября в разделе 2-ого дивизии. Точка данныеопоры становились в правом разделе с стр. 1 и т.д., в предмостном укреплении K 1 до K 9 указанными.

Drei große Aufgabengebiete hatte die 6. Горно-стрелковая дивизия zu bewältigen. Problem Nummer 1 war die Versorgung. Dann kam der wiederauflebende Kampf um die Stützpunkte und als Drittes die Sicherung der offenen Flanken und damit der Vormarschstraße gegen feindliche Partisanenüberfälle.

У 6 было 3 больших круга задач. Обрабатывать Горно-стрелковая дивизия. Проблемой Номер 1 было снабжение. Тогда повторно оживающая борьба за точку данныеопоры и как третье лицо сохранение открытых боковых поверхностей и вместе с тем Формаршштрассе прибывала против враждебных нападений марашек.

Der Begriff „Partisanen" muß von vornherein geklärt werden. Es waren in Wirk­lichkeit keine Partisanen, die von russischer Seite zum Einsatz kamen, sondern reguläre Ski- oder Rentiertruppen, die zu Angriffen und Überfällen an der Vormarsch­straße verwendet wurden. Sie wurden aber von den Landsern Partisanen genannt und dieser Ausdruck wurde auch späterhin offiziell beibehalten.

Понятие "Марашки" должно выбиваться мяч с самого начала. Это не были в ­действительности марашки, которые вступали в действие от русской страницы, а регулярные лыжные войска или войска олений упряжка, которые ­использовались для разъеданий и нападений в Формаршштрассе­. Однако, они назывались вояками марашки и эта твердая копия официально сохранялась также в дальнейшем.

Wie diese Trupps arbeiteten, mußte die 6. Горно-стрелковая дивизия schon bei ihrer Ankunft im neuen Einsatzraum kennenlernen. In der Nacht vom 24./25. Oktober, als gerade die Ablösungsbewegungen auf Hochtouren liefen, versuchte ein russisches Jagd­kommando von 140 Mann Stärke die Titowabrücke in der Nähe des Russenla^ers zu sprengen. Zum Glück gelang den Russen die Sprengung nicht richtig. Lediglich an zwei Stellen wurde der Belag beschädigt. Diese Abteilung war von Norden ge­kommen und wurde von der Gruppe Saul auch etliche Kilometer nordostwärts des Titowalagers beobachtet. Eine zur Verfolgung angesetzte Kompanie des Radfahr­bataillons 68 kam zu spät. Die Russen schifften sich wieder in Richtung Fischer­halbinsel ein. Es war ein kühnes Unternehmen, das die Russen an den Lebensnerv der Lizafront, an die Russenstraße, geführt hatte.

Как эти группы работали, 6 должен был идти. С Горно-стрелковая дивизия уже при ее прибытии в новом районе боевых действий знакомятся. Ночью от 24/25 октября, когда как раз бежали движения погашения на походах в горы, русская ­охотничья команда 140 мужчин пыталась взрывать ­силу Titowabrücke поблизости от Russenla^ers. К счастью, взрыв правильно не удавался русским. Лишь в 2 местах облицовка повреждалась. Этот отдел ­прибыл с севера ­и наблюдался ­группой Сол также несколько км nordostwärts Titowalagers. Смешанная к преследованию компания ­двигательного батальона звездочки 68 прибывала слишком поздно. Русские грузили на судно себя снова в направлении ­рыбачьего полуострова. Это было смелое предприятиеоперация, которое управляло ­­русскими в жизненный нерв передней части кузова Лица, в Руссенштрассе.

In der Südflanke ergab die Aufklärung eine Feindbesetzung von 80 bis 100 Mann auf Höhe 221,6, und Feind in unbestimmter Stärke zwischen Höhe 231,6 und Liza. Die Russen versuchten wiederholt, entlang des Adolf-Hitler-Weges gegen die Höhen 278,6 und 280 vorzufühlen. Zur Beunruhigung des Feindes und zur Klärung der Feindstärke wurden vom Regiment 141 zwei Unternehmen vorbereitet. Das eine dieser Sonderunternehmen hatte die Aushebung der Besatzung von Simnaya Motowsk, das andere die Vernichtung eines Stützpunktes zum Ziele.

В южной стороне разъяснение давало в итоге вражескую оккупация 80 до 100 мужчин на высоте 221,6, и врагу в неопределенной силе между высотой 231,6 и Лизу. Русские пытались снова зондировать вдоль дороги Адольфа Гитлера против высот 278,6 и 280. К беспокойству врага и к осветлению вражеской силы 141 2 предприятия подготавливались Пехотный полкм. У одного из этих особых предприятий была ликвидация состава Simnaya Motowsk, другое уничтожение точки данныеопоры к цели.

Am 27. und 28. Oktober kam es dann zum ersten großen Gefecht in der Südflanke. Ein Aufklärungszug des Regiments 141 unter Leutnant Eichhorn meldete, daß er die Höhe 278 ohne Feindberührung erreicht und am gegenüberliegenden Hang ein feindliches Lager mit einer Besatzung von zwei Zügen festgestellt habe. Er setzte den Weg unter Umgehung des Lagers fort. Der Melder, der diese Nachricht überbrachte, war von den Russen verfolgt und beschossen worden. Der Spähtrupp wurde bei dem Versuch, weiter nach Süden aufzuklären, im Rücken angegriffen und zog sich befehlsgemäß zurück. Zu seiner Verstärkung wurde zunächst der Spähtrupp Gerber, später die verstärkte 2-ойая./141 (Leutnant Ager) in Marsch gesetzt. Die Division war mit einer handstreichartigen Wegnahme des feindlichen Lagers einverstanden, wenn sich ein solcher Handstreich anbot.

27 и 28 октября доходило тогда во-первых большого боя в южной стороне. Разведывательный автопоезд правления 141 при лейтенанте о белке сообщал, что он достиг высоты 278 без соприкосновения с противником и фиксировал на противоположной склонности враждебный подшипник с составом 2 поездов. Он продолжал дорогу при обходе подшипника. Связной, который передавал это уведомление, был преследуем русскими и обстрелян. На Spähtrupp воздействовали при испытании выяснять далее на юг, в спинке и удалялся befehlsgemäß. Усиленный 2-ойая./141 (лейтенант Агер) в болотистой плодородной почве становился его усилением сначала Spähtrupp дубильщика, позже установленным. Деление соглашалось с подобной удару рукой конфискацией враждебного подшипника, если такой удар рукой предлагал свои услуги.

Nachdem sich die beiden Spähtrupps Eichhorn und Gerber mit der 2-ойая./141 während der Nacht vereinigt hatten, griffen sie von 5 Uhr früh ab die Höhe 278 an und nahmen sie ohne eigene Verluste. Der Divisionskommandeur befahl nun, den Spähtrupp Gerber westlich ausholend vorzutreiben, 221,6 aber nur dann wegzunehmen, wenn sich ein Handstreich dazu anbot.

После того, как оба Spähtrupps белка и дубильщик с 2-ойая./141 объединились ночью, они воздействовали от от рано на высоту 278 и брали их без собственных потерь. Теперь командир дивизии приказывал прокладывать Spähtrupp дубильщика на западе расспрашивая удалять 221,6, однако, только тогда, если удар рукой предлагал свои услуги для этого.

Die Kampfgruppe stieß im Kusselwerk vor und es kam zu einem wüsten Gemetzel im Nahkampf. Beide Teile zogen sich im Verlaufe des Gefechtes zurück. Da die Höhe 278 daraufhin von drei russischen Kompanien angegriffen wurde, befahl der la der Division, den Kampf abzubrechen. Das Regiment 141 hatte drei Tote und 15 Verwundete zu beklagen. Unter den Gefallenen befanden sich die Leutnante Eichhorn und Gerber. Die Höhe 278 wurde zu Ehren des einen gefallenen Leutnants Eichhornberg getauft. Der Feind hatte ein Mehrfaches an Verlusten erlitten.

Боевая группа наносила удар в Kusselwerk и доходило до беспорядочной бойни в близкой борьбе. Обе части удалялись в про боя. Так как на высоту 278 воздействовали затем 3 русские компании, приказывал la дивизии отменять борьбу. Пехотный полк 141 должно было обвинять 3 мертвых и 15 раненых. Среди убитых находились Leutnante белка и дубильщик. Высота 278 крестилась в честь одного понравившегося лейтенанта Айхгорнберга. Враг вытерпел неоднократное в потерях.

Zwei Tage darauf gab es bei der Division neuerlich Alarmstimmung. Um 8 Uhr früh des 30. Oktober meldete Oberleutnant Eckstein, daß er auf Kilometer 21 Gelbes Edelweiß unterwegs 5 страница - student2.ru sr Russenstraße den Pkw des Kommandeurs des Feldersatzbataillons 91 über-llen aufgefunden hätte. Die Windschutzscheibe zeigte einen Einschuß, der Verbands-isten war aufgerissen worden und auf der Straße waren Blutspuren zu sehen, i der Umgebung lagen russische Handgranaten und Patronen. Finnische Arbeiter, e in der Nähe stationiert waren, erklärten, daß sie um 7 Uhr früh in der fraglichen ichtung 14 Schüsse gehört hätten. Es bestand kein Zweifel, daß der Wagen von ssischen Partisanen überfallen worden war. Im Fahrzeug hatten sich der Kom-andeur des Feldersatzbataillons 91 Hauptmann MerxmüUer und die beiden ;utnante Zuleeg und Temmel befunden. Sämtliche drei Offiziere waren vermißt. Sofort wurden die in der Nähe greifbaren Teile/Zur Verfolgung angesetzt. Es war izunehmen, daß die Russen in einem der russischen Bunker der alten Bunker­ne oder in dem verlassenen Fischerhaus in der Nähe des Russenlagers einen Schlupf-:nkel hatten, von dem aus sie den Überfall gestartet hatten. Neben dem Fieseier iorch, der durch das Korps zur Feststellung der Spuren angesetzt worden war, wur-m folgende Spähtrupps mit der Verfolgung des Feindes beauftragt: Der Kradschützenzug Leutnant Eberl des Regiments 143 zur unmittelbaren jrfolgung der Spur von Kilometer 21 Russenstraße nach Süden. Zwei Spähtrupps s Radfahrbataillons 68 in zeitlichen Abständen auf der gleichen Strecke wie 3erl. Ein Spähtrupp der Aufklärungsabteilung 112 gegen das alte Russenhaus, ler gegen die Bunker. Der Krads chützenzug von 141 ebenfalls gegen die alten mkerstellungen. Ein Spähtrupp des Regiments 141 wurde aus dem Räume des '141 nach Westen auf die Höhe 289,6 (spätere Schwabenhöhe) befohlen, um dem indlichen Partisanentrupp den Rückweg nach Süden abzuschneiden. Durch lftaufklärung wurde der feindliche Partisanentrupp um 12 Uhr mittags an der jrdspitze des Sees zweieinhalb Kilometer südwestlich des Titowasees gesichtet. Sämtliche angesetzten Spähtrupps blieben, mit Ausnahme des Spähtrupps Eberl, ne Feindberührung. Der Zug Eberl stieß nach vierstündigem Marsch kurz vor m Erreichen der Höhen an der Titowa auf überlegenen Feind, der weiße Schnee-mden trug und sich glänzend getarnt hatte. Auch eine abgezweigte Sicherung eß auf Feind in Stärke von etwa 40 Mann. Der Zug Eberl war zu schwach, um den impf gegen den überlegenen Feind aufzunehmen und mußte sich zurückziehen, e Russen hatten ein starkes Rückhaltkommando zur Deckung zurückgelassen. Auch der Spähtrupp Leutnant Weber der Aufklärungsabteilung 112 kehrte mit irtvollen Aufklärungsergebnissen zurück. Er hatte das alte russische Blockhaus reicht, neben dem noch ein Zelt stand. Der Partisanentrupp hatte dieses Block-us als Unterschlupf benutzt. Eine stark ausgetretene Spur führte in südlicher chtung zum Titowasee und von dort nach Südosten. Zwischen Punkt 289,6 chwabenhöhe) und 255,8 (Hochriß) waren zahlreiche Fähnchen gesteckt. Es tr nicht mehr festzustellen, ob diese Fähnchen von den Russen oder aus früheren iten von der 3. Горно-стрелковая дивизия stammten. Die Division gab den Auftrag, das ockhaus zu zerstören und die Fähnchen zu entfernen.

Die drei Offiziere des Pkw blieben vermißt. Von Hauptmann MerxmüUer hörte in später, daß er auf dem Wege nach Motowsk beide Beine erfroren hätte und iter in Мурманск beidbeinig amputiert wqrden wäre.

3 офицера легкового автомобиля оставались пропавшими без вести. О капитане Мерксмюуере слышал в позднее, что он отморозил бы обе нижних конечности на пути к Motowsk и был бы iter в Мурманск двумя ногами ампутировано wqrden.

Der Partisanenvorfall an der Russenstraße gab Hinweise über die Arbeitsweise r russischen Sabotagetrupps und Jagdkommandos. Nach den aufgefundenen uren zu schließen, hatten sich die Russen in mehreren starken, mindestens' »starken Gruppen von Süden her genähert. Während das Gros als Rückhalt d zur späteren Deckung im Hintergrund blieb, wurde der Überfall von einer az schwachen Gruppe in der Stärke von höchstens zehn Mann ausgeführt. Diese Gruppe wurde nach dem erfolgreichen Unternehmen vom Gros wieder aufgenommen, das sich unter Zurücklassen von Deckungskräften in Hinterhalten eiligst wieder nach Süden zurückzog.

Происшествие марашек в Руссенштрассе давало указания о принципе работы r русским группам саботажа и охотничьим командам. Закрываться после найденного uren, русские приблизились в нескольких сильных, по меньшей мере' »к сильным группам с юга. В то время как большая часть оставалась как поддержка d к более поздней кровле на заднем плане, перепад az слабой группы запускался в силе самое большее 10 мужчин. Эта группа снова записывалась после успешного предприятия большей части, которая удалялась под оставлением главныхмощностей кровли в задних опорах срочно снова на юг.

Die bisherigen Ereignisse an der Front der 6. Горно-стрелковая дивизия stärkten aber auch die Überzeugung des Divisionskommandeurs, daß der Aufklärung und Sicherung in Hinkunft viel mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden mußte. Die eigene Ski­ausrüstung war noch mangelhaft und entsprach nicht den Erfordernissen. Es war anzustreben, daß je Regiment mindestens eine Kompanie, vom Radfahrbataillon 68 und der Aufklärungsabteilung 112 mindestens ein Zug voll skibeweglich einsatz­bereit waren. Spähtrupps ohne Ski waren bei den herrschenden Schneeverhältnissen unbeweglich und äußerst mühsam. Es handelte sich im Sommer schon um weite und schwer gangbare Strecken. Auch war die Erfrierungsgefahr bei Fußgängern sehr groß.

Прежние события на передней части кузова 6. Горно-стрелковая дивизия укрепляли, однако, убеждение командира дивизии, что гораздо большее внимание должно было дариться разъяснению и сохранению в будущем. Собственное ­лыжное оборудование было еще недостаточно и не соответствовало необходимости. Нужно было противиться, что на Пехотный полк минимум одна компания, от двигательного батальона звездочки 68 и разведывательного отряда 112 минимум один автопоезд полностью были лыжно-подвижно готовые к применению­. Spähtrupps без лыжи были недвижимы при господствующих отношениях снега и были в высшей степени трудны. Речь шла летом уже о далеких и сильно пригодных для проезда перегонах. Также опасность обморожения у пешеходов была очень велика.

Наши рекомендации