Gelbes Edelweiß unterwegs 6 страница

Ein gegen das Knie des Adolf-Hitler-Weges vorgesandter Spähtrupp des Regi­ments 141 berichtete, daß sich eine Kompanie Russen von Süden her gegen die Höhe 278 näherte. Die eigene Artillerie nahm sofort die Bekämpfung des Feindes auf. Das Feuer lag so gut, daß sich der Feind unter Zurücklassung von zwei Ge­schützen zurückzog. Der Spähtrupp Berger hatte bei der Georgshöhe Feindbe­rührung.

Один ­сообщал против поворота дороги Адольфа Гитлера пред-посланных Spähtrupp ­правления 141, что компания приближалась к русскому с юга против высоты 278. Собственная артиллерия сразу записывала борьбу врага. Огонь зависел настолько хорошим, что враг ­удалялся оставляя от 2 ­орудий. У Spähtrupp горца было ­соприкосновение с противником при высоте Георга­.

Nach diesen Feindzusammenstößen war es auch klar, daß der Russe über die Liza auf das Westufer gefolgt war und sich anschickte, das aufgegebene Gelände zwischen der alten Lizabrücke und der neuen Hauptkampflinie für ständig zu besetzen. Sowohl der Pranckfelsen, wie auch die Brückenkuppe und die Hügel bis zur Georgshöhe waren feindbesetzt. Die Russen waren mit Pelzbekleidung ausgerüstet. Sie trugen weiße Pelzstiefel, weiße Pelzmäntel und graue Pelzkappen.

После этих вражеских столкновений было также ясно, что русский о Лизе следовал за западным берегом и собирался занимать заданную местность между старым мостом Лица и новым передним краем обороны для постоянной. Как Pranckfelsen, также как закругленный наконечник мостов и холмы вплоть до высоты Георга относились враждебно-заняты. Русские были оборудованы меховой облицовкой. Они носили белые меховые сапоги, белые шубы и серые меховые шапки.

Am 5. November wurde an der Russenstraße ein Gefangener eingebracht, dessen Aussage interessante Ergebnisse erbrachte. Das II. Bataillon des Polarregiments 2 war vor sechs Tagen von Kilometer 42 der russischen Мурманскstraße aufgebrochen, um sich an der deutschen Russenstraße auf die Lauer zu legen und Kolonnen zu überfallen. Der Überläufer selbst war von 8 bis 12 Uhr nacht mit zehn Mann an der Straße gelegen. Wegen Verpflegungsmangel war die Gruppe dann abgerückt. Der Überläufer war im Schutze der Dunkelheit zurückgeblieben.

5 ноября вносился в Руссенштрассе пленник, показание которого приводило интересные выводы. II батальон полярного правления 2 вскрылся 6 дней назад километра 42 русской Мурманскштрассе, чтобы ложиться в немецкой Руссенштрассе на тепловатые и нападать на колонки. Сам перебежчик был расположен от 8 до 12 ч. nacht с 10 мужчинами от дорогы. Из-за дефекта продовольственного снабжения группа отодвинулась тогда. Перебежчик отстал под покровом темноты.

5 ноября вносился в Руссенштрассе пленник, показание которого приводило интересные выводы. II батальон полярного правления 2 вскрылся 6 дней назад километра 42 русской Мурманскштрассе, чтобы ложиться в немецкой Руссенштрассе на тепловатые и нападать на колонки. Сам перебежчик был расположен от 8 до 12 ч. nacht с 10 мужчинами от дорогы. Из-за дефекта продовольственного снабжения группа отодвинулась тогда. Перебежчик отстал под покровом темноты.

Die Division gab Alarm für alle Skiteile. Es kam darauf an, die Wege der feind­lichen Spähtrupps und Jagdkommandos für die Zukunft aufzuklären. Auch mußte es einmal bei planmäßigem Einsatz der Verfolgungstruppen gelingen, Teile der russischen Partisanentrupps abzuschneiden.

Деление давало тревогу для всех лыжных частей. Это зависело от обстоятельств ­выяснять дороги ­враждебных Spähtrupps и охотничьих команд для будущего. Также должно было удаваться ­однажды при планомерном применении войск преследования отсекать части русских групп марашек.

In der Tat führte der Einsatz der Verfolgungskräfte zu gewissen Teilerfolgen. Ein Spähtrupp des Regiments 141 stieß bis zur Höhe 260 (Görlitzen) weit im Süden vor und fand die Höhe feindbesetzt. Im schneidigen Angriff wurde die Höhe ge­nommen und der Feind geworfen. Sechs Russen waren tot, ein Gefangener wurde eingebracht. Aber auch die eigenen Verluste waren empfindlich. Leutnant Schnabl war gefallen, die Leutnante Lindner und Teichmann verwundet. Diese bedauer­lichen Offiziersausfälle veranlaßten den Divisionskommandeur, sofort einen Kom­mandeursbefehl hinauszugeben.

В действительности, применение ведение боевых действий главныхмощностей преследования управляло к определенным частичным успехам. Spähtrupp правления 141 наносил удар 260 (прядей малыша) далеко на юге вплоть до высоты и находил высоту относясь враждебно-занятой. В элегантном разъедании высота ­была взята и враг брошен. 6 русских были мертвы, пленник вносился. Но также и собственные потери были чувствительны. Лейтенант Шнабль понравился, поранил Leutnante Lindner и Тайхманна. Эти досадные ­отказы офицера побуждали командира дивизии, сразу ­команду командира hinauszugeben.

Der Kommandeur des Regiments 141 wurde mit der Leitung der Partisanen­jagd beauftragt. Das HL/141 mußte sich marschbereit machen. Bei Schneesturm verliefen mehrere Spähtruppzusammenstöße erfolgreich. Ein Spähtrupp des Radfahr­bataillons 68 hatte um 6 Uhr früh einen russischen Spähtrupp nördlich der Schwabenhöhe umzingelt, fünf Russen gefangengenommen und ^wei erschossen. Die Ski­spuren führten über den Hohenwart nach Süden. Die Gefangenen erklärten, daß der Haupttrupp 150 Mann stark war. Auch sagten sie aus, daß der Russe zwischen 6. und 7. November (Jahrestag der russischen Revolution) einen großen Angriff plante und daß die Titowabrücke bis zum 10. November gesprengt sein müßte.

Командиру правления 141 ­поручали линию труб охоты марашек­. СВ. / 141 должен был становиться готовым к походу. При пурге несколько Spähtruppzusammenstöße успешно проходили. Spähtrupp ­двигательного батальона звездочки 68 окружил в 6 ч. рано русский Spähtrupp к северу от высоты шваба, арестовал 5 русских и застрелил ^wei. ­Лыжные дорожки управляли о Hohenwart на юг. Пленники заявляли, что основная группа 150 мужчину была сильна. Также они высказывались, что русский планировал ­большое наступление между 6 и 7 ноября (годовщина русской революции) и что Titowabrücke должны были бы быть взорваны до 10 ноября.

Von der Aufklärungsabteilung 112, vom Radfahrbataillon 68 und vom Regiment 141 wurden weitere Spähtrupps angesetzt. Das Kommando Hauptmann Rath wurde mit starkem Rückhalt auf 334,2 (Hohenwart) vorgeschoben. Der Spähtrupp der Radfahrer meldete, daß er eine stärkere Russengruppe bei Höhe 334,2 erkannt hätte, die nach Entdeckung sofort in südwestlicher Richtung zurückging. Leutnant Weber von der Aufklärungsabteilung llü^stellte fest, daß er eine Feindgruppe von ungefähr 200 Mann, von denen ein Zug auf Skiern lief, der Rest zu Fuß durch den Schnee stapfte, einen Kilometer ostwärts der Schwabenhöhe mit südlicher Marschrichtung beobachtet hätte. Daraufhin wurden die Kompanien Ager und Thier auf Höhe 260, die Kompanie Willnecker auf 334,2 befohlen.

Следующие Spähtrupps смешивались разведывательным отрядом 112, от двигательного батальона звездочки 68 и от правления 141. Команда капитан Рат выдвигалась с сильной поддержкой на 334,2 (Hohenwart). Spähtrupp велосипедистов сообщал, что он определил более сильную группу русского при высоте 334,2, которая возвращалась после открытия сразу в юго-западном направлении. Лейтенант ткача разведывательного отряда llü^stellte твердо, что он тяжело ступал вражескую группу примерно 200 мужчин, от которых бежал автопоезд на лыжах, остаток пешком снегом, 1 км на восток высоты шваба с южным наПехотный полкм движения наблюдал бы. Затем компании Ager и Thier на высоте 260, компанию Willnecker на 334,2 становились приказанными.

Am 7. November wurde die Partisanenjagd abgebrochen, weil kaum mehr Aus­sicht bestand, Teile des Polarregiments 2 abzuschneiden, und weil ein schwerer Feindangriff im Räume zwischen K 3 und K 4 die ganze Aufmerksamkeit der Division auf sich lenkte.

7 ноября отменялась охота марашек, так как едва ли больший ­вид существовал отсекать части полярного правления 2, и так как тяжелое вражеское наступление управляло целым вниманием дивизии на себя ­в пространстве между K 3 и K 4.

Наши рекомендации